| la mayoría de las personas no serbias fueron pronto capturadas, millares de ellas fueron encerradas en campos de concentración y un número aún mayor deportadas. | UN | وسرعان ما ألقي القبض على معظم السكان غير الصرب وزج باﻵلاف منهم في معسكرات الاعتقال وتم ترحيل أعداد أكبر من ذلك. |
| Por lo tanto, la mayoría de los países de la región deberán concentrarse más en mejorar la productividad agrícola. | UN | لذلك سيتعين على معظم بلدان المنطقة أن تولي اهتماما أكبر لإجراء تحسينات في مجال الإنتاج الزراعي. |
| Los mismos comentarios se aplican a la mayoría de los centros visitados. | UN | ويمكن التعليق على معظم المراكز التي تمت زيارتها تعليقاً مماثلاً. |
| Esas tendencias se aplican a la mayoría de las regiones y sectores económicos. | UN | وتنطبق هذه الاتجاهات على معظم المناطق والقطاعات الاقتصادية. |
| En otros, los grupos rebeldes y sus simpatizantes controlan la mayor parte de los recursos y la concesión de prebendas que ello entraña. | UN | وفي بلدان أخرى تكون جماعات المتمردين ومن يساندونها هم الذين يسيطرون على معظم الموارد وما يتولد عنها من مغانم وعائدات. |
| También se levantaron los toques de queda impuestos en la mayoría de las ciudades de la zona. | UN | وجرى أيضا رفع حظر التجول المفروض على معظم المدن في المنطقة. |
| Hasta la fecha, la mayoría de los programas han tenido unos gastos inferiores a los niveles de recursos presupuestados. | UN | وقد أُنفقت على معظم البرامج، حتى الآن، مبالغ تقل عن مستويات الموارد المخصصة لها في الميزانية. |
| Antes de 2003, la mayoría de las inversiones en tecnología estaban descentralizadas y no necesariamente respaldadas por estudios de viabilidad comercial. | UN | وقبل عام 2003، تم إضفاء طابع اللامركزية على معظم الاستثمارات في التكنولوجيا ولم تكن بالضرورة مدعومة بالمبررات التجارية. |
| Además, la mayoría de las confesiones las firmó sin que estuviera presente un abogado. | UN | هذا فضلا عن أن ابنها وقع على معظم اعترافاته في غياب محاميه. |
| Además, la mayoría de las confesiones las firmó sin que estuviera presente un abogado. | UN | هذا فضلا عن أن ابنها وقع على معظم اعترافاته في غياب محاميه. |
| la mayoría de las oficinas de ética tienen que progresar en este sentido. | UN | ويتعين على معظم مكاتب الأخلاقيات أن تفعل ذلك في هذا الصدد. |
| Espero haber respondido a la mayoría de las preguntas que se me habían formulado. | UN | آمل أن أكون قد أجبت على معظم إن لم يكن جميع اﻷسئلة التي وجهت إليﱠ. |
| De este criterio cabría deducir que el Protocolo II no es aplicable a la mayoría de las guerras civiles actuales. | UN | ويمكن القول، وفقا لهذا المعيار، بأن البروتوكول الثاني لا ينطبق على معظم الحروب اﻷهلية الجارية. |
| Las condiciones de Nápoles sólo han beneficiado a 13 países africanos, y no se han aplicado a la mayoría de los países africanos muy endeudados. | UN | إن شروط نابولي لم يستفد منها سوى ١٣ بلدا أفريقيا ولم تطبق على معظم البلدان اﻷفريقية الشديدة المديونية. |
| La Luftwaffe ocupo la mayor parte de los campos de aviación noruegos | Open Subtitles | القوات الجويه الألمانيه أستطاعت السيطره على معظم القواعد الجويه النرويجيه |
| Stalin ha establecido su control sobre la mayor parte de Europa oriental. | Open Subtitles | كان ستالين قد فرض سيطرته على معظم أنحاء أوروبا الشرقية |
| A decir verdad, diría que la mayor parte de su vida fue su trabajo. | Open Subtitles | لأقول الصراحة ، علي القول أن عملها كان يستحوذ على معظم حياتها |
| En cambio, el aumento de los niveles de ozono de la troposfera producto de la contaminación atmosférica surtirán efectos adversos inmediatos en la mayoría de las especies vegetales. | UN | وبالمقارنة، سيكون لازدياد نسب أوزون التروبوسفير بسبب تلوث الغلاف الجوي، آثار ضارة فورية على معظم أنواع النبات. |
| Los desastres se están convirtiendo en una carga onerosa para la mayoría de las sociedades y sus gobiernos, tanto en términos financieros como sociales. | UN | ويمثل هذا عبئا شديدا على معظم المجتمعات وحكوماتها من حيث الجوانب المالية والمجتمعية. |
| Los avances tecnológicos, así como la sustitución de materiales por otros nuevos, siguen afectando negativamente a la demanda de la mayoría de esos productos minerales. | UN | ولا يزال الطلب على معظم هذه المنتجات المعدنية متأثرا سلبيا بالتطورات التكنولوجية وباستخدام بدائل في شكل مواد جديدة. |
| El Tratado también prevé ciertas reservas y excepciones sobre la mayoría de las disposiciones anteriores con respecto a sectores y actividades que se exponen en listas separadas anexas al Tratado. | UN | كما يتضمن اتفاق التجارة الحرة بعض التحفظات على معظم اﻷحكام السابقة والاستثناءات منها فيما يتعلق ببعض القطاعات واﻷنشطة، على النحو المبين في جداول منفصلة ملحقة بالمعاهدة. |
| Lo mismo ocurre con la mayoría de los documentos en árabe que se han examinado; | UN | ويصح نفس القول على معظم الوثائق العربية المستعرضة؛ |
| En la Isla se publica un semanario gratuito que se recibe en casi todos los hogares. | UN | وتوجد صحيفة أسبوعية مجانية يتم توزيعها على معظم المنازل في الجزيرة. |
| No tenían alternativa, ya que ustedes se quedaron con casi toda la tierra. | Open Subtitles | كانت لديهم العديد من البدائل منذ أن أستوليتم على معظم الأرض |
| Me abstendré de hacer observaciones detalladas acerca de las cuestiones que plantea el Secretario General, porque San Marino está de acuerdo con la mayoría de sus conclusiones. | UN | وسوف أحجم عن التعليق بالتفصيل على المسائل التي أثارها الأمين العام، لأن سان مارينو توافق على معظم استنتاجاته. |