"حتى إذا" - Translation from Arabic to Spanish

    • aun cuando
        
    • incluso si
        
    • incluso cuando
        
    • aun si
        
    • incluso aunque
        
    • aún cuando
        
    • que si
        
    • Y aunque
        
    • aun en el caso
        
    • incluso en el caso
        
    • ¿ Aunque
        
    • aún si
        
    • aún en el caso
        
    • si lo
        
    • si incluso
        
    En su opinión, el riesgo de tales desplazamientos podría mantenerse aun cuando el Gobierno francés cancelara los ensayos nucleares programados. UN وفي رأيه أن خطر حدوث انزلاقات أرضية يظل قائما حتى إذا ألغت الحكومة الفرنسية تجاربها النووية المزمعة.
    Los dos mecanismos deberían permanecer separados, aun cuando sus objetivos se superpusieran parcialmente. UN وينبغي أن تظل اﻵليتان منفصلتين، حتى إذا كانت أهدافهما متداخلة جزئيا.
    No hay sanciones análogas para la mujer, aun cuando su posición financiera sea superior a la del cónyuge. UN ولا توجد جزاءات مماثلة ضد المرأة حتى إذا كانت في مركز مالي أعلى من زوجها.
    La constitucionalidad constituye en última instancia una cuestión jurídica que no puede obviarse incluso si se conciben mecanismos para descubrir a los usuarios finales. UN ولا ريب في أن الدستورية ستصبح قضية قانونية لا يمكن تجاهلها حتى إذا أمكن استنباط آليات للبحث عن المستخدمين النهائيين.
    Por otra parte, deberá declarar su llegada incluso si, antes de llegar a Suiza, ha recibido una garantía de permiso de residencia o un visado. UN وهو ملزم، علاوة على ذلك، بأن يعلن وصوله حتى إذا كان قد تلقى، قبل دخوله سويسرا، ضماناً بتصريح المكوث أو تأشيرة.
    En consecuencia, el número de funcionarios del organismo regulado por número de conexiones era muy alto, incluso cuando el organismo era pequeño. UN والنتيجة هي أن عدد موظفي التنظيم بالنسبة إلى عدد الوصلات يكون مرتفعاً جداً، حتى إذا كانت جهة التنظيم صغيرة.
    Sin embargo, no hay necesidad de desesperarse aun si el texto del proyecto de tratado no está completo para ese momento. UN لكن ليس هناك ما يدعو الى اليأس حتى إذا لم يتم استكمال نص مشروع المعاهدة حتى ذلك الوقت.
    Italia no formula objeción a la inclusión de una cláusula de salvaguardia, aun cuando ésta amplíe el alcance de la disposición. UN وبين أن إيطاليا ليس لديها اعتراض على إدراج شرط استثناء حتى إذا أدى ذلك إلى توسيع نطاق الحكم.
    Ello ayudará a Malawi a producir suficientes alimentos aun cuando no llueva. UN وهذا سيتيح لملاوي إنتاج غذاء كاف حتى إذا شحت الأمطار.
    En consecuencia, no era probable que desapareciesen las presiones migratorias, aun cuando se lograse una liberalización comercial plena. UN وليس من المحتل، بناء على ذلك، أن تختفي ضغوط الهجرة، حتى إذا تحقق التحرير التام للتجارة.
    En realidad, aun cuando pudieran superarse las dificultades personales, seguirían existiendo algunos problemas de índole práctica. UN والواقع أنه حتى إذا أمكن التغلب على القيود المتعلقة باﻷفراد قد تظل هناك بعض المشكلات العملية.
    Dicha ley reconoce los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras aun cuando se encuentren dentro de una zona protegida. UN ويقر القانون بحقوق الشعوب اﻷصلية في اﻷرض حتى إذا كانت تلك اﻷرض موجودة داخل منطقة محمية.
    Tales casos no han sido incluidos en el presente informe, aun cuando fueron transmitidos al Gobierno. UN ولم تدرج مثل هذه الحالات في هذا التقرير حتى إذا كانت قد أحيلت إلى الحكومة.
    Artículo 95: La madre, incluso si no ha reconocido al hijo, tendrá las mismas obligaciones y derechos que el padre que ha reconocido al hijo. UN المادة 95: يكون على الأم، حتى إذا لم تعترف بالطفل، نفس الالتزامات ولها نفس الحقوق مثلها مثل الأب الذي اعترف بالطفل.
    Los actos que se han de tipificar como delitos pueden, pues, cometerse incluso si: UN ومن ثم فإن الإعمال المتوخى تجريمها يكون من الممكن ارتكابها حتى إذا:
    Ha llegado el momento de pasar de las palabras a los hechos, incluso si no contamos con el consenso deseado. UN وقد أزف الآن وقت الانتقال من الأقوال إلى الأفعال، حتى إذا لم يتوفر توافق الآراء المرغوب فيه.
    Esta situación puede plantear problemas especiales, incluso cuando no se impugna el título de propiedad de la tierra, si en su gestión se prohíben u obstaculizan el acceso de los indígenas a ella o las prácticas religiosas indígenas vinculadas con dichos emplazamientos. UN وقد تنطوي هذه الحالة على مشكلة خاصة، حتى إذا لم يُطعن في ملكية اﻷرض، عندما تدار تلك المواقع أو اﻷراضي بطريقة تمنع دخول الشعوب اﻷصلية إليها أو لهذه الشعوب أو تعوق ذلك أو ممارسات دينية.
    El Estado Parte debe garantizar que se informe acerca de todas las cuestiones de interés, incluso cuando aún no se hayan adoptado medidas para abordarlas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تناول جميع الشواغل في التقريرين حتى إذا لم يكن قد تم التصدي لها بعد.
    Si los centros de recepción están ubicados en zonas remotas, los refugiados podrían tener dificultades para obtener empleo aun si tuvieran autorización para trabajar. UN وإذا كانت مراكز الاستقبال في مناطق نائية، قد يجد اللاجئون صعوبة في الحصول على عمل، حتى إذا صُرِّح لهم بذلك.
    Aunque haya lavado la ropa, incluso aunque se haya duchado, encontrarán restos de sangre. Open Subtitles حتى إذا غَسلتَ ملابسكَ، حتى إذا إغتسلتَ، هم سَيَجِدونَ دليلَ دمِّه هناك.
    La oferta, aún cuando sea irrevocable, quedará extinguida cuando su rechazo llegue al oferente. UN يسقط الإيجاب، حتى إذا كان لا رجوع، عندما يصل رفضه إلى الموجب.
    Así que no es necesario ir al registro de llamadas, así que si estás intentando contactar con alguien, solo pulsa de nuevo la tecla de llamada. TED لذا لا تحتاج للذهاب إلى قائمة المكالمات الأخيرة، حتى إذا كنت تسعى للوصول لشخص ما، فقط أضغط على زر الاتصال مرة أخرى.
    Y aunque tuviera gripe, no hay nada que el Dr. Weller pueda hacer por él. Open Subtitles و حتى إذا كان لديه إنفلونزا ليس هناك شيء بأمكان الدكتور ويلر فعله
    O bien se les puede permitir que compitan, pero aun en el caso de que estén mejor cualificados se dará preferencia a determinados grupos. UN أو يمكن أن يسمح لهم بالمنافسة، ولكن التفضيل يمنح للجماعات المحددة حتى إذا تبين أنهم أكثر كفاءة.
    Los inversionistas internos tal vez no estén en condiciones de competir con los extranjeros, incluso en el caso de que éstos sean empresas medianas de las grandes economías desarrolladas. UN وقد لا يكون المستثمرون المحليون قادرين على منافسة المستثمرين اﻷجانب حتى إذا كان المستثمرون اﻷجانب شركات متوسطة الحجم من بلدان ذات اقتصادات كبيرة متقدمة النمو.
    Sin embargo, aunque las propuestas sean imperfectas o incompletas, son lo mejor que la Asamblea tiene ante sí. UN ولكن حتى إذا لم تكن المقترحات مثالية أو كاملة، فإنها أفضل شيء أمام هذه الجمعية.
    aún si su equipo no esta ganando, la universidad tendrá mucha publicidad. Open Subtitles حتى إذا لم يربح، الجامعة بها الكثير من الدعاية والإعلان.
    Según el Ministerio de Justicia, los plazos de prescripción no plantean ningún problema, ni aún en el caso de investigaciones prolongadas. UN ووفقاً لوزارة العدل، لا تطرح فترة التقادم هذه مشكلة حتى إذا استغرق التحقيق وقتاً طويلا.
    Y si lo encontráramos... no podría notificarlo fuera de los Estados Unidos. Open Subtitles حتى إذا أجده أنا لا أستطيع خدمته خارج الولايات المتّحدة.
    Ahora, este suelo está muy compacto, así que si incluso hubiera habido otro vehículo aquí, probablemente no nos enteraríamos, probablemente no lo sabríamos. Open Subtitles الآن، هذه التربةِ مكتظ صعب جداً، لذا حتى إذا كان هناك العربة الأخرى خارج هنا، نحن من المحتمل لا نَعْرفَه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more