Sin embargo, esto no ha sido siempre así, especialmente en los países donde la traducción es efectuada por la entidad reguladora o un órgano gubernamental. | UN | إلا أن هذا ليس هو الحال دائماً، خصوصاً في تلك البلدان التي تتولى فيها مهمة الترجمة الهيئة التنظيمية أو هيئة حكومية. |
Bueno, mira... he cambiado, especialmente en mi trabajo... y voy por buen camino. | Open Subtitles | حسناً، انظرى أقوم ببعض التغييراتَ، خصوصاً في مهنتِي وأنظم كل أشيائى |
Ahora, imagina todas las festividades fieles a su promoción... especialmente en esta cultura materialista. | Open Subtitles | تخيل أن عطلة بكاملها مخصصة للتشجيع الذاتي خصوصاً في هذه الثقافة المادية |
Al mismo tiempo, las dificultades con que el Organismo tropieza a consecuencia de esa política son cada vez mayores, en particular en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وفي نفس الوقت إزدادت كثيراً مشﱠاق الوكالة نتيجة لهذه السياسة، خصوصاً في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Me prometí a mi mismo que no sería como mi padre, y no quiero decepcionar a Lacey, sobre todo en este momento, después de todo se ha ido. | Open Subtitles | وعدت نفسي أنني لن أكون مثل والدي، وأنا لا أريد أن أخيب لاسي، خصوصاً في الوقت الراهن، بعد كل شيء سيذهب من بين يديها. |
En esa ocasión, se reiteraron ciertas inquietudes acerca de que se abusara del contrato de volumen para hacer excepciones al régimen del convenio, particularmente en supuestos en los que el contrato de volumen versara sobre volúmenes de carga muy considerables. | UN | وفي تلك الدورة، أُبديت مجدداً بعض الشواغل المتعلقة باحتمال إساءة استغلال عقود الحجم في الخروج عن أحكام مشروع الاتفاقية، خصوصاً في الحالات التي يمكن أن تنطوي فيها عقود الحجم على مقدار ضخم من التجارة. |
especialmente en este vecindario, y no vamos a morir por una mujer. | Open Subtitles | , خصوصاً في هذا الحيّ . ولن أجعل العاهره تقتلنا |
Nos están dando duro este año en las regiones tribales afganas, especialmente en el sureste. | Open Subtitles | سيتم ضربنا بقوة هذا العام بداية بالمناطق القبلية الافغانية, خصوصاً في الجنوب الشرقي |
Lo que es raro considerando la cantidad de población polaca, especialmente en Detroit. | Open Subtitles | وهو امر غريب نظراً الى حجم السكان البولنديين خصوصاً في ديترويت |
Además, para determinados actos del Gobierno, especialmente en relación con la política exterior, se requiere el consentimiento del Parlamento. | UN | وإلى جانب ذلك فإن اﻹجراءات المحددة التي تتخذها الحكومة، خصوصاً في مجال السياسة الخارجية، لا بد لها من موافقة البرلمان. |
Reducción de los gastos de escolaridad de las niñas y eliminación total de dichos gastos cuando se trata de niñas de familias pobres, especialmente en las zonas rurales; | UN | :: تخفيض رسوم تعليم الفتيات وإعفاء الفقيرات خصوصاً في المناطق الريفية من هذه الرسوم؛ |
No obstante, opina que es necesario que el Estado Parte avance más en lo relativo a la concienciación de niños y adultos, especialmente en las zonas rurales y las alejadas. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف بحاجة إلى إحراز المزيد من التقدم فيما يتعلق بإذكاء الوعي في صفوف الأطفال والبالغين، خصوصاً في المناطق الريفية والنائية. |
Alienta a la secretaría a que siga analizando esas tendencias y sus repercusiones a nivel de las políticas, especialmente en el contexto de la cooperación SurSur. | UN | وتشجع الأمانة على مواصلة تحليل هذه الاتجاهات وانعكاساتها على السياسات العامة، خصوصاً في سياق التعاون بين بلدان الجنوب. |
Alienta a la secretaría a que siga analizando esas tendencias y sus repercusiones a nivel de las políticas, especialmente en el contexto de la cooperación Sur-Sur. | UN | وتشجع الأمانة على مواصلة تحليل هذه الاتجاهات وانعكاساتها على السياسات العامة، خصوصاً في سياق التعاون بين بلدان الجنوب. |
No obstante, algunas Partes señalaron que existían posibilidades de obtener apoyo internacional, en particular en el contexto de los programas de la asociación para la adhesión a la Comunidad Europea. | UN | وبرغم ذلك، أقرت أطراف قليلة وجود فرص الدعم الدولي، خصوصاً في سياق برامج الانضمام إلى شراكة الجماعة الأوروبية. |
Además, la Organización también ha promovido el acceso a la energía para las actividades productivas y los usos domésticos, en particular en zonas rurales, en el contexto de su programa de reducción de la pobreza. | UN | وإضافة إلى ذلك، شجّعت المنظمة أيضاً على تيسير سبل الحصول على الطاقة لاستخدامها في الأنشطة الإنتاجية والأغراض المنـزلية، خصوصاً في المناطق الريفية، ضمن إطار جدول أعمالها المتعلق بالحدّ من الفقر. |
Cabe señalar que, en particular en la esfera judicial, toda reforma legislativa deberá cumplir con los principios constitucionales pertinentes. | UN | تنبغي ملاحظة أن أي إصلاحات تشريعية، خصوصاً في مجال القضاء، يجب أن تكون متوافقة مع المبادئ الدستورية ذات الصلة. |
Digo " así llamadas " porque, como sabemos por nuestra amarga experiencia en Sierra Leona, estas armas provocan destrucción en masa, sobre todo en los conflictos internos. | UN | وأقول ما يسمى لأن هذه الأسلحة كما نعرف من خبرتنا المريرة في سيراليون، تسبب دماراً شاملاً، خصوصاً في الصراعات الداخلية. |
Ello se hace evidente sobre todo en las actividades de preparación y en la planificación para casos de emergencia para los que son imprescindibles las técnicas especializadas, la movilización y la información del público. | UN | ويتجلى ذلك خصوصاً في أنشطة التأهب والتخطيط للطوارئ التي تقتضي توافر مهارات متخصصة والتعبئة العامة وإعلام الجمهور. |
Cooperación internacional para ampliar el acceso a la asistencia judicial en el sistema de justicia penal, particularmente en África: proyecto de resolución revisado | UN | التعاون الدولي على تحسين سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية، خصوصاً في أفريقيا: مشروع قرار منقّح |
En la actualidad, hay más de 200 millones de niños, en especial en los países en desarrollo, que no tienen partida de nacimiento. | UN | وحاليا، هناك أكثر من 200 مليون طفل، خصوصاً في البلدان النامية، لا يملكون شهادات ميلاد. |
Como consecuencia de ello, los niños temían que se denunciara esa violencia, especialmente a falta de recursos efectivos a nivel nacional. | UN | ونتيجة لذلك، يخشى الأطفال الإبلاغ عنها، خصوصاً في ظل عدم وجود وسائل انتصاف فعالة على المستوى الوطني. |
Lamentablemente, todavía perduran casos de servidumbre y formas análogas a la esclavitud, principalmente en el oriente del país. | UN | وللأسف، لا تزال هناك حالات عبودية وظروف تشبه العبودية، خصوصاً في شرق البلد. |
especialmente para tratar de frenar las demandas de brutalidad policial. | Open Subtitles | خصوصاً في كون القضيه الرئيسيه هي فساد الشرطه |
La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debe iniciar un programa de cooperación y asistencia técnica, en particular para el fortalecimiento de la capacidad, tanto a nivel de las instituciones del Estado, la Oficina del Defensor del Pueblo, la Escuela Judicial, la administración de la justicia, la sociedad civil, etc. | UN | ويتعين على المفوضية السامية لحقوق الإنسان إقامة برنامج للتعاون والمساعدة التقنية، خصوصاً في مجال تدعيم قدرات مؤسسات الدولة ومعهد القضاء وإدارة القضاء وكذلك المجتمع المدني. |