"في أماكن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en lugares
        
    • en el lugar
        
    • en los lugares
        
    • en los centros
        
    • en locales
        
    • en zonas
        
    • en los locales
        
    • en sus lugares
        
    • en centros
        
    • en entornos
        
    • de los lugares
        
    • en espacios
        
    • en instalaciones
        
    • en sitios
        
    • en las zonas
        
    En todas las actividades turísticas, pero sobre todo en lugares ocultos como las cocinas, se hallan niños que trabajan como ayudantes. UN ويعمل اﻷطفال كمعاونين في جميع اﻷنشطة السياحية، وإن كانوا يعملون في المقام اﻷول في أماكن خفية مثل المطابخ.
    Me complace informar que la mayoría de las familias que fueron desplazadas por las inundaciones han sido reasentadas en lugares seguros. UN ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة.
    Con la mediación se intenta resolver los conflictos de vecindario, de barrio o los que se producen en el lugar de trabajo. UN وتستهدف الوساطة أساسا المنازعات الناجمة عن الجوار أو التي تنشب في اﻷحياء أو التي ترتبط بالعلاقات في أماكن العمل.
    - desigualdad de trato para la obtención de empleo o en el lugar de trabajo; UN عدم المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالحصول على الوظائف أو في أماكن العمل؛
    No se hace propaganda atea en los lugares de culto ni entre los fieles. UN ولا يجرى أي نشاط إلحادي في أماكن العبادة ولا في أوساط المتعبدين.
    El Ministerio de Derechos Humanos supervisa las denuncias de tortura en los lugares de detención. UN وأشار إلى أن وزارة حقوق الإنسان ترصد الادعاءات المتعلقة بالتعذيب في أماكن الاحتجاز.
    Algunos de esos informes hacían referencia a la violencia en los centros de detención. UN وأشار العديد من هذه التقارير إلى العنف الذي يُمارس في أماكن الاحتجاز.
    En ese período estuvo recluido en las prisiones de Be ' er Sheva y Negev, después de estar detenido en lugares identificados como puestos militares. UN وقد احتجز طوال هذه الفترة في سجني بئر السبع والنقب، بعد أن احتجز في البداية في أماكن وصفت بأنها مواقع عسكرية.
    en lugares donde los servicios son limitados, deben crearse unidades y servicios móviles en el lugar de trabajo. UN وفي المواقع التي تكون فيها الخدمات محدودة، فينبغي إقامة وحدات وخدمات متنقلة في أماكن العمل.
    Los usuarios principales del sistema informal de solución de controversias son funcionarios del Cuadro Orgánico en lugares fuera de la Sede. UN والمستعملون الرئيسيون لهذا النظام غير الرسمي لحل المنازعات هم موظفون من الفئة الفنية موجودين في أماكن خارج المقر.
    Además, algunos de los solicitantes pidieron una autorización para convocar piquetes en lugares no autorizados. UN وإضافة إلى ذلك، طلب بعض مقدمي الطلبات تصريحاً لتنظيم اعتصامات في أماكن ممنوعة.
    Las estadísticas se compilan a través de los controles de inmigración en la frontera, estudios periódicos detallados o registro en el lugar de alojamiento. UN فاﻹحصائيات تجمع عن طريق نقاط مراقبة الهجرة على الحدود أو بإجراء مسوح دورية تفصيلية أو عند التسجيل في أماكن اﻹقامة.
    La Dirección ha comenzado a eliminar los desequilibrios raciales y de género en el lugar de trabajo en todo el espectro económico. UN وقد بدأت المديرية بالقضاء على مظاهر الاختلال بين اﻷعراق وبين الرجال والنساء في أماكن العمل في جميع جوانب الاقتصاد.
    Jordania y Malasia obligaron a los empleadores a proporcionar guarderías en el lugar de trabajo. UN وأعطي الأردن وماليزيا لأصحاب العمل مسؤولية توفير مراكز لرعاية الأطفال في أماكن العمل.
    Anteriormente, en 2004, se creó el Comité Nacional de Lucha contra el Sida y las enfermedades de transmisión sexual en el lugar de trabajo. UN وقد تسنى في وقت سابق، أي في عام 2004، إنشاء اللجنة الوطنية لمكافحة الإيدز والأمراض المنقولة جنسيا في أماكن العمل.
    Los inspectores del comité realizaban inspecciones aleatorias en los lugares de trabajo. UN ويجري المفتشون التابعون للجنة عمليات تفتيش عشوائية في أماكن العمل.
    El Ministerio Público, a través de las oficinas permanentes establecidas en los lugares de detención; UN الادعاء العام من خلال مكاتب الادعاء العام المتواجدة بشكل دائم في أماكن التوقيف؛
    Estas comunidades presentan informes sobre sus actividades en los lugares de detención. UN وتقدم هذه الجماعات تقارير عن أنشطتها المنظمة في أماكن الاحتجاز.
    También crece la inquietud por la falta de seguridad y de un medio ambiente sano en los centros de trabajo industriales. UN وهناك أيضا قلق متزايد إزاء انعدام السلامة واﻷمن والبيئة الصحية في أماكن العمل الصناعية.
    Población en locales de habitación colectivos por tipo de locales de habitación colectivos y sexo en determinadas ciudades UN السكان في أماكن الإقامة الجماعية حسب نوع أماكن الإقامة الجماعية، ونوع الجنس في المدن المختارة
    De hecho, algunos contaminantes como los contaminantes orgánicos persistentes pueden producir efectos ambientales perjudiciales en zonas situadas lejos de la fuente original. UN وفي الواقع إن بعض الملوثات مثل الملوثات العضوية الشبثة يمكن أن تؤثر تأثيرات بيئية معاكسة في أماكن بعيدة عن مصدر التلوث.
    También debería estudiarse la posibilidad de proporcionar ese acceso a las delegaciones en los locales de las Naciones Unidas. UN كما ينبغي استكشاف إمكانية إقامة مرفق يتيح للوفود إمكانية الوصول هذه في أماكن عمل اﻷمم المتحدة.
    La mayor parte escaparon a diversas regiones dentro de Tayikistán o decidieron reasentarse en sus lugares de origen ancestrales en Kazajstán y Kirguistán. UN وقد هرب معظمهم الى مناطق مختلفة داخل طاجيكستان أو اختار الاستيطان من جديد في أماكن منشأ أسلافهم في كازاخستان وقيرغيزستان.
    También recibieron semillas y herramientas los refugiados que regresaban de Malawi, Zimbabwe, Zambia y Tanzanía, principalmente en centros de tránsito, pero, en ocasiones, también en sus destinos finales. UN وحصل اللاجئون العائدون من ملاوي وزمبابوي وزامبيا وتنزانيا كذلك على البذور والمعدات اللازمة، في مراكز العبور بالدرجة اﻷولى، ولكن أحيانا في أماكن وصولهم النهائية.
    Esos efectos negativos tienen aún más impacto en las poblaciones situadas en entornos muy distantes e inhóspitos, y que representan a los más pobres de los pobres. UN بل أن هذه الصعوبات تؤثر بدرجة أكبر على السكان الذين يعيشون في أماكن نائية وشديدة الصعوبة، والذين يمثلون أفقر الفقراء.
    Los niños infractores tenían espacios separados de los lugares de detención de los adultos. UN ويُؤوى الجانحون الأحداث في أماكن منفصلة عن تلك المعدة لإيواء السجناء البالغين.
    No es una buena idea para ambos pasar horas juntos en espacios reducidos... dado que la profecía predice... que un familiar caerá por otro. Open Subtitles ليست فكرة صائبة أن أمضي معه ساعات في أماكن ضيّقة بما أن النبوءة تفيد بأن فردًا من أسرتنا سيقتل آخر.
    Los abortos pueden ser practicados legalmente en instalaciones públicas y privadas autorizadas. UN ويمكن إجراء الإجهاض بشكل قانوني في أماكن مرخصة عامة وخاصة.
    Como resultado de todo ello, muchos ciudadanos se han visto obligados a buscar refugio en sitios más seguros. UN لذلك اضطر عدد من المواطنين إلى البحث عن المأوى في أماكن أكثر أمانا.
    Sin embargo, existía otro problema que podía abordar la Municipalidad: el caso de los vehículos no diplomáticos que se estacionaban en las zonas reservadas para los diplomáticos. UN ومن المشاكل اﻷخرى التي يتعين على المدينة أن تعالجها هي مشكلة السيارات غير الدبلوماسية التي تقف في أماكن مخصصة لوقوف سيارات الدبلوماسيين وحدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus