Ese oficial de servicio está bajo su mando directo y no bajo el mando del jefe de la comisaría. | UN | وهذا الضابط المنتدب خاضع فقط لﻹشراف المباشر من نائب المفتش العام وليس ﻹشراف الضابط المسؤول بمركز الشرطة. |
El Consejo de Seguridad ha estado bajo la influencia de los Estados Unidos desde el final de la guerra fría. | UN | وقال إن مجلس الأمن خاضع لتأثير الولايات المتحدة منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Esta opción supondría la conversión de una instalación nacional existente en otra sujeta a propiedad y gestión internacionales. | UN | من شأن ذلك أن يستتبع تحويل مرفق وطني قائم إلى مرفق خاضع للملكية والإدارة الدوليتين. |
Está sujeto a control judicial, incluidas medidas para asegurar la prevención de la tortura. | UN | والإجراء خاضع للإشراف القضائي، بما في ذلك اتخاذ تدابير لضمان منع التعذيب. |
Refleja las realidades de hoy: que uno de los Estados de la región que no son partes en el Tratado posee un programa nuclear avanzado y no sometido a salvaguardias, mientras que los demás Estados no tienen ningún programa de esa naturaleza. | UN | وهو يبرز حقائق الواقع اليوم: ألا وهي أن دولة ليست طرفا في المعاهدة في المنطقة لديها برنامج نـــووي متقدم غير خاضع لنظام الضمانات، بينما الدول اﻷخرى في المنطقة ليس لديها مثل هذا البرنامج على الاطلاق. |
Todos estos aspectos son objeto de negociaciones tripartitas entre el Estado, los sindicatos y las asociaciones de empresarios. | UN | كل ذلك خاضع للتفاوض في الشراكة الثلاثية بين الدولة والنقابات العمالية وجمعيات تمثيل أصحاب العمل. |
Otras empresas están sujetas a tasas impositivas muy bajas y el sector extranjero sigue estando exento de impuestos. | UN | وتفرض معدلات ضريبة جد منخفضة على الشركات الأخرى، ويظل قطاع المناطق الحرة عمليا غير خاضع للضريبة. |
La duración de esta suspensión está sometida a la discreción del Fiscal General Público. | UN | وقرار تحديد مدة تعليق قضاء العقوبة قرار خاضع للسلطة التقديرية للنائب العام الرئيسي. |
El Consejo de Seguridad ha estado bajo la influencia de los Estados Unidos desde el final de la guerra fría. | UN | وقال إن مجلس الأمن خاضع لتأثير الولايات المتحدة منذ انتهاء الحرب الباردة. |
César Andrés Matamoros Chacón se encuentra prohibido de salir del país y bajo medida cautelar de presentación periódica. | UN | ومُنع سيسار أندريس ماتاموروس تشاكون من مغادرة البلد وهو خاضع لإجراء حمائي مؤقت يكمن في المثول أمام السلطات بصفة دورية. |
Las circunstancias son, en realidad, las de una persona bajo arresto domiciliario. | UN | وفي الواقع، تبقى ظروفها مماثلة لظروف أي شخص خاضع للإقامة الجبرية. |
El Estado Parte debería condenar públicamente la práctica de la tortura y adoptar medidas eficaces para impedir esa práctica en todo territorio bajo su jurisdicción. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدين علناً ممارسات التعذيب وأن تتخذ تدابير فعالة لمنع أفعال التعذيب في أي إقليم خاضع لولاياتها القضائية. |
Esta opción supondría la conversión de una instalación nacional existente en otra sujeta a propiedad y gestión internacionales. | UN | من شأن ذلك أن يستتبع تحويل مرفق وطني قائم إلى مرفق خاضع للملكية والإدارة الدوليتين. |
La introducción de ajustes razonables, como ocurre con la realización progresiva, está sujeta a limitaciones relacionadas con la disponibilidad de recursos. | UN | والسكن المعقول، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق، خاضع لقيود تتعلق بالموارد المتاحة. |
El presente Acuerdo está sujeto a ratificación y entrará en vigor en un plazo de treinta días a contar desde la fecha en que las Partes intercambien los instrumentos de ratificación. | UN | هذا الاتفاق خاضع للتصديق ويبدأ نفاذه بعد اليوم الثلاثين من تاريخ تبادل الطرفين وثائق التصديق. |
Por término medio, se inspecciona cuatro veces al año cada sitio sujeto a vigilancia. | UN | وفي المتوسط، يفتش كل موقع خاضع للرصد أربع مرات في السنة. |
Según se informa, no ha recibido un tratamiento adecuado, por lo que sigue sufriendo de sus lesiones, y permanece sometido a un " régimen restringido " en la prisión de Jilava. | UN | ويبدو أنه لم يتلق في المستشفى العلاج المناسب وأنه لا يزال يشكو الألم. وهو خاضع الآن لنظام تقييدي في سجن جيلافا. |
El sistema actual de calificaciones está sometido a examen permanente para consolidar las ramas de aprendizaje a lo largo de la vida coherentes en todo el marco educativo. | UN | ونظام المؤهلات الحالي خاضع لاستعراض مستمر لتوحيد السبل المترابطة للتعلم مدى الحياة في إطار التعليم بأسره. |
Será objeto de ratificación o adhesión y entrará en vigor 30 días después de la fecha de depósito del décimo instrumento de ratificación o adhesión. | UN | وهو خاضع للتصديق والانضمام إليه ليكون ساري المفعول بعد تاريخ إيداع الصك العاشر للتصديق أو الانضمام بمدة ٣٠ يوما. |
Otras empresas están sujetas a tasas impositivas muy bajas y, en la práctica, el sector de empresas extraterritoriales sigue estando exento de impuestos. | UN | وتفرض معدلات ضريبة جد منخفضة على الشركات الأخرى، ويظل قطاع المناطق الحرة غير خاضع عمليا للضريبة. |
Al igual que los salarios, la percepción de esta licencia está sometida a impuestos. | UN | ومثل الأجور فإن هذا المبلغ خاضع للضرائب. |
Sus dictámenes se publican en la Gaceta Oficial y no están sujetos a apelación. | UN | ويتم نشر قرارها في الجريدة الرسمية، وهو غير خاضع لأي استئناف. |
En toda relación entre humanos... uno es dominante y el otro, sumiso. | Open Subtitles | في كل علاقة بين البشر واحد هو المهيمن و واحد خاضع |
Dietas por trabajos preparatorios (1 semana para 10 magistrados); requieren de autorización del Presidente | UN | بدل إقامة للأعمال التحضيرية (أسبوع واحد لعشرة قضاة) خاضع لإذن الرئيس 10x1x7x1.4x198 |
La disposición de solución de controversias incorporará el reglamento de arbitraje acelerado haciendo referencia a este y establecerá que el arbitraje se rige por él. | UN | ويدرِج الحكم المتعلق بتسوية المنازعات القواعد المعجلة عن طريق الإشارة، وينص على أن التحكيم خاضع لها. |
Sería más fácil meter la cabeza en la tostadora que volverte sumisa. | Open Subtitles | أعدك, سيكون من الأسهل إقحام رأسك في جهاز تحميص من تحويلك الى أي شيء خاضع |