Su delegación considera que la mejor opción es complementar la responsabilidad civil del explotador con la responsabilidad subsidiaria del Estado. | UN | وقالت إن وفدها يعتقد أن الخيار الأمثل هو تكملة المسؤولية المدنية للمشغل بالمسؤولية المتبقية من جانب الدولة. |
Esas iniciativas podrían aumentar la implicación nacional, así como complementar los procesos de mediación oficiales. | UN | وبوسع هذه المبادرات توسيع نطاق السيطرة الوطنية، فضلا عن تكملة عمليات الوساطة الرسمية. |
Se han establecido contactos con importantes productores y redes de difusión con relación a proyectos fílmicos para complementar publicaciones u otras actividades. | UN | وأجريت اتصالات مع منتجين رئيسيين وشبكات إذاعية بشأن مشاريع أفلام تكملة للمطبوعات أو اﻷنشطة اﻷخرى. |
Una prohibición negociada al respecto sería un complemento natural del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وفرض حظر نتيجة تفاوض في هذا الشأن سيكون تكملة طبيعية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Hay que intensificar estos esfuerzos para completar y suplementar los recursos de la Oficina. | UN | ويجب تعزيز مثل هذه الجهود الهادفة إلى تكملة موارد مكتبه والإضافة إليها. |
La información de las circulares sobre el consentimiento fundamentado previo se complementa con nombres de productos y fabricantes. | UN | فهذه المعلومات الواردة في تعميمات الموافقة المسبقة عن علم إنما هي تكملة لأسماء المنتجات ومصنعيها. |
Propuesta para complementar el Programa de Acción para el Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la | UN | مقترحات بقصد تكملة برنامج عمل العقد الثالث لمكافحة |
17. Invita al Secretario General a que le formule propuestas con miras a complementar, si procede, el Programa de Acción para el Tercer Decenio; | UN | ١٧ - تدعو اﻷمين العام إلى تقديم مقترحات إلى الجمعية العامة بقصد تكملة برنامج العمل للعقد الثالث، إذا لزم ذلك؛ |
La India reconoce que el enfoque regional puede complementar los esfuerzos tendientes al desarme mundial. | UN | وتدرك الهند أن النهج اﻹقليمي يمكن أن يساعد في تكملة الجهود المبذولة لنزع السلاح العالمي. |
Con esta medida pretendían complementar las actividades conexas realizadas por la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y por el Consejo de Europa. | UN | والقصد من هذه التدابير هو تكملة اﻷنشطة ذات الصلة المضطلع بها من قبل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومن قبل المجلس اﻷوروبي. |
La comprensión y la cooperación de nuestros países donantes tradicionales han sido fundamentales para complementar nuestros propios esfuerzos. | UN | وكان تفهم البلدان المانحة التقليدية وتعاونها معنا فعالين في تكملة جهودنا. |
17. Invita al Secretario General a que le formule propuestas con miras a complementar, si procede, el Programa de Acción para el Tercer Decenio; | UN | ١٧ - تدعو اﻷمين العام إلى تقديم مقترحات إلى الجمعية العامة بقصد تكملة برنامج العمل للعقد الثالث، إذا لزم ذلك؛ |
El PMA brinda asistencia para complementar las prestaciones sociales que obtiene la familia, consistentes en una subvención en efectivo y un seguro médico. | UN | ويقدم برنامج اﻷغذية العالمي مساعدته الغذائية تكملة لمجموعة الاستحقاقات الاجتماعية الخاصة بتلك اﻷسر والتي تتألف من معونة نقدية وتأمين صحي. |
Su labor representaba un complemento importante del trabajo de los tribunales y del poder ejecutivo. | UN | ويمثل العمل الذي تضطلع به هذه المؤسسات تكملة هامة لعمل المحاكم والسلطة التنفيذية. |
Creemos que los acuerdos regionales proporcionan un complemento útil a las negociaciones bilaterales y multilaterales de desarme. | UN | إننا نعتبر الاتفاقات اﻹقليمية تكملة مفيدة لمفاوضات نزع السلاح الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Posteriormente se celebró un taller nacional con todos los interlocutores para completar y validar el proyecto de informe. | UN | ثم عقدت حلقة عمل وطنية بمشاركة جميع أصحاب المصلحة من أجل تكملة مشروع التقرير وإقراره. |
La idea de crear un equipo de cuartel general de despliegue rápido complementa de modo constructivo el sistema de fuerzas de reserva. | UN | وفكرة تكوين قوة الانتشار السريع تبدو خطوة بناءة في مجال تكملة نظام الترتيبات الاحتياطية. |
De ese modo, las iniciativas y contribuciones individuales pueden complementarse con recursos mancomunados. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن تكملة المبادرات والمساهمات الفردية من خلال جمع الموارد. |
El suplemento de ingresos ganados proporciona actualmente hasta 500 dólares anuales por familia. | UN | وتوفر تكملة الدخل العمالي في الوقت الراهن ما يصل إلى ٥٠٠ دولار سنويا لﻷسرة الواحدة. |
como complemento de la prestación de apoyo material se difunden importantes mensajes relativos a las enfermedades diarreicas, la higiene y la erradicación de la dracunculosis. | UN | ويجري توجيه رسائل أساسية ذات صلة بمرض اﻹسهال والنظافة الصحية ومكافحة دودة غينيا تكملة للمدخلات المادية. |
Por otra parte, Nueva Zelandia espera desempeñar un papel activo en el seguimiento del Programa de Protección y el proyecto de Convención Plus. | UN | وهي تنوي، بالإضافة إلى ذلك، أن تضطلع بدور نشط في مجال تنفيذ جدول أعمال الحماية ومشروع تكملة الاتفاقية. |
Esas reuniones podrían complementarse, según procediera, con deliberaciones oficiosas sobre cuestiones concretas, en grupos Más reducidos. | UN | ويمكن تكملة هذه الاجتماعات، على النحو الواجب، بمناقشات على نطاق أصغر وغير رسمية تجريها المجموعات حول مسائل محددة. |
Así pues, las obligaciones internacionales complementan el mencionado Título VIII. | UN | وتشكل الالتزامات الدولية بالتالي تكملة للباب الثامن. |
El resumen del Presidente complementa las propuestas de los copresidentes y no las sustituye. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الموجز الذي أعده الرئيس على أنه تكملة للنتائج المقترحة من الرئيسين المشاركين وليس بديلا لها. |
El cuadro contiene información relacionada con los proyectos proporcionada por las organizaciones y sirve de complemento al informe principal. | UN | ويتضمن ما تقدمه المنظمات من معلومات متصلة بالمشاريع التي تقدمها المنظمات، ويشكل تكملة للتقرير الرئيسي. |
Lamento mucho no poder ayudarte con tu plan diabólico, la secuela. | Open Subtitles | أنا آسف جداً ، هذا لنّ يأتى على تكملة خطتكَ الشريرة بأيّ نفع. |
También pueden cooperar en el establecimiento de procedimientos para la resolución de conflictos que complementen los mecanismos oficiales para hacer cumplir la ley y simplifiquen el cumplimiento de la reglamentación correspondiente. | UN | وفي إمكانهما أيضا العمل معا لوضع إجراءات لحل المنازعات بغية تكملة التدابير الرسمية للانفاذ القانوني وتبسيط الامتثال. |
Se sigue complementando la información reunida por medio de los cuestionarios mediante estudios monográficos. | UN | 32 - وتواصل دراسات الحالة تكملة المعلومات التي تجمع عن طريق الاستبيان. |