Las políticas de armamento y exportación de Turquía se basan en el principio de no tolerar en modo alguno la proliferación. | UN | وتنطلق تركيا في سياساتها إزاء التسلح وتصدير السلاح من سياسة تقوم على عدم التهاون مطلقا في انتشار الأسلحة. |
de no hacerlo podrá ser castigada con una multa o una pena de cárcel de hasta un año. | UN | ويُعاقب على عدم إبلاغ السلطات المذكورة أعلاه بذلك بغرامة أو بالسجن لمدة أقصاها سنة واحدة. |
Las autoridades deberían indicar claramente su determinación a no tolerar que se cometan estos actos en el futuro. | UN | وعلى السلطات أن تعلن بوضوح عزمها على عدم التسامح في المستقبل في مثل هذه اﻷفعال. |
Las mediciones de la radiación exterior indican que no hay ningún problema inmediato. | UN | ودلت قياسات اﻹشعاعات من الخارج على عدم وجود أي مشكلة فورية. |
Las Naciones Unidas son necesarias para velar por la no proliferación y el Consejo de Seguridad debe desempeñar una función activa a ese respecto. | UN | وتوجد حاجة الى اﻷمم المتحدة بوصفها وصيا على عدم الانتشار. وينبغي لمجلس اﻷمن أن يقوم بدور نشط في هذا الصدد. |
El Estado Parte estima que no se puede excusar al autor por no haber agotado los recursos internos porque no respetó los plazos prescritos. 4.2. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن عذر صاحب البلاغ الراهن على عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأنه لم يراعِ المهل المحددة. |
Una atención excesiva a la no proliferación no puede ocultar la falta de progresos en el desarme nuclear. | UN | والتركيز المفرط على عدم الانتشار لا يمكن أن يخفي انعدام التقدم بشأن نزع السلاح النووي. |
La Asamblea General convino en no tomar una decisión sobre este tema en esta etapa. | UN | وقد اتفقت الجمعية العامة على عدم البت في هذا الموضوع في هذه المرحلة. |
Pescan con red y anzuelo y tienen cuidado de no capturar peces pequeños ni crías. | UN | وهم يصيدون باستخدام الشبكة والصنارة ويحرصون على عدم صيد الأسماك الصغيرة وفراخ الأسماك. |
Porque si hay... sólo un poco de amor allí dentro para mí... creo que en unos minutos te arrepentirás de no haber hablado. | Open Subtitles | لأنه لو كان هناك أدنى مقدار من الحب لي، أعتقد أنك في غضون دقائق ستندم على عدم قول أي شيء. |
Cariño, admite que te arrepientes de no haber ido a esa fiesta. | Open Subtitles | عزيزتى هل يمكنك الاعتراف بأنك نادمة على عدم الذهاب للحفل |
A toda persona que obligue a los empleados a participar o a no participar en una huelga se le considerará responsable conforme a la ley. | UN | ويمكن، وفقاً لأحكام القانون، أن يخضع أي فرد يجبر العاملين على المشاركة في إضراب ما أو على عدم المشاركة فيه للمساءلة. |
Exhorta a Georgia a no cejar en la búsqueda de medidas positivas. | UN | وحثت جورجيا على عدم التخلي عن البحث عن التدابير الإيجابية. |
Por este motivo el Relator Especial insta a los Estados a no limitar la actuación de la justicia en tales circunstancias. | UN | ولهذا الغرض، يحث المقرر الخاص الدول على عدم فرض القيود على عمل قطاع العدل في مثل تلك الظروف. |
Ahora instamos a que no se permitan nuevas maniobras que impidan que se adopte este proyecto de resolución. | UN | ونحث اﻵن على عدم السماح باللجوء إلى وسائل أخرى للحؤول دون اعتماد مشروع القرار هذا. |
a la vez, debo instarles a que no desatiendan las necesidades planteadas en otros lugares. | UN | ويجب في الوقت ذاته أن أحثكم على عدم إغفال الاحتياجات في أماكن أخرى. |
El Japón insta encarecidamente a China a que no realice más ensayos nucleares. | UN | وتحث اليابان الصين بشدة على عدم تكرار التجارب النووية مرة أخرى. |
Para aquellos de nosotros que valoramos en mucho la no proliferación y el desarme, los resultados fueron mixtos. | UN | فبالنسبة لمن يعلّق منا أهمية كبيرة على عدم انتشار الأسلحة وعلى نزعها، كانت النتائج متنوعة. |
Le pido disculpas por no haberle invitado, ...pero me temo que es una velada formal. | Open Subtitles | آسف على عدم دعوتك لهذا الحفل و لكني أخشى أن الرتب المدعوة عالية |
No es simplemente la falta de un ingreso adecuado; es una combinación de privaciones humanas en diversas dimensiones sociales y económicas. | UN | فهو لا يقتصر على عدم كفاية الدخل، بل هو مزيج من حرمان بشري ذي أبعاد اجتماعية واقتصادية مختلفة. |
Otros, como el TLCAN, no han sido prohibidos; sino que los miembros de la OMC han convenido sencillamente en no adoptar medidas contra ellos. | UN | وثمة اتفاقات أخرى، من قبيل نافتا، لم تحظر، بل اكتفى أعضاء منظمة التجارة العالمية بالاتفاق على عدم اتخاذ إجراء بشأنها. |
Sin embargo, debe prestarse la mayor atención para no poner en peligro, persiguiendo esas metas, el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | بيد أنه لا بد من الحرص التام على عدم جعل هذه الأهداف تهدِّد في نهاية المطاف الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Se expresaron inquietudes, no obstante, respecto de las posibles consecuencias de que el tribunal no cumpliera debidamente esa obligación. | UN | غير أنه أُعرب عن شواغل إزاء العواقب المحتملة المترتبة على عدم وفاء هيئة التحكيم بذلك الالتزام. |
También subraya la importancia de que los contratos de transporte se adjudiquen oportunamente y de que se apliquen las cláusulas penales en caso de incumplimiento de los contratos de transporte y adquisición. | UN | كما أنها تؤكد أهمية منح عقود النقل في أوانها، وإنفاذ أحكام العقوبة على عدم اﻷداء في عقود النقل والمشتريات. |
Pero eso indica una falta de comprensión de la dinámica de las investigaciones de terrorismo. | TED | وهذا في الواقع يدل على عدم فهم لكيفيه عمل التحقيقات في حوادث الارهاب. |
Sin embargo, se acordó que el índice especial para los pensionistas no se aplicaría al cuadro de servicios generales. | UN | ومع ذلك فقد تم الاتفاق على عدم تطبيق الرقم القياسي الخاص على موظفي فئة الخدمات العامة. |