La Presidencia saliente será responsable de su elaboración y no necesitará contar con la aprobación oficial de los miembros del Consejo. | UN | وينبغي أن يكون وضع التقرير من مسؤولية الرئيس المنصرف، دون شرط الحصول على موافقة رسمية من أعضاء المجلس. |
Para ello, tendrían que obtener en primer lugar la aprobación del Reino Unido. | UN | وللقيام بذلك، تحتاج برمودا أولا إلى الحصول على موافقة بريطانيا العظمى. |
Las intervenciones de las Naciones Unidas implican necesariamente la aprobación del Consejo de Seguridad. | UN | والعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة يدل ضمنا على موافقة مجلس الأمن. |
Puede sustituirse la totalidad de las vacaciones anuales por una compensación monetaria, con excepción de seis días, con el consentimiento escrito del trabajador. | UN | ويجوز الاستعاضة عن كامل مدة العطلة السنوية، ما عدا ستة أيام، بتقديم تعويض مالي بعد الحصول على موافقة العامل الخطية. |
iv) La decisión que adopte el Presidente de la Corte en virtud del párrafo precedente de continuar el proceso con el consentimiento del acusado será inapelable. | UN | ' ٤` لا يجوز استئناف أمر يصدره رئيس المحكمة بموجب الفقرة ' ٣` من هذه القاعدة، بمواصلة المحاكمة بناء على موافقة المتهم. |
Sin embargo, varios proyectos de ley cruciales aprobados por el Gobierno están todavía a la espera de aprobación legislativa. | UN | غير أن عدة مشاريع قوانين حيوية وافقت عليها الحكومة لم تحصل بعد على موافقة الهيئة التشريعية. |
Así, la obligación de obtener la autorización del cónyuge para poder someterse a una esterilización también puede plantearse en el caso del hombre. | UN | وبناءً عليه، فإن مسألة وجوب الحصول على موافقة الزوج قبل إجراء عملية تعقيم قد تطرح نفسها في حالة الرجل أيضاً. |
En particular, el Grupo solicita la aprobación por la Comisión de su plan de trabajo para 2007, que figura en el capítulo III del informe. | UN | ويسعـى الفريق بوجـه خاص إلى الحصول على موافقة اللجنـة على خطة عملـه لعام 2007، الواردة في الفصل الثالث من هذا التقرير. |
Para una licencia administrativa superior a 15 días se requiere la aprobación del Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos. | UN | ويتعين الحصول على موافقة الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية للإجازة الإدارية التي تتجاوز مدتها 15 يوما. |
Cuando se considere que procede una licencia administrativa sin goce de sueldo, se recabará la aprobación del Secretario General Adjunto de Gestión. | UN | وإذا اعتُبر أن من الملائم منح إجازة إدارية بدون مرتب، يجب الحصول على موافقة وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية. |
Los comerciantes deben obtener previamente la aprobación de permisos de comercio para Jerusalén Oriental, y este es un proceso complejo y costoso. | UN | ويحتاج التجار إلى الحصول على موافقة على التصاريح التجارية إلى القدس الشرقية، التي تنطوي على إجراء عمليات معقدة ومكلفة. |
la aprobación de los gastos que excedan de 30.000 dólares debe concederla el Comité de Contratos, Bienes y Adquisiciones. | UN | فيتعين الحصول على موافقة لجنة العقود والأصول والمشتريات على النفقات التي تتجاوز قيمتها 000 30 دولار. |
Esa clase de donaciones requiere la aprobación previa de la Asamblea General. | UN | وتتطلب هذه التبرعات الحصول على موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
Pediremos la aprobación del Senado de los Estados Unidos de América para ratificar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | سنسعى إلى الحصول على موافقة مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة من أجل التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La Sala, antes de ordenar la medida de protección, recabará el consentimiento de quien haya de ser objeto de ella. | UN | وتحصل الدائرة على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير؛ |
También sería útil saber si esas uniones se hacen con el consentimiento de ambos cónyuges y si se pueden disolver. | UN | وسيكون من المفيد أيضا معرفة ما إذا كان هذا الزواج ينطوي على موافقة الزوجين وأنه يمكن فسخه. |
Las operaciones deben obtener el consentimiento de las partes, abstenerse de hacer uso de la fuerza, salvo en defensa propia, y actuar con imparcialidad. | UN | وينبغي للعمليات أن تحصل على موافقة الأطراف، وأن تمتنع عن استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس، وأن تلتزم الحياد. |
No quiere que se lleve sorpresas en el proceso... de aprobación del Senado. | Open Subtitles | تريد التأكد من أن تحصل على موافقة المجلس مع انتباهك التام |
Con posterioridad a ello, se solicitará la autorización del Gobierno para su publicación. | UN | وسيجري بعد ذلك السعي إلى الحصول على موافقة الحكومة على نشره. |
El enfoque debería variar para cada país y para cada organización, y podría requerir o no el acuerdo del país anfitrión. | UN | وسيتطلب النهج أن يختلف بالنسبة لكل بلد وكل مؤسسة وقد ينطوي أو لا ينطوي على موافقة البلد المضيف. |
Otras restricciones de ese tipo dependen de que la interesada dé su consentimiento. | UN | وقد جُعلت قيود أخرى من هذا النوع تتوقف على موافقة العامل. |
El Presidente, con la anuencia del Consejo, invitó al representante de Croacia, a petición de éste, a participar en el debate sin derecho de voto. | UN | وبناء على موافقة المجلس، دعا الرئيس ممثل كرواتيا، بناء على طلبه، إلى المشاركة في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
la autorización está sujeta al consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | ويخضع هذا اﻹذن للحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
Se ha recordado al Secretario que es necesario que el Contralor apruebe previamente todo cambio en el nivel de fondos para anticipos. | UN | وقد تم تنبيه المسجل لضرورة الحصول أولا على موافقة المراقب المالي قبل إجراء أية تغييرات في مستوى صندوق السلف. |