En todas las actividades turísticas, pero sobre todo en lugares ocultos como las cocinas, se hallan niños que trabajan como ayudantes. | UN | ويعمل اﻷطفال كمعاونين في جميع اﻷنشطة السياحية، وإن كانوا يعملون في المقام اﻷول في أماكن خفية مثل المطابخ. |
Me complace informar que la mayoría de las familias que fueron desplazadas por las inundaciones han sido reasentadas en lugares seguros. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة. |
Con la mediación se intenta resolver los conflictos de vecindario, de barrio o los que se producen en el lugar de trabajo. | UN | وتستهدف الوساطة أساسا المنازعات الناجمة عن الجوار أو التي تنشب في اﻷحياء أو التي ترتبط بالعلاقات في أماكن العمل. |
- desigualdad de trato para la obtención de empleo o en el lugar de trabajo; | UN | عدم المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالحصول على الوظائف أو في أماكن العمل؛ |
No se hace propaganda atea en los lugares de culto ni entre los fieles. | UN | ولا يجرى أي نشاط إلحادي في أماكن العبادة ولا في أوساط المتعبدين. |
El Ministerio de Derechos Humanos supervisa las denuncias de tortura en los lugares de detención. | UN | وأشار إلى أن وزارة حقوق الإنسان ترصد الادعاءات المتعلقة بالتعذيب في أماكن الاحتجاز. |
Algunos de esos informes hacían referencia a la violencia en los centros de detención. | UN | وأشار العديد من هذه التقارير إلى العنف الذي يُمارس في أماكن الاحتجاز. |
En ese período estuvo recluido en las prisiones de Be ' er Sheva y Negev, después de estar detenido en lugares identificados como puestos militares. | UN | وقد احتجز طوال هذه الفترة في سجني بئر السبع والنقب، بعد أن احتجز في البداية في أماكن وصفت بأنها مواقع عسكرية. |
en lugares donde los servicios son limitados, deben crearse unidades y servicios móviles en el lugar de trabajo. | UN | وفي المواقع التي تكون فيها الخدمات محدودة، فينبغي إقامة وحدات وخدمات متنقلة في أماكن العمل. |
Los usuarios principales del sistema informal de solución de controversias son funcionarios del Cuadro Orgánico en lugares fuera de la Sede. | UN | والمستعملون الرئيسيون لهذا النظام غير الرسمي لحل المنازعات هم موظفون من الفئة الفنية موجودين في أماكن خارج المقر. |
Además, algunos de los solicitantes pidieron una autorización para convocar piquetes en lugares no autorizados. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلب بعض مقدمي الطلبات تصريحاً لتنظيم اعتصامات في أماكن ممنوعة. |
Las estadísticas se compilan a través de los controles de inmigración en la frontera, estudios periódicos detallados o registro en el lugar de alojamiento. | UN | فاﻹحصائيات تجمع عن طريق نقاط مراقبة الهجرة على الحدود أو بإجراء مسوح دورية تفصيلية أو عند التسجيل في أماكن اﻹقامة. |
La Dirección ha comenzado a eliminar los desequilibrios raciales y de género en el lugar de trabajo en todo el espectro económico. | UN | وقد بدأت المديرية بالقضاء على مظاهر الاختلال بين اﻷعراق وبين الرجال والنساء في أماكن العمل في جميع جوانب الاقتصاد. |
Jordania y Malasia obligaron a los empleadores a proporcionar guarderías en el lugar de trabajo. | UN | وأعطي الأردن وماليزيا لأصحاب العمل مسؤولية توفير مراكز لرعاية الأطفال في أماكن العمل. |
Anteriormente, en 2004, se creó el Comité Nacional de Lucha contra el Sida y las enfermedades de transmisión sexual en el lugar de trabajo. | UN | وقد تسنى في وقت سابق، أي في عام 2004، إنشاء اللجنة الوطنية لمكافحة الإيدز والأمراض المنقولة جنسيا في أماكن العمل. |
Los inspectores del comité realizaban inspecciones aleatorias en los lugares de trabajo. | UN | ويجري المفتشون التابعون للجنة عمليات تفتيش عشوائية في أماكن العمل. |
El Ministerio Público, a través de las oficinas permanentes establecidas en los lugares de detención; | UN | الادعاء العام من خلال مكاتب الادعاء العام المتواجدة بشكل دائم في أماكن التوقيف؛ |
Estas comunidades presentan informes sobre sus actividades en los lugares de detención. | UN | وتقدم هذه الجماعات تقارير عن أنشطتها المنظمة في أماكن الاحتجاز. |
También crece la inquietud por la falta de seguridad y de un medio ambiente sano en los centros de trabajo industriales. | UN | وهناك أيضا قلق متزايد إزاء انعدام السلامة واﻷمن والبيئة الصحية في أماكن العمل الصناعية. |
Población en locales de habitación colectivos por tipo de locales de habitación colectivos y sexo en determinadas ciudades | UN | السكان في أماكن الإقامة الجماعية حسب نوع أماكن الإقامة الجماعية، ونوع الجنس في المدن المختارة |
De hecho, algunos contaminantes como los contaminantes orgánicos persistentes pueden producir efectos ambientales perjudiciales en zonas situadas lejos de la fuente original. | UN | وفي الواقع إن بعض الملوثات مثل الملوثات العضوية الشبثة يمكن أن تؤثر تأثيرات بيئية معاكسة في أماكن بعيدة عن مصدر التلوث. |
También debería estudiarse la posibilidad de proporcionar ese acceso a las delegaciones en los locales de las Naciones Unidas. | UN | كما ينبغي استكشاف إمكانية إقامة مرفق يتيح للوفود إمكانية الوصول هذه في أماكن عمل اﻷمم المتحدة. |
La mayor parte escaparon a diversas regiones dentro de Tayikistán o decidieron reasentarse en sus lugares de origen ancestrales en Kazajstán y Kirguistán. | UN | وقد هرب معظمهم الى مناطق مختلفة داخل طاجيكستان أو اختار الاستيطان من جديد في أماكن منشأ أسلافهم في كازاخستان وقيرغيزستان. |
También recibieron semillas y herramientas los refugiados que regresaban de Malawi, Zimbabwe, Zambia y Tanzanía, principalmente en centros de tránsito, pero, en ocasiones, también en sus destinos finales. | UN | وحصل اللاجئون العائدون من ملاوي وزمبابوي وزامبيا وتنزانيا كذلك على البذور والمعدات اللازمة، في مراكز العبور بالدرجة اﻷولى، ولكن أحيانا في أماكن وصولهم النهائية. |
Esos efectos negativos tienen aún más impacto en las poblaciones situadas en entornos muy distantes e inhóspitos, y que representan a los más pobres de los pobres. | UN | بل أن هذه الصعوبات تؤثر بدرجة أكبر على السكان الذين يعيشون في أماكن نائية وشديدة الصعوبة، والذين يمثلون أفقر الفقراء. |
Los niños infractores tenían espacios separados de los lugares de detención de los adultos. | UN | ويُؤوى الجانحون الأحداث في أماكن منفصلة عن تلك المعدة لإيواء السجناء البالغين. |
No es una buena idea para ambos pasar horas juntos en espacios reducidos... dado que la profecía predice... que un familiar caerá por otro. | Open Subtitles | ليست فكرة صائبة أن أمضي معه ساعات في أماكن ضيّقة بما أن النبوءة تفيد بأن فردًا من أسرتنا سيقتل آخر. |
Los abortos pueden ser practicados legalmente en instalaciones públicas y privadas autorizadas. | UN | ويمكن إجراء الإجهاض بشكل قانوني في أماكن مرخصة عامة وخاصة. |
Como resultado de todo ello, muchos ciudadanos se han visto obligados a buscar refugio en sitios más seguros. | UN | لذلك اضطر عدد من المواطنين إلى البحث عن المأوى في أماكن أكثر أمانا. |
Sin embargo, existía otro problema que podía abordar la Municipalidad: el caso de los vehículos no diplomáticos que se estacionaban en las zonas reservadas para los diplomáticos. | UN | ومن المشاكل اﻷخرى التي يتعين على المدينة أن تعالجها هي مشكلة السيارات غير الدبلوماسية التي تقف في أماكن مخصصة لوقوف سيارات الدبلوماسيين وحدها. |