| En esta partida también se incluye la suma de 69.100 dólares para la firma de un contrato con una empresa local de seguridad en Kigali; | UN | ويُطلب أيضا مبلغ ١٠٠ ٦٩ دولار تحت هذا البند لتغطية تكاليف عقد مبرم مع شركة أمن محلية في كيغالي؛ |
| Ambos modelos fueron creados por la Universidad Técnica de Braunschweig en virtud de un contrato con la ESA. | UN | وقد استحدث كلا النموذجين في جامعة براونشفايغ التقنية بموجب عقد مبرم مع وكالة الفضاء اﻷوروبية ؛ |
| No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 153 y en el párrafo 5 del artículo 3 del anexo III de la Convención, un plan de trabajo para la Empresa tendrá, una vez aprobado, la forma de un contrato concertado entre la Autoridad y la Empresa. | UN | وبالرغم مما تنص عليه أحكــــام الفقرة ٣ من المادة ١٥٣، والفقرة ٥ من المادة ٣ من المرفق الثالث من الاتفاقية، يجب في أية خطة عمل للمؤسسة لدى الموافقة عليها أن تكون في شكل عقد مبرم بين السلطة والمؤسسة. |
| Su artículo 4 define el matrimonio como un contrato concertado entre un hombre y una mujer conforme a la legalidad. | UN | وتعرّف المادة 4 الزواج بأنه عقد مبرم بين رجل وامرأة حسب الإجراءات القانونية. |
| Además, la ONUCI tenía un contrato con los siguientes dispensarios: 2 dispensarios de nivel II en Daloa y San Pedro, 4 policlínicas en Abidján y 2 hospitales de consulta en Ghana y Sudáfrica | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان لدى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار عقد مبرم مع العيادات التالية: عيادتان من المستوى الثاني في دالوا وسان بيدرو، و 4 عيادات متعددة الاختصاصات من المستوى الثالث في أبيدجان، ومستشفيان من مستشفيات الإحالة في غانا وجنوب أفريقيا |
| Al amparo de la nueva ley, el número de causas que la esposa puede alegar para solicitar el divorcio se ha ampliado de manera que ésta pueda entablar una acción judicial por desacuerdo persistente con su pareja o por violación de las cláusulas estipuladas en el contrato de matrimonio o en un contrato posterior. | UN | بموجب أحكام القانون الجديد، تم توسيع نطاق الأسباب التي يمكن أن تستند الزوجة إليها بحيث أصبح بإمكان هذه الأخيرة أن ترفع دعوى قضائية، ولا سيما بسبب عدم التوافق المستمرّ مع زوجها أو بسبب انتهاك أحكام منصوص عليها في عقد الزواج أو في عقد مبرم لاحقا. |
| El equipo se comprará en 1994-1995 por medio de un contrato suscrito por un año con determinados vendedores. | UN | وسيتم شراء المعدات في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ عن طريق عقد مبرم مع بائعين مختارين لفترة سنة واحدة. |
| No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 153 y en el párrafo 5 del artículo 3 del Anexo III de la Convención, un plan de trabajo para la Empresa tendrá, una vez aprobado, la forma de un contrato concertado entre la Autoridad y la Empresa. | UN | وبالرغم مما تنص عليه أحكــــام الفقرة ٣ من المادة ١٥٣، والفقرة ٥ من المادة ٣ من المرفق الثالث للاتفاقية، يجب أن تكون أية خطة عمل للمؤسسة لدى الموافقة عليها، في شكل عقد مبرم بين السلطة والمؤسسة. |
| En el marco de un contrato con la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional se han limpiado de minas 40 kilómetros de carretera en la provincia de Sofala, desde Sena hasta Chiramba. | UN | وقد انتهت إزالة اﻷلغام من ٤٠ كيلومترا من الطرق في مقاطعة سوفالا، من سينا إلى شيرامبا، بموجب عقد مبرم مع وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية. |
| 747. Once clínicas privadas de fisioterapia prestan servicios en el marco de un contrato con el Departamento de Salud Pública. | UN | ٧٤٧- وتقدم إحدى عشرة عيادة للعلاج الطبيعي مملوكة ﻷفراد من الخواص خدمات العلاج الطبيعي بموجب عقد مبرم مع وزارة الصحة. |
| El Instituto Demográfico Interdisciplinario de los Países Bajos, en virtud de un contrato concertado con el FNUAP, se encargó de reunir la información relativa a las corrientes de recursos internos y de donantes. | UN | وقام بجمع البيانات عن تدفق الموارد من المانحين وعن الموارد المحلية المعهد الديمغرافي الهولندي المتعدد الاختصاصات في إطار عقد مبرم مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
| Algunas oficinas no disponían de un contrato relativo a los servicios de viajes y tampoco se había tratado de negociar junto con otros organismos de las Naciones Unidas mejores condiciones a ese respecto. | UN | وفي بعض المكاتب لم تجر تغطية خدمات السفر من خلال عقد مبرم في هذا الشأن، كما لم تسع المكاتب إلى التفاوض للحصول على شروط أفضل للسفر مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
| El Instituto Demográfico Interdisciplinario de los Países Bajos, en virtud de un contrato con el FNUAP, emprendió actividades de recopilación de datos relativos a las corrientes de recursos internacionales y de donantes. | UN | وتولى المعهد الديمغرافي الهولندي المتعدد التخصصات أنشطة جمع البيانات المتعلقة بتدفقات الموارد من المانحين ومن المصادر المحلية، وذلك بموجب عقد مبرم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
| 80. Un reclamante solicita indemnización por el impago de los servicios técnicos que prestó en virtud de un contrato con una parte de la Arabia Saudita. | UN | 80- يلتمس أحد أصحاب المطالبات تعويضاً عن عدم دفع مبالغ الخدمات التقنية التي قدمها بموجب عقد مبرم مع طرف سعودي. |
| Se requiere también prueba del contrato del personal en una zona indemnizable o, en relación con la ejecución de un contrato con una parte en una zona indemnizable, y se requiere asimismo prueba del pago de las sumas reclamadas. | UN | ويلزم أيضاً دليل على استخدام الموظفين في منطقة مشمولة بإمكانية التعويض، أو على تنفيذ عقد مبرم مع طرف في منطقة مشمولة بإمكانية التعويض، لإثبات دفع المبالغ المزعومة. |
| El Instituto Demográfico Interdisciplinario de los Países Bajos, en virtud de un contrato con el FNUAP, desarrolló una labor de recopilación de datos relativos a las corrientes de recursos procedentes de donantes o de origen nacional. | UN | وتولى المعهد الديمغرافي الهولندي المتعدد التخصصات أنشطة جمع البيانات المتعلقة بتدفقات الموارد من المانحين ومن المصادر المحلية، وذلك بموجب عقد مبرم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
| 42. El Grupo considera que, a los efectos de la cláusula " anteriores al " que figura en el párrafo 16 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, INTEGRA, en cada uno de los casos, tenía un contrato con el Iraq. | UN | 42- ولأغراض تطبيق شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991)، يخلص الفريق إلى أنه كان لشركة INTEGRA، في كل حالة من الحالات، عقد مبرم مع العراق. |
| 71. El Grupo considera que, a los efectos de la cláusula " anteriores al " que figura en el párrafo 16 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, Hidrogradnja tenía un contrato con el Iraq. | UN | 71- ولأغراض تطبيق شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991)، يخلص الفريق إلى أنه كان لدى شركة Hidrogradnja عقد مبرم مع العراق. |
| 2. Informar acerca de las disposiciones preventivas contra las violaciones de las sanciones incluidas en el contrato con la empresa GIAD | UN | 2 - الإفصاح عن الأحكام الوقائية المنصوص عليها لمنع انتهاك الجزاءات في عقد مبرم مع شركة جياد |
| Sin embargo, la Convención no regula cuestiones de derecho sustantivo relativas a la formación de los contratos o a los derechos y obligaciones de las partes en un contrato celebrado por medios electrónicos. | UN | بيد أن الاتفاقية لا تتناول مسائل القانون الموضوعي المتعلقة بتكوين العقود ولا تتناول حقوق والتزامات أطراف عقد مبرم بوسيلة إلكترونية. |
| Para un embarque parcial de un contrato de vitaminas y excipientes destinado a la elaboración de las tabletas que se están suministrando a los enfermos y a la población en general de manera preventiva, fue preciso erogar 237.448 dólares de los EE.UU. aproximadamente por concepto del flete aéreo desde Europa. | UN | وقد تعين، من أجل شحنة جزئية منصوص عليها في عقد مبرم للفيتامينات واللــوازم الــتي تستخــدم فـي صنـع اﻷقـراص الـتي تعطـى للمرضـى ولعامـة السكان للوقاية، دفع مبلغ ٤٤٨ ٢٣٧ دولارا على وجه التحديد من أجل رسوم الشحن الجوي من أوروبا. |
| El Secretario General aclara que los subcontratistas no son parte en los contratos concertados entre las Naciones Unidas y un proveedor. | UN | ويود الأمين العام توضيح أن المتعاقدين من الباطن لا يشكلون طرفا في عقد مبرم بين الأمم المتحدة وأحد البائعين. |