Las decisiones unilaterales de miembros individuales de la comunidad internacional tienen el mismo efecto. | UN | ونفس اﻷثر ينتج عن القرارات الانفرادية التي يتخذها أعضاء المجتمع الدولي فرادى. |
La paz y la seguridad internacionales sólo pueden florecer si hay paz y estabilidad en los países individuales. | UN | ولا يمكن للسلم واﻷمن الدوليين أن يزدهرا إلا إذا وجـد السلم والاستقـرار في البلــدان فرادى. |
Se ha adquirido una cierta experiencia con las medidas aplicadas por determinados países. | UN | وقد تم اكتساب بعض التجربة من التدابير التي تطبقها فرادى البلدان. |
Actualmente el Departamento está adaptando el marco general a los distintos programas nacionales. | UN | ويجري العمل حاليا على مواءمة اﻹطار لاستخدامه في برامج فرادى البلدان. |
las distintas víctimas recalcaron constantemente que los servicios que recibieron les ayudaron a rehabilitarse y a seguir adelante en la vida. | UN | وقد أكد فرادى الضحايا باستمرار على أن الخدمات التي تلقوها قد ساعدت على إعادة تأهيلهم وعلى مواصلة حياتهم. |
No obstante, cabe recalcar que el proceso de las iniciativas multilaterales dependerá de la labor que se realice en cada uno de los países. | UN | ولا بد من التشديد، مع ذلك، على أن عملية المبادرات المتعددة الأطراف ستعتمد على العمل المنجز على صعيد فرادى الدول. |
Se tiene que dar vigencia plena a los derechos humanos individuales y colectivos. | UN | وعلينا، فرادى وجماعات، أن نجعل حقوق اﻹنسان فعالة على نحو كامل. |
Por lo tanto, no debe permitirse que Estados individuales u organizaciones regionales recurran al uso de la fuerza en forma arbitraria. | UN | وبناء عليه، فإن استعمال القوة على يد فرادى الدول أو المنظمات اﻹقليمية وفقا لتقديرها ينبغي عدم السماح به. |
Además, la Ordenanza ofrece más flexibilidad para llegar a soluciones individuales en cada compañía particular. | UN | إضافة إلى ذلك، يوفر النظام نطاقاً أكبر للحلول المفصلة على مستوى فرادى الشركات. |
También sería conveniente aumentar la cooperación con el Centro de Prevención Internacional del Delito y con determinados Estados Miembros. | UN | وقالت إن زيادة التعاون مع مركز منع الجريمة الدولية ومع فرادى الدول الأعضاء سيكون مفيداً أيضاً. |
Se hicieron observaciones sobre nombres y metadatos determinados que contiene el documento. | UN | وقدمت تعليقات تخص فرادى الأسماء والبيانات الوصفية الواردة في الوثيقة. |
En determinados países, el componente verde de los de medidas de estímulo puede llegar a ser hasta casi el 80%. | UN | وفي فرادى الدول يمكن أن يصل العنصر الأخضر من الحزم التشجيعية لما يقرب من 80 في المائة. |
Sin embargo, debía entenderse que únicamente el proyecto de resolución y los proyectos de decisión reflejaban la opinión de los distintos miembros en todos los detalles. | UN | ولكن ينبغي مع ذلك أن يفهم أن مشروع القرار ومشاريع المقررات هي وحدها التي تعبر عن رأي فرادى اﻷعضاء في جميع التفاصيل. |
Actualmente el Departamento está adaptando el marco general a los distintos programas nacionales. | UN | ويجري العمل حاليا على مواءمة اﻹطار لاستخدامه في برامج فرادى البلدان. |
Se contrató a muchos consultores localmente para operaciones concretas y, así los gastos se cargaron a los distintos programas por países. | UN | فقد كان توظيف الكثير من المستشارين لعمليات معينة في الميدان، ولذا كانت النفقات مدعومة من فرادى البرامج القطرية. |
Así pues, las economías de las distintas repúblicas estaban estrechamente vinculadas entre sí. | UN | وهكذا كانت اقتصادات فرادى الجمهوريات وثيقة الترابط ببعضها البعض. |
Posteriormente, se reunió con cada uno de los países que aportan contingentes afectados por el redimensionamiento de la UNAMID. | UN | واجتمع في وقت لاحق مع فرادى الدول المساهمة بقوات التي تأثرت بتحديد الحجم المناسب للعملية المختلطة. |
Debe alentarse la constante democratización dentro de cada país, sentando así la base para una comunidad internacional democrática. | UN | فيجب تشجيع مواصلة التحول الديمقراطي في فرادى البلدان، ﻷن ذلك هو اﻷساس لمجتمع دولي ديمقراطي. |
El que la humanidad logre aprovechar la oportunidad actual para la paz y la asociación depende tanto de las Naciones Unidas como de los Estados Miembros a título individual. | UN | وإن نجاح البشرية في اغتنام فرصــة السلم والشراكة الحالية يعتمد على اﻷمم المتحدة بقدر ما يعتمد على الدول اﻷعضاء فرادى. |
Convendría establecer la obligación de que los Estados promuevan individualmente la cooperación científica y técnica. | UN | وسوف يكون من المناسب النص على التزام فرادى الدول بتعزيز التعاون العلمي والتقني. |
El Grupo no puede determinar con precisión la fecha de cada una de las pérdidas objeto de la reclamación de que se trata. | UN | ومن غير العملي بالنسبة للفريق أن يحدد على وجه الدقة تاريخ وقوع فرادى الخسائر التي تنطوي عليها المطالبة موضع النظر. |
Sus manifestaciones están rebasando la capacidad de acción de los Estados en lo individual. | UN | إنها مشكلة تؤثر على العالم كله، وتفوق امكانية الدول فرادى على مواجهتها. |
La mundialización, aunque beneficiará a la mayoría de los países, dejará bolsas de pobreza en algunos países o regiones. | UN | وإن العولمة، مع أنها لصالح معظم البلدان، ستترك جيوبا من الفقر في فرادى البلدان أو اﻷقاليم. |
En tales circunstancias, posiblemente sea necesario permitir una excepción en casos concretos a la aplicación por los países de las restricciones comerciales. | UN | وفي هذه الحالة، قد يلزم منح اعفاءات على أساس كل حالة على حدة من التقييدات التجارية من جانب فرادى البلدان. |
En forma individual o colectiva, hemos aplicado programas y proyectos para mejorar la cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo. | UN | وقد قمنا، فرادى أو من خلال جهود جماعية، بتنفيذ برامج ومشاريع لتعزيز التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية. |
Con ello se atendería la preocupación de los diferentes Estados partes responsables de cumplir los AMUMA a nivel nacional. | UN | ويلبي هذا دواعي قلق فرادى الدول الأطراف التي تُساءل عن امتثالها للاتفاقات البيئية على الصعيد القطري. |
También se han encomendado al Consejo funciones especiales de seguimiento de determinadas conferencias y cumbres. | UN | وكذلك عُهد إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بمسؤوليات محددة لمتابعة فرادى المؤتمرات ومؤتمرات القمة. |