En este contexto, se subraya la importancia de que exista la mayor colaboración entre ellos. | UN | وفي هذا السياق، يشدد مشروع القرار على اﻷهمية المستمرة للتعاون الوثيق فيما بينها. |
Sólo podemos lograr estos objetivos en el contexto de la asociación y la solidaridad dentro de los países y entre ellos. | UN | ونحن لا يمكننا أن نحقق هذه الأهداف إلا في شراكة وتضامن، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها. |
Se asemejan entre sí por la escala de las operaciones que entrañan, pero se diferencian por los distintos factores que los caracterizan. | UN | وهذه المواقف تتشابه فيما بينها من حيث شمول المهام التي تتطلبها، ولكن كلا منها ينطوي على عوامل متميزة ومختلفة. |
Esos grupos armados realizan libremente intercambios de armas entre sí y las adquieren de diversos elementos del exterior. | UN | وتتبادل هذه المجموعات المسلحة اﻷسلحة بحرية فيما بينها وتتلقاها من مجموعة متنوعة من العناصر الخارجية. |
Las disparidades de crecimiento económico e industrial han sido más pronunciadas dentro de las principales regiones del mundo que entre ellas. | UN | وهذه التفاوتات في النمو الاقتصادي والصناعي أكثر اتضاحا داخل مناطق العالم الرئيسية من التفاوتات التي توجد فيما بينها. |
Al nivel más alto, tenemos que cuestionar la eficacia de nuestros órganos rectores principales y la relación entre ellos. | UN | على المستوى الأعلى، من الضروري أن ننظر في دور أجهزة حكمنا الرئيسية، وفي العلاقة فيما بينها. |
Es importante que los países sin litoral coordinen entre ellos, aseguren una representación en las reuniones internacionales y presenten sus posiciones con una voz única. | UN | ومن الهام أن تنسق البلدان غير الساحلية فيما بينها وأن تكفل تمثيلها في الاجتماعات الدولية وأن تعرب عن مواقفها بصوت واحد. |
Constituye el único foro en que los Estados miembros pueden negociar en un verdadero pie de igualdad entre ellos. | UN | وهو المنتدى الوحيد الذي يمكن فيه للدول الأعضاء أن تتفاوض فيما بينها على قدم المساواة حقاً. |
Ésta fue en todos los quintiles de ingreso, aun cuando las diferencias entre ellos persisten. | UN | وسُجِّل هذا الانخفاض في جميع أخماس الدخل ولكن استمر التفاوت الموجود فيما بينها. |
Como Estado Miembro de las Naciones Unidas, de la OSCE y del Consejo de Europa, Serbia apoya la cooperación entre ellos. | UN | وكعضو في الأمم المتحدة وفي منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وفي مجلس أوروبا، تؤيد صربيا التعاون فيما بينها. |
La oradora dijo que aunque estos tres pilares estaban estrechamente interrelacionados, su grupo creía que aún se podía aumentar la coherencia entre ellos. | UN | وقالت إنه بالرغم من أن هذه الأركان الثلاثة مترابطة ترابطاً وثيقاً، فإن مجموعتها ترى أنه يمكن زيادة الاتساق فيما بينها. |
La industria de los touroperadores de cada mercado importante está dominada por un número reducido de grandes empresas nacionales que compiten intensamente entre sí. | UN | ويسيطر على صناعة تنظيم الجولات في كل سوق رئيسية عدد صغير من الشركات الوطنية الكبيرة التي تتنافس فيما بينها بشراســة. |
Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أية معاهدة لتسليم المجرمين تبرم فيما بينها. |
Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أية معاهدة لتسليم المجرمين تبرم فيما بينها. |
Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أية معاهدة لتسليم المجرمين تبرم فيما بينها. |
Las diez islas principales, que forman una cadena de unos 35 km de largo, están muy próximas entre sí y unidas por puentes. | UN | والجزر العشر الرئيسية تشكل سلسلة من الجزر المتقاربة التي تربط فيما بينها الجسور. ويبلغ طول تلك السلسلة حوالي 22 ميلا. |
Las disparidades en la distribución de la riqueza y la renta aumentan, tanto dentro de las naciones como entre ellas. | UN | وما برحت حالات التفاوت في توزيع الثروة والدخل آخذة في الارتفاع، سواء داخل الدول أم فيما بينها. |
Por ello consideramos que la resolución que acaba de aprobarse es importante para la consolidación de dichas zonas y la cooperación entre ellas. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن مشروع القرار الذي اعتمد من فوره يتسم بالأهمية بغية دمج تلك المناطق وتعزيز التعاون فيما بينها. |
Nuestro punto de partida debería ser reafirmar la independencia de las religiones y el diálogo entre ellas de toda injerencia gubernamental. | UN | وعلينا أن ننطلق من إعادة التأكيد على استقلال الأديان والحوار فيما بينها من أي تدخل من جانب الحكومات. |
En estos momentos hemos llegado a una etapa en que los diferentes intereses y aspiraciones de los pueblos sólo se pueden lograr mediante la cooperación mutua. | UN | وفي هذا الوقت، وصلنا الى مرحلة لا يمكن فيها تحقيق المصالح والتطلعات المختلفة للشعوب إلا عن طريق التعاون فيما بينها. |
El Comité Directivo ha convenido en asignar centros de coordinación y responsabilidades entre los organismos para las diferentes esferas de estadísticas. | UN | وقد اتفقت اللجنة التوجيهية على تعيين مراكز تنسيق من بين الوكالات لمختلف مجالات الاحصاءات وتوزيع المسؤولية فيما بينها. |
En todo caso, los Estados interesados tienen, por supuesto, libertad para hacer uso a tal efecto de cualquier método mutuamente aceptable. | UN | ولكن للدول المعنية بالطبع حرية اتباع أي طريقة تقبلها فيما بينها لهذا الغرض. |
La clave del progreso la tienen unas poquísimas capitales y las consultas bilaterales entre éstas. | UN | ويتوقف إحراز التقدم أساساً على عدد محدود من العواصم وعلى المشاورات الثنائية فيما بينها. |
Puede definirse de forma análoga la alianza entre gobiernos o entre éstos y el sector privado, la sociedad civil y las organizaciones internacionales. | UN | ويمكن بطريقة مشابهة أو فيما بينها تعريف الشراكات بين الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات المدنية. |
Por consiguiente, invita a todas las partes en el conflicto a hacer gala de sensatez y comprensión mutuas, con miras a un arreglo pacífico de la crisis. | UN | ونود أن نحث جميع أطراف الصراع على التحلي بالحكمة والتفاهم فيما بينها من أجل إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة. |
No se ve fácilmente la utilidad de una disposición semejante: ¿No sería más apropiado someter a los Estados que deseen reglamentar una utilización nueva mediante un acuerdo inter se a las obligaciones estipuladas en los artículos 11 a 19? | UN | إننا لا نرى فائدة ترجى من هذا الحكم: أفلا يكون أكثر ملاءمة اخضاع الدول التي ترغب بتنظيم استعمال جديد عن طريق اتفاق فيما بينها للالتزامات المنصوص عنها في المواد من ١١ إلى ١٩؟ |
Ello se debe principalmente a las restricciones legales que complican los intercambios de información entre las autoridades encargadas de la competencia. | UN | ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة. |
Por supuesto, esto no avasallará el derecho de los Estados a resolver las controversias entre sí sobre una base recíproca. | UN | ولن يستبعد هذا بالطبع حق الدول في تسوية المنازعات فيما بينها على أساس متبادل. |
Los cuatro aliados se comprometieron a celebrar consultas entre sí y con otros Estados a tal fin. | UN | ثم قطعت الدول اﻷربع المتحالفة على نفسها عهدا بالتشاور فيما بينها ومع الدول اﻷخرى لهذا الغـــرض. |
Esta presentación en forma unificada no implica que los diversos fondos separados se puedan mezclar en forma alguna ya que, normalmente, los recursos no se pueden utilizar entre fondos. | UN | ولا يعني هذا العرض المجمل للنتائج أن بالإمكان المزج بين مختلف الصناديق المستقلة في أي حال من الأحــوال، ذلك لأنــه لا يجوز عـــادة استخدام الموارد التي تخص الصناديق بصورة مشتركة فيما بينها. |
Los Estados balcánicos, con la ayuda y el necesario impulso de la comunidad internacional, deben empezar a desarrollar relaciones de buena vecindad. | UN | ان دول البلقان بفضل مساعدة المجتمع الدولي وقوة دفعه يجب أن تشرع في تنمية علاقات حسن الجوار فيما بينها. |