No prevé que haya dificultades para mantener servicios suficientes en la División de los Derechos de los Palestinos. | UN | وقال إنه لا يتوقع أي صعوبة في المحافظة على الخدمات كاملة بالنسبة لشعبة حقوق الفلسطينيين. |
También existen dificultades para adquirir tizas, papel, artículos de escritorio y juguetes. | UN | كما توجد صعوبة في توفير الطباشير، والورق، والقرطاسية ولعب اﻷطفال. |
Percatándose además de que esos Estados tienen dificultades para establecer un diálogo con el Comité, | UN | وإذ تدرك كذلك أن هذه الدول تجد صعوبة في إقامة حوار مع اللجنة؛ |
Consciente además de que esos Estados tienen problemas para celebrar un diálogo con el Comité, | UN | وإذ تدرك كذلك أن هذه الدول تجد صعوبة في إقامة حوار مع اللجنة، |
No tenemos dificultad para unirnos al consenso del Comité en la interpretación del derecho al matrimonio según el párrafo 2 del artículo 23. | UN | لم نجد أية صعوبة في الانضمام إلى إجماع اللجنة على تفسير الحق في الزواج بموجب الفقرة 2 من المادة 23. |
La Comisión no tenía dificultad en respaldar la prevista orientación de las actividades propuestas. | UN | ولا تجد اللجنة أية صعوبة في الموافقة على الاتجاه المقترح لﻷنشطة المقترحة. |
La experiencia acumulada hasta la fecha ha demostrado que la Misión tiene dificultades en atraer o conservar personal de esa categoría con los conocimientos especializados necesarios. | UN | وأثبتت الخبرة حتى اﻵن أن البعثة تواجه صعوبة في أن تستقطب بهذه الرتبة موظفين من ذوي الخبرة المطلوبة أو أن تحتفظ بهم. |
Los dirigentes nacionales están teniendo dificultades para habilitar a las dependencias gubernamentales locales. | UN | وأعلنت أن القيادة الوطنية تجد صعوبة في تمكين وحدات الحكم المحلي. |
El sector industrial tiene dificultades para despegar y ocupa a menos del 10 por ciento de la población activa. | UN | ويجد القطاع الصناعي صعوبة في الانطلاق وهو يستوعب أقل من ٠١ في المائة من السكان النشطين. |
La comunidad internacional debe ayudar a los países en desarrollo y menos adelantados que tienen dificultades para acompañar ese proceso. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية وأقل البلدان نموا التي تواجه صعوبة في مواكبة هذه العملية. |
El poder político con frecuencia tiene dificultades para imponerse frente a la influencia creciente de la economía mundializada. | UN | فالسلطة السياسية قد تجد صعوبة في أن تفرض نفسها في مواجهة النفوذ المتنامي لاقتصاد العولمة. |
El Gobierno de Alemania, así como otros, tiene dificultades para contestar las preguntas formuladas a los gobiernos en el cuestionario. | UN | تواجه حكومة ألمانيا، على غرار الحكومات الأخرى، صعوبة في الرد على الأسئلة الموجهة إلى الحكومات في الاستبيان. |
Si los centros de recepción están ubicados en zonas remotas, los refugiados podrían tener dificultades para obtener empleo aun si tuvieran autorización para trabajar. | UN | وإذا كانت مراكز الاستقبال في مناطق نائية، قد يجد اللاجئون صعوبة في الحصول على عمل، حتى إذا صُرِّح لهم بذلك. |
Algunas veces el FMAM ha tenido dificultades para transformar las orientaciones de los tratados en actividades operacionales de carácter práctico. | UN | وقد واجه مرفق البيئة العالمية في بعض الأحيان صعوبة في ترجمة توجيهات الاتفاقيات إلى أنشطة تنفيذية عملية. |
Entre 1996 y 2004, el Ministerio de Asuntos y Derechos de la Mujer experimenta dificultades para definirse e imponerse. | UN | وبين سنتي 1996 و 2004، واجهت وزارة شؤون المرأة وحقوقها صعوبة في تحديد دورها وإثبات مكانتها. |
Los hindúes tienen dificultades para obtener tierras para las ceremonias de cremación y para obtener puestos de trabajo en el Gobierno. | UN | ويلاقي الهندوس صعوبة في الحصول على أراضي لإقامة طقوس إحراق جثث موتاهم وصعوبة في الحصول على الوظائف الحكومية. |
Ni en la conversación ni en la carta se plantearon cuestiones de malos tratos, sino que el autor afirmó que tenía problemas para encontrar trabajo. | UN | ولم يتطرق في حديثه ولا في الرسالة إلى مسائل تتعلق بإساءة المعاملة، بل ذكر أنه يلاقي صعوبة في الحصول على وظيفة. |
Además, se puede dejar constancia de que los Estados pueden tener dificultad para organizar su defensa, obtener asistencia letrada y preparar una respuesta. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يمكن تسجيل ملاحظة مفادها أن الدول قد تلاقي صعوبة في تنظيم دفاعها، والحصول على محام، وإعداد الرد. |
La autora y su familia salieron del país legalmente y sin ninguna dificultad en dos ocasiones, en 2001 y 2003. | UN | كما أن صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها غادروا البلد بصورة قانونية وبلا أي صعوبة في عامي 2001 و2003. |
Sin embargo, el Estado parte sigue afrontando dificultades en lo que respecta a la composición de varones, que supera el número de mujeres. | UN | بيد أن الدولة الطرف لا تزال تواجه صعوبة في خفض عدد الرجال الأعضاء في هذه الهيئات والذي يفوق عدد النساء. |
El entorno de seguridad se ha vuelto más difícil en los últimos años y en particular el control de los vehículos es motivo de preocupación. | UN | وقد أصبحت البيئة اﻷمنية أكثر صعوبة في السنوات القليلة الماضية وصارت مراقبة المركبات تبعث على القلق بصفة خاصة. |
No veo que invocar el párrafo 2 del artículo 20 plantee ninguna dificultad de fondo ni de procedimiento. | UN | وأنا لا أرى أي صعوبة في الاحتكام إلى الفقرة ٢ من المادة ٢٠ سواء من ناحية المضمون أو من الناحية اﻹجرائية. |
La relación entre la deuda a corto plazo y las reservas no reflejaba problemas de liquidez a corto plazo. | UN | ولم تشر نسبة الديون القصيرة اﻷجل إلى الاحتياطيات إلى أي صعوبة في السيولة قصيرة اﻷجل. |
En algunos casos, los directores de los programas, tuvieron problemas en distinguir entre una simple lista de actividades y los logros alcanzados al realizar esas actividades. | UN | وفي بعض الحالات، واجه مديرو البرامج صعوبة في التمييز بين قائمة الأنشطة والمنجزات التي تحققت من خلال تنفيذ هذه الأنشطة. |
No debe haber dificultades de convivencia si hay buena voluntad y comprensión. | UN | لا يمكن أن يكون هناك أية صعوبة في التعايش السلمي إذا توافر حسن النية والتفاهم. |
En cualquier caso, nunca se ha informado de ningún problema en este sentido. | UN | وعلى كل، فإنهم لم يبدوا قط أية صعوبة في هذا الصدد. |
A muchos países en desarrollo les resulta difícil cumplir los criterios de calidad que esperan los importadores de los países industrializados. | UN | النوعية والقياس يجد العديد من البلدان النامية صعوبة في تحقيق مستويات النوعية التي يتوقعها المستوردون من العالم الصناعي. |
Anteriormente los costos de esos servicios se repartían entre todos los programas principales, lo que creaba dificultades a la hora de identificarlos y cuantificarlos. | UN | وكانت تكاليف هذه الخدمات، فيما مضى، توزع بين جميع البرامج الرئيسية، وهو ما أثار صعوبة في تحديدها والوقوف على مقدارها. |
Me está costando mucho comprender por qué tendría que abrirla si puedo hacerlo mediante endoscopia. | Open Subtitles | أنا أواجه صعوبة في فهم السبب الذي سيجعلني أفتحها بينما يمكنني علاجها بالتنظير. |
Creo que por eso me cuesta tanto dejarlo. | Open Subtitles | وأعتقد أن هذا هو السبب في أنني أجد صعوبة في ترك العمل |