Su delegación conviene en la necesidad de abordar la situación y corregir el desequilibrio. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على وجوب معالجة هذا الوضع وتصحيح عدم التوازن. |
Hoy el gran desequilibrio en nuestras relaciones humanas fomenta de manera directa el desequilibrio en nuestras relaciones con la Tierra. | UN | إن عدم التوازن الرهيب في علاقاتنا اﻹنسانية يغذي اليوم بشكل مباشر ذلك الخلل في علاقاتنا مع اﻷرض. |
En consecuencia, el desequilibrio existente entre las autoridades ejecutivas, judiciales y legislativas provocó la crisis constitucional de fines de 1996. | UN | ولقد تسبب عدم التوازن بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية في وقوع أزمة دستورية في أواخر عام ٦٩٩١. |
A este respecto, habría que evitar cuidadosamente los desequilibrios en la participación de los países que proporcionasen voluntarios. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توخي العناية بغية تجنب أوجه عدم التوازن بين البلدان المقدمة لمتطوعين. |
La persistencia de los desequilibrios económicos y de la regresión social pueden crear tensiones políticas que pongan en peligro la paz y la estabilidad. | UN | وقالت إن استمرار عدم التوازن الاقتصادي والتخلف الاجتماعي يمكن أن يخلق توترات سياسية تهدد السلام والاستقرار. |
¿Sabía usted que la explicación lógica pară todo esto es un desequilibrio químico | Open Subtitles | هل تعلم بأن التفسير المنطقي لكل هذا هو عدم التوازن الكيميائي |
Una condición necesaria para acercarnos a un mundo absolutamente libre de armas nucleares es la eliminación del desequilibrio en las fuerzas armadas convencionales. | UN | إن أحد شروط التحرك نحو تحقيق الصفر النووي على الصعيد العالمي هو القضاء على عدم التوازن في القوات المسلحة التقليدية. |
También tiene por objeto abordar el desequilibrio fundamental en la composición del Consejo de Seguridad. | UN | كما يسعى مشروع القرار إلى معالجة عدم التوازن الأساسي في تكوين مجلس الأمن. |
Además, es flagrante el desequilibrio entre las zonas rurales y las urbanas. | UN | كما أن عدم التوازن بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية صارخ. |
Se impone corregir el desequilibrio que hoy existe. | UN | إن عدم التوازن الناتج الحالي ينبغي معالجته. |
Los objetivos fijados con miras a corregir el desequilibrio entre la mujer y el hombre se ajustan al espíritu y a la letra de esas resoluciones. | UN | وأضاف أن اﻷهداف المحددة بخصوص تدارك عدم التوازن بين الجنسين تندرج في حدود روح ونص تلك القرارات. |
el desequilibrio fiscal de Honduras y Nicaragua es muy alto, en razón de la carga que representa el servicio de la deuda externa. | UN | وأوجه عدم التوازن المالي في هندوراس ونيكاراغوا مرتفعة جدا، وهو ما يعكس عبء خدمة الديون الخارجية. |
Si la reestructuración del Consejo de Seguridad se hiciera de esta forma ello sólo contribuiría a ampliar el desequilibrio existente. | UN | إن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن على هذا النحو لن تؤدي إلا إلى زيادة عدم التوازن الحالي. |
Los desequilibrios económicos y estructurales pueden superarse si existe una voluntad política. | UN | ان أوجه عدم التوازن الاقتصادية والهيكلية يمكن أن تختفي إذا ما وجِدت اﻹرادة السياسية اللازمة. |
La delegación del Brasil se ha sumado, por consiguiente, a otros países en desarrollo que tratan de corregir esos desequilibrios. | UN | ومن ثم فقد انضم وفده إلى البلدان النامية اﻷخرى الساعية إلى تقويم أوجه عدم التوازن هذه. |
Los grandes desequilibrios internos registrados en Bulgaria y Eslovaquia implican, en el mejor de los casos, que se aproxima un año de estancamiento o incluso otra disminución de la producción. | UN | وفي بلغاريا وسلوفاكيا، لا تعني حالات عدم التوازن الداخلي الكبير، ضمنا، وفي أحسن الافتراضات استمرار الكساد لمدة سنة، أو حدوث مزيد من الهبوط في الناتج. |
Para conseguir la integración general de la mujer en el proceso de desarrollo el plan tenía como objetivo específico la reducción de los desequilibrios entre el progreso de los hombres y el de las mujeres. | UN | وتحقيقا ﻹشراك المرأة الكامل في عملية التنمية، تضمنت الخطة أهدافا محددة للحد من عدم التوازن بين نماء الرجل والمرأة. |
Sin embargo, mi delegación se ha visto obligada a abstenerse en la votación del proyecto de resolución, porque pensamos que algunas de sus disposiciones principales revelan un desequilibrio. | UN | اضطـر وفـدي للامتنـاع عـن التصويـت على مشروع القرار ﻷنه يعتقد أن بعض أحكامه الرئيسية تنم عن عدم التوازن. |
También nos preocupa la tendencia hacia un desequilibrio en la asistencia humanitaria. | UN | ونشعر أيضا بالقلق إزاء الاتجاه نحو عدم التوازن في المساعدة اﻹنسانية. |
Los miembros pidieron una explicación del desequilibrio demográfico de la población, en el que el 60% de la población era femenino. | UN | والتمس اﻷعضاء تقديم ايضاح لحالة عدم التوازن في مجال السكان، حيث أن ٦٠ في المائة من السكان من الاناث. |
La distribución desigual de los recursos entre las zonas urbanas y rurales crea una gran disparidad en el desarrollo de dichas zonas, que redunda en beneficio de las ciudades. | UN | ويشكل عدم التوازن في توزيع المواد بين المناطق الحضرية والريفية، فارقا واسعا في تنمية المنطقتين لصالح المدن. |
En efecto, existen demasiadas diferencias entre la cualidad de miembro permanente y la cualidad de miembro no permanente del Consejo como para ahondar todavía más en ese desequilibrio. | UN | وهناك بالفعل فروقات كثيرة جدا بين وضع الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين في المجلس تزيد من تفاقم عدم التوازن هذا. |
Además, la descentralización era un medio de corregir las desigualdades de género y de favorecer la potenciación del papel de la mujer. | UN | وتعتبر اللامركزية أيضا وسيلة لتصحيح عدم التوازن بين الجنسين وتعزيز تمكين المرأة. |
Algunas delegaciones también se refirieron al desequilibrio en la financiación entre sectores y señalaron los efectos de la reducción de la financiación multilateral, incluidas las limitaciones que impone a la ejecución y coordinación de los programas. | UN | وأشار بعض الوفــود أيضـا إلى عدم التوازن في التمويل بين القطاعات وأشاروا إلى التأثير الذي يتركـــه انخفاض التمويل المتعدد الأطراف، بما في ذلك الحدود التي يضعها على إنجاز البرامج والتنسيق. |
El hecho de que se congelen las actuales asimetrías en lo que respecta a los materiales fisionables tendrá importantes consecuencias para la seguridad de algunos Estados. | UN | فتجميد عدم التوازن الحالي في مستوى المواد اﻹنشطارية ستكون له عواقب هامة بالنسبة ﻷمن بعض الدول. |
Al examinarlas es preciso concentrarse en la asimetría que existe en el actual sistema comercial entre los derechos de los operadores privados y las obligaciones de los gobiernos. | UN | والنظر فيها يتطلب التركيز على عدم التوازن في النظام التجاري الحالي بين حقوق الجهات الناشطة الخاصة والتزامات الحكومات. |
Esperamos que esta falta de equilibrio se aborde en los próximos años. | UN | ونأمل أن يعالج عدم التوازن هذا في السنوات المقبلة. |
La desigualdad entre los sexos que existe en la Secretaría debe resolverse como parte de una estrategia más amplia de gestión de los recursos humanos. | UN | وأردفت قائلة إنه لا بد من معالجة عدم التوازن بين الجنسين في اﻷمانة العامة كجزء من استراتيجية أوسع ﻹدارة الموارد البشرية. |
Debido a este desequilibrio, que creemos injusto, mi delegación se ha visto obligada a abstenerse en la votación. | UN | وبسبب عدم التوازن هذا، الذي نعتقد أنه غير منصف، اضطر وفدي إلى الامتناع عن التصويت. |