Se estima que la mayor parte de los incidentes de violencia registrados fueron cometidos por delincuentes impulsados por móviles económicos. | UN | وقد تبيﱠن أن معظم حوادث العنف المسجلة قامت بها عناصر إجرامية تدفعها الرغبة في تحقيق مكاسب اقتصادية. |
Se trata de un órgano estatutario que investiga los incidentes de violencia y formula recomendaciones respecto de la forma en que se pueden impedir la violencia y la intimidación. | UN | وتعتبر اللجنة هيئة قانونية تتولى التحقيق في حوادث العنف وتتقدم بتوصيات بشأن كيفية منع العنف والترويع. |
En el primer trimestre de 2011 hubo un incremento de los incidentes violentos y se intensificaron las tensiones en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وشهد الربع الأول من عام 2011 زيادة في حوادث العنف وتصاعدا في التوترات في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Ese procedimiento también ayuda a la policía en las investigaciones de los casos de violencia en el hogar. | UN | وأضافت قائلة إن هذه العملية تساعد الشرطة أيضا في حالات التحقيق في حوادث العنف المنزلي. |
:: Menos actos de violencia sexual cometidos por miembros de las fuerzas de seguridad nacionales | UN | :: تراجع عدد حوادث العنف الجنسي التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن الوطنية |
También se ha señalado como un gran problema la incidencia de la violencia familiar, de la que las mujeres suelen ser víctimas. | UN | كما برزت حوادث العنف اﻷسري وضحيتها المرأة في أغلب اﻷحيان بصفتها مشكلة رئيسية. |
Durante las últimas dos semanas, los incidentes de violencia entre haitianos fueron mínimos, y sobre todo de carácter delictivo. | UN | وخلال اﻷسبوعين الماضيين، كانت حوادث العنف بين الهايتيين عند مستوياتها الدنيا وكانت ذات طبيعة إجرامية بالدرجة اﻷولى. |
los incidentes de violencia entre haitianos continuaron siendo mínimos e indiscriminados. | UN | وظلت حوادث العنف بين الهايتيين ضئيلة وذات طبيعة غير تمييزية. |
los incidentes de violencia más recientes en Jerusalén y Ramallah en los últimos días son motivo de gran preocupación. | UN | وتثير آخر حوادث العنف في القدس ورام الله في اﻷيام اﻷخيرة مشاعر القلق العميق. |
Ha participado cada vez más en la puesta en práctica de la separación de las fuerzas a lo largo de la línea de cesación del fuego y ha intervenido activamente en las investigaciones de los incidentes de violencia. | UN | وشاركت بصورة متزايدة في تنفيذ فصل القوات على امتداد خط وقف إطلاق النار، وشاركت أيضا في التحقيق في حوادث العنف. |
los incidentes de violencia que se producen en Serbia meridional y en Kosovo constituyen una amenaza para la región circundante. | UN | وتهدد حوادث العنف في جنوبي صربيا وكوسوفو المنطقة المجاورة. |
Las autoridades tratan a los incidentes de violencia doméstica con arreglo a las normas legislativas sobre agresión. | UN | كما تتعامل السلطات مع حوادث العنف المنزلي بموجب القوانين المتعلقة بالاعتداء والضرب. |
Lamentando la continuación de los incidentes violentos en Somalia y la amenaza que entrañan para el proceso de reconciliación, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال وما تمثله من تهديد لعملية المصالحة، |
Lamentando la continuación de los incidentes violentos en Somalia y la amenaza que entrañan para el proceso de reconciliación, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال والتهديد الذي تمثله لعملية المصالحة، |
Es menester que se ponga fin a los incidentes violentos, las acusaciones mutuas y la propaganda hostil y que éstos den paso a la tolerancia, la cooperación y la reconciliación. | UN | وينبغي وقف حوادث العنف والاتهامات المتبادلة والدعاية العدائية، وإفساح المجال أمام التسامح والتعاون والمصالحة. |
Desde el comienzo de la segunda intifada se han incrementado drásticamente los casos de violencia perpetrada por colonos. | UN | ومنذ بدء الانتفاضة الثانية، ازدادت حوادث العنف من جانب المستوطنين زيادة هائلة. |
Además, se han multiplicado dentro de las familias los casos de violencia basada en el género. | UN | وفضلا عن ذلك، تتضاعف حوادث العنف النابع من أسباب جنسانية في محيط الأسرة. |
Hay un estudio previsto que aportará datos más exactos sobre los casos de violencia doméstica y el número de denuncias presentadas ante los tribunales. | UN | وستعطي دراسة مُزمَعة أرقاما أدق بشأن حوادث العنف المنزلي وعدد الشكاوى المقدّمة إلى المحكمة. |
El Consejo lamenta el hecho de que, a pesar de sus repetidos llamamientos, persistan los actos de violencia. | UN | ويعرب المجلس عن استيائه إزاء استمرار حوادث العنف على الرغم من نداءاته المتكررة. |
Persistentes estereotipos tradicionales eran obstáculo a la creación de sistemas eficaces de vigilancia y sistemas para reunir datos e información sobre la incidencia de la violencia. | UN | فاﻷنماط التقليدية الراسخة تعيق إقامة نظم فعالة للرصد ولجمع البيانات والمعلومات عن حوادث العنف. |
El aumento de los informes de incidentes de violencia en Jammu y Cachemira ha agravado aún más las relaciones entre los dos países. | UN | وقد أدت أنباء حوادث العنف في جامو وكشمير إلى تأزم العلاقات بين البلدين. |
95. El Representante Especial encomia al Departamento de Policía por su voluntad declarada de investigar casos de violencia cometidos por oficiales de la policía. | UN | 95 - يشيد الممثل الخاص بمصلحة الشرطة لما أعلنته من استعداد للتحقيق في حوادث العنف المرتكبة من جانب بعض الشرطيين. |
c) Garanticen que todo presunto acto de violencia contra niños en contacto con el sistema de justicia en calidad de delincuentes presuntos o culpables sea investigado eficaz e independientemente por autoridades competentes y autónomas, con inclusión de personal médico, respetando plenamente el principio de confidencialidad. | UN | (ج) ضمان إجراء تحقيقات فعالة ومستقلة في جميع حوادث العنف التي يُزعم ارتكابها ضد الأطفال المتعاملين مع نظام العدالة باعتبارهم مجرمين مزعومين أو مدانين، تقوم بها سلطات مختصة ومستقلة ويُستعان فيها بموظفين طبيين، وذلك في ظل الاحترام التام لمبدأ السرية. |
Las mujeres desempeñan un papel esencial en el fomento de la capacidad de las comunidades para prevenir episodios de violencia nuevos o recurrentes. | UN | وتضطلع المرأة بدور حاسم في بناء قدرات المجتمعات المحلية لمنع حوادث العنف الجديدة أو المتكررة. |
Tomamos nota con preocupación del informe del Secretario General sobre la creciente incidencia de violencia y ataques contra los soldados de las Naciones Unidas, así como la incapacidad de los dirigentes de las facciones somalíes para ponerse de acuerdo sobre una fórmula para crear una autoridad central interina. | UN | ونلاحظ مع القلق تقرير اﻷمين العام عن تزايد حوادث العنف والهجمات ضد جنود اﻷمم المتحدة، فضلا عن عجز زعماء الفصائل الصومالية عن الاتفاق على صيغة ﻹقامة سلطة مركزية مؤقتة. |
Resulta difícil obtener estadísticas precisas sobre el número de casos de violencia sexual que se producen cada año. | UN | من الصعب الحصول على إحصائيات دقيقة عن عدد حوادث العنف العائلي التي تقع كل سنة. |
Según una testigo entrevistada por el Relator, en uno de los hechos de violencia, en que hubo siete muertos, cinco eran mujeres. | UN | ووفقاً لشاهد استمع إليه المقرر الخاص، أسفر أحد حوادث العنف عن مقتل ٧ أشخاص، كان من بينهم ٥ نساء. |
En Georgia, los violentos incidentes que se siguen produciendo en Abjasia son motivo de profunda preocupación. | UN | وفي جورجيا، تثير حوادث العنف المستمرة في أبخازيا قلقا عميقا. |