"على تحمل" - Translation from Arabic to Spanish

    • a asumir
        
    • la sostenibilidad
        
    • de asumir
        
    • para asumir
        
    • para soportar
        
    • para hacer frente
        
    • a sufragar
        
    • de soportar
        
    • a que asuman
        
    • sostenibilidad de la
        
    • a soportar
        
    • a que asuma
        
    • pagar
        
    • a hacer frente
        
    • para resistir
        
    A los Estados Miembros se les debe explicar por qué la Organización se ha visto obligada a asumir esa carga financiera, y en qué circunstancias. UN ومن حق الدول اﻷعضاء أن يفسر لها لماذا أجبرت المنظمة على تحمل ذلك العبء المالي وما هي الظروف التي لابست ذلك.
    i) ayudar al autor a asumir la responsabilidad de su violencia y comprometerse a no infligir más violencia; UN `١` مساعدة مرتكبي العنف المنزلي على تحمل المسؤولية عن هذا العنف وعلى الالتزام بعدم التمادي فيه؛
    Pidió que el análisis de la sostenibilidad de la deuda se basara en un conjunto más amplio de objetivos para el desarrollo. UN وناشد السيد نورثهوفر إعادة تشكيل التحليل المتعلق بالقدرة على تحمل الديون لكي ينصب على مجموعة أوسع من الأهداف الإنمائية.
    Que una persona que no es capaz de asumir su propia responsabilidad no puede asumir la de un niño. Open Subtitles ..أن الشخص الغير قادر ..على تحمل مسئولية نفسة ..لن يكون قادرا أبدا على تحمل مسئولية طفل
    Durante el año transcurrido demostraron una capacidad destacable para asumir responsabilidades adicionales, a pesar de los menguados recursos. UN وأبدو طوال السنة الماضية قدرة رائعة على تحمل مسؤوليات إضافية رغم الموارد المتناقضة.
    En especial, puede ser limitada la capacidad de las pequeñas empresas para soportar riesgos mayores y obtener capital adicional. UN وقدرة الشركات الصغيرة، خصوصا، على تحمل مخاطر أكبر وعلى جمع رأسمال إضافي يمكن أن تكون محدودة.
    La inversión en educación no sólo depende de la capacidad de cada persona para hacer frente a los costos correspondientes, sino también de los incentivos para hacerlo. UN إن الاستثمار في التعليم يعتمد ليس فقط على قدرة الفرد على تحمل التكاليف التي يستتبعها التعليم بل أيضاً على الحافز على القيام بذلك.
    En el marco del Acuerdo, los dos países se comprometieron a sufragar por partes iguales los gastos de la Comisión. UN وبموجب أحكام الاتفاق. وافق الطرفان على تحمل نفقات اللجنة مناصفة.
    Debemos alentar al mundo desarrollado a asumir su responsabilidad principal de sacar al mundo de la crisis. UN فيجب أن نشجع العالم المتقدم النمو على تحمل المسؤولية الرئيسية عن إخراج العالم من هذه اﻷزمة.
    Algunos gobiernos alientan a las personas de edad a asumir la responsabilidad por su propia salud. UN وتشجع بعض الحكومات كبار السن على تحمل المسؤولية الأساسية عن العناية بصحتهم بأنفسهم.
    Una y otra vez el Rey ha exhortado a los bhutaneses a asumir sus responsabilidades en su calidad de ciudadanos leales y abnegados que están dispuestos a situar los intereses de la nación por encima de los propios. UN وحث الملك الناس مراراً على تحمل مسؤولياتهم كمواطنين أوفياء مخلصين على استعداد لأن يضعوا مصالح البلاد قبل مصالحهم.
    Se expresaron diversas opiniones sobre enfoques para definir la sostenibilidad de la deuda en el contexto de los principales objetivos nacionales. UN وأعرب عن آراء مختلفة بشأن مختلف النهج المتبعة لتعريف القدرة على تحمل الدين في سياق الأهداف الوطنية الرئيسية.
    la sostenibilidad a largo plazo de la deuda necesitará recursos adicionales para financiar inversiones. UN والقدرة على تحمل الديون في الأجل الطويل تتطلب موارد إضافية لتمويل الاستثمار.
    El fortalecimiento de la capacidad de administrar la deuda debería ser parte integrante de toda estrategia para asegurar la sostenibilidad de esa deuda. UN وينبغي لتعزيز القدرة على إدارة الدين أن يكون جزء لا يتجزأ من استراتيجية القدرة على تحمل الدين. المرفق الجدول الأول
    Claramente es una manifestación de la voluntad de esos países de asumir plenamente sus responsabilidades a este respecto. UN وهذا يدل بوضوح على تصميم البلدان النامية على تحمل مسؤولياتها كاملة في هذا الصدد.
    Para que el traspaso del mando a la UNTAES pueda concluir es necesario designar un Comandante de la Fuerza y establecer un cuartel general con capacidad para asumir el mando operacional de la UNTAES. UN ويحتاج إتمام نقل مسؤوليات القيادة الى إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في سلافونيا الشرقية تعيين قائد للقوة وإنشاء مقر للقيادة قادر على تحمل أعباء القيادة التشغيلية للقوات التابعة لﻹدارة الانتقالية.
    La situación es peor en los países menos capacitados para soportar la carga y en aquellos donde ya existe un notorio desequilibrio entre la población y los recursos. UN والحالة أسوأ في البلدان اﻷقل مقدرة على تحمل العبء والتي يوجد بها فعلا اختلال مروع هائل بين عدد الناس وكمية الموارد.
    Estos son los países con menor capacidad para hacer frente al creciente número de personas mayores. UN والبلدان النامية هي أقل البلدان قدرة على تحمل نتائج تزايد عدد المسنين.
    Kenya pide a la comunidad internacional que asuma los compromisos financieros contraídos en virtud de la Convención y ayude a los países en desarrollo a sufragar los gastos que supone el cumplimiento de la obligación de presentación de informes. UN ولقد دعت كينيا المجتمع الدولي إلى الوفاء بالتزاماته المالية الناشئة عن الاتفاقية ومساعدة البلدان النامية على تحمل التكاليف الناجمة عن الوفاء بواجباتها بتقديم التقارير.
    Al parecer, incapaz de soportar tal maltrato, ha intentado suicidarse varias veces. UN ولعدم قدرتها على تحمل سوء المعاملة حاولت الانتحار مرات عديدة.
    El Gobierno de Suecia insta enérgicamente a los Estados Unidos y a Rusia a que asuman su responsabilidad y ratifiquen la Convención antes de que entre en vigor. UN وتحث الحكومة السويدية بقوة الولايات المتحدة وروسيا على تحمل مسؤوليتهما والتصديق على الاتفاقية قبل بدء نفاذها.
    Durante su reclusión los cinco recibieron un trato inhumano y se vieron obligados a soportar condiciones de internamiento sumamente deficientes. UN ويدَّعي أنهم تعرضوا جميعاً أثناء فترة اعتقالهم لمعاملة لا إنسانية، وأُجبروا على تحمل ظروف احتجاز بالغة القوة.
    El Comité alienta al Estado parte a que asuma claramente la responsabilidad de cumplir todas las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تحمل مسؤولية واضحة عن تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    No obstante, están de acuerdo en pagar la cuota prorrateada que les corresponde de conformidad con el presente apéndice. LISTA UN غير أن هذه الدول توافق على تحمل الحصة التي خصصت لها على النحو المبين في هذا التذييل.
    en desarrollo a hacer frente a los costos de la adaptación, incluida UN لمساعدة البلدان النامية الأطراف على تحمل تكلفة التكيف بما في
    Los acontecimientos han subrayado lo limitado de la capacidad de los países de la región para resistir los efectos perjudiciales de la internacionalización. UN وقد أكدت اﻷحداث أن قدرات بلدان المنطقة على تحمل النتائج السلبية للعولمة قدرات محدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more