Los gobiernos habían participado efectivamente como aliados en los exámenes lo que había incrementado su sentido de control de los programas. | UN | وأشار إلى أن الحكومات تشارك فعليا في الاستعراضات بوصفها أطرافا شريكة، مما يزيد من إحساسها بالمسؤولية عن أمورها. |
Los gobiernos habían participado efectivamente como aliados en los exámenes lo que había incrementado su sentido de control de los programas. | UN | وأشار إلى أن الحكومات تشارك فعليا في الاستعراضات بوصفها أطرافا شريكة، مما يزيد من إحساسها بالمسؤولية عن أمورها. |
Algunos de sus productos informáticos se distribuyen activamente en todo el mundo. | UN | ويجري فعليا توزيع منتجاتها من البرنامجيات في جميع أنحاء العالم. |
He verificado el caso de algunos prisioneros que realmente son enfermos mentales. | UN | ولقد تحققت من حالة عدد قليل من السجناء، المختلين فعليا. |
La estructura bicomunitaria y bizonal continuará bajo la garantía física y efectiva de Turquía. | UN | وستواصل تركيا ضمان استمرار هيكل الثنائية الطائفية في منطقتين ضمانا فعليا وماديا. |
Tras la aplicación del Acuerdo de El Cairo, los enfrentamientos prácticamente han cesado tanto en la Faja de Gaza como en Jericó. | UN | ومع تطبيق اتفاق القاهرة توقفت الاشتباكات فعليا في قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
La posible revisión de la escala de cuotas no podrá tener lugar sino después del pago efectivo de las sumas adeudadas. | UN | وإن دخول أي جدول منقح محتمل حيز النفاذ لا يمكن أن يجري قبل سداد الأموال المستحقة تسديدا فعليا. |
Si bien la enmienda había entrado en vigor, aún no se había incorporado de hecho, en la Constitución de Palau. | UN | وبالرغم من دخول التعديل حيز النفاذ، فإن عملية إدراجه فعليا في دستور بالاو لم تنفذ حتى اﻵن. |
El acreedor garantizado sólo podrá ejecutar su garantía real en función de los derechos que el otorgante tenga sobre los bienes gravados. | UN | فلا يجوز للدائن المضمون أن ينفذ الحق الضماني إلا على الحقوق المعينة التي يمتلكها المانح فعليا في الموجودات المرهونة. |
No se ha ejecutado efectivamente ni se ha tratado de ejecutar un acto terrorista conexo. | UN | :: أو ألا ينفذ العمل الإرهابي فعليا أو لا تكون هناك محاولة لتنفيذه. |
Ello, en cierto modo, ha invalidado los frutos de nuestros esfuerzos, porque reduce efectivamente el presupuesto del bienio a un presupuesto de seis meses. | UN | إن ذلك يُبطل إلى حد كبير ثمار الجهود التي بذلناها، لأنه يخفض ميزانية فترة السنتين فعليا إلى ميزانية ستة أشهر. |
No se aplica ningún impuesto al saldo de esta cuenta hasta que la suma ahorrada se utiliza efectivamente. | UN | ولا تُفرض أية ضريبة على الموازنة في هذا الحساب إلى أن يستعمل فعليا المبلغ المدخر. |
Su delegación participó activamente en el Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo. | UN | وقالت إن وفدها شارك فعليا في الفريق العامل المعني بالحق في التنمية. |
Estos casos aportaron abundantes pruebas de que la República Popular Democrática de Corea seguía desafiando activamente las medidas previstas en las resoluciones. | UN | وتوفر هذه الحالات أدلة كبيرة على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تزال تتحدى فعليا التدابير الواردة في القرارين. |
Estas prestaciones pueden ser más o menos ventajosas que las proporcionadas por el país donde el ciudadano está realmente asegurado. | UN | وقد تكون هذه الامتيازات أكبر أو أقل من تلك التي يقدمها البلد المؤمن على المواطن فيه فعليا. |
La cantidad que realmente se ha entregado al Fondo es muy inferior. | UN | أما المبلغ الذي تلقاه الصندوق فعليا فأقل من ذلك بكثير. |
Sin embargo, la Oficina concluyó que actualmente no hay pruebas concretas de que exista una competencia internacional efectiva en las adquisiciones. | UN | إلا أن المكتب خلص إلى عدم وجود دلائل محددة تشير إلى تحقق المنافسة الدولية فعليا في عمليات الشراء. |
En la práctica, ello ha hecho necesario introducir ajustes en prácticamente todos los aspectos de la administración de personal. | UN | واقتضى هذا الوضع فعليا إدخال تعديلات على جميع جوانب إدارة شؤون الموظفين تقريبا. |
ii) Está sujeto al control efectivo del Estado patrocinador o sus nacionales; | UN | `2 ' أو يخضع فعليا لسيطرة الدولة المزكية أو رعاياها؛ |
Sin embargo, parece que de hecho el proveedor nunca fue eliminado de la lista. | UN | بيد أنه يبدو أن البائع لم يحذف فعليا قط من قائمة البائعين. |
Si bien estaba prevista la utilización de 8.759 horas de vuelo, la utilización real fue de 6.741 horas. | UN | وبلغ عدد ساعات الطيران المستخدمة فعليا 741 6 ساعة، بينما كان المتوقع 759 8 ساعة. |
• En general, el embargo impide en la práctica que Cuba adquiera casi la mitad de los nuevos medicamentos disponibles en el mercado mundial. | UN | ● بوجه عام، فإن الحصار يحظر فعليا على كوبا شراء ما يقرب من نصف العقاقير العالمية الجديدة المطروحة في اﻷسواق. |
No puede seguirse tolerando tal intervención, pues constituye ipso facto una injerencia directa en los asuntos internos de la República de Moldova. | UN | وهذه اﻷعمال لا يمكن التسامح بشأنها بعد اﻵن ﻷنها تشكل تدخلا مباشرا فعليا في الشؤون الداخلية لجمهورية مولدوفا. |
de hecho, forma parte de una red de colonias armadas que según una estimación, controla eficazmente el 42% de la Cisjordania ocupada. | Open Subtitles | وهي بالواقع جزء من شبكة لمستعمرات مسلحة تُقَدَّر على أنها تسيطر فعليا على 42 بالمائة من الضفة الغربية المحتل |
En realidad, el informe es una colección de denuncias y no una investigación de ellas, como se estipula en el mandato del Relator Especial. | UN | يعتبر التقرير فعليا مجموعة من المزاعم، عوضا عن أن يكون تحقيقا في تلك المزاعم حسبما تدعو إليه ولاية المقرر الخاص. |
Preguntó además qué características debería tener un marco regulador adecuado de la inversión extranjera directa y cómo podría aplicarse de forma eficaz. | UN | وتساءلت كذلك عن الشكل الذي سيتخذه إطار تنظيمي مناسب للاستثمار المباشر الأجنبي، وكيف يمكن لهذا الأخير أن ينفذ فعليا. |
En total, se matricularon 232 funcionarios docentes, además de 179 maestros que ya estaban inscritos en la facultad. | UN | والتحق بهذه الدورات ٢٣٢ موظفا تربويا، إضافة إلى ١٧٩ معلما، ملتحقين فعليا بكلية العلوم التربوية. |
Todo lo que es físicamente posible ocurre realmente en alguno de esos otros universos paralelos. | Open Subtitles | أي شيء ممكن فعليا .. في الواقع ربما يحدث في كون موازي آخر |