Su misión es analizar las consecuencias éticas, sociales y jurídicas de las posibles aplicaciones de las ciencias biológicas. | UN | وقد كُلفت بمهمة النظر في الآثار الأخلاقية والاجتماعية والقانونية المترتبة على التطبيقات المحتملة للعلوم البيولوجية. |
Sin embargo, es preciso considerar cuidadosamente las consecuencias de dichas medidas en materia de recursos. | UN | ومع ذلك، سيجري النظر بعناية في الآثار التي ترتبها تلك التدابير على الموارد. |
Los programas forestales nacionales también pueden dar una oportunidad para considerar explícitamente las repercusiones intersectoriales sobre los bosques. | UN | كما أن البرامج الحرجية الوطنية تتيح فرصة للنظر صراحة في الآثار الشاملة لعدة قطاعات على الغابات. |
128. Reconsiderar las repercusiones ecológicas del muro de separación | UN | إعادة النظر في الآثار الإيكولوجية للحائط الفاصل. |
Uno de esos factores de riesgo proviene de los efectos negativos a corto plazo de las reformas estructurales. | UN | ويكمن أحد هذه المخاطر في الآثار السلبية القصيرة الأجل للإصلاحات الهيكلية. |
Varios factores contribuyen a los efectos ambientales y sociales de la minería. | UN | وتساهم عدة عوامل في الآثار البيئية والاجتماعية للتعدين. |
Examen de consecuencias financieras | UN | النظر في الآثار المالية |
También pidió al Consejo que apoyara investigaciones independientes y exhaustivas sobre los efectos nocivos de las armas de uranio empobrecido en las zonas donde se habían utilizado. | UN | كما دعا المجلس الأوروبي إلى دعم التحريات المستقلة والشاملة في الآثار الضارة للأسلحة التي تحتوي على اليورانيوم المستنفد في المناطق التي استُخدمت فيها. |
Como han indicado la Comisión y el Relator Especial, el verdadero problema radica en los efectos de las reservas y las objeciones. | UN | ومثلما أشار إليه كل من اللجنة والمقرر الخاص، تكمن المشكلة الحقيقية في الآثار المترتبة على التحفظات والاعتراضات. |
Deben estudiarse cuidadosamente las consecuencias de la propuesta para el régimen común de las Naciones Unidas antes de que se adopte una decisión. | UN | وقال إنه ينبغي النظر بعناية في الآثار الناتجة عن هذا المقترح على النظام الموحد للأمم المتحدة قبل اتخاذ أي قرار. |
Actualmente se está considerando las consecuencias jurídicas y técnicas de la destrucción de esas armas pequeñas. | UN | وينظر حالياً في الآثار القانونية والتقنية المترتبة على تدمير هذه الأسلحة الصغيرة. |
La Comisión decidió recomendar a la Comisión de Derechos Humanos que examinara las consecuencias de retirarse de las obligaciones convencionales internacionales o de limitar su alcance en su próximo período de sesiones. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن توصي بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها التالية في الآثار المترتبة على الانسحاب أو الحد من نطاق الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية. |
Además, tal vez deban estudiarse las consecuencias financieras de realizar éstos y otros trabajos. | UN | وقد تكون هناك حاجة أيضاً إلى النظر في الآثار المالية المترتبة على الاضطلاع بهذا العمل وغيره من الأعمال. |
El desarrollo de las relaciones contractuales se hace más lento por la necesidad de tener en cuenta las consecuencias legales de estos tipos de acuerdos de cooperación. | UN | تباطأ تطور العلاقات التعاقدية نظرا للحاجة إلى النظر في الآثار القانونية المترتبة على هذه الأنواع من الشراكات. |
En su evaluación, el Grupo también examinará las consecuencias negativas y positivas del cambio climático sobre esos sistemas y sectores. | UN | وسوف ينظر الفريق، في تقييمه، أيضاً في الآثار السلبية والإيجابية لتغير المناخ على تلك النظم والقطاعات. |
De ahí que sea particularmente oportuno examinar las repercusiones que tal proceso puede tener sobre el desarrollo. | UN | ولذلك فإن من المناسب بخاصة النظر في الآثار الإنمائية لهذه العملية. |
La industria de la comunicación y la publicidad no debe pensar solo en los beneficios económicos, sino también en las repercusiones sociales. | UN | ويجب على صناعتي الاتصال والإعلان أن تفكرا لا في الأرباح المالية وحسب، بل في الآثار الاجتماعية أيضا. |
las repercusiones presupuestarias de la nueva legislación deben tenerse en cuenta en la fase de redacción. | UN | وينبغي النظر في الآثار المترتبة على الميزانية أثناء مرحلة إعداد مشاريع التشريعات. |
Pedimos más investigaciones acerca de los efectos psicológicos a largo plazo de la violencia física y mental. | UN | كما أننا ندعو إلى مزيد من البحث في الآثار النفسية للعنف الجسدي والعقلي. |
El Grupo también ha realizado un examen inicial de los efectos secundarios. | UN | كما نظر الفريق بصورة مبدئية في الآثار الجانبية. |
El alcance de este tema, en lugar de limitarse a los efectos negativos del proceso de fragmentación, debe apuntar a la determinación de los posibles resultados positivos del proceso. | UN | وأضافت قائلة إن نطاق ذلك الموضوع ينبغي إلا ينحصر في الآثار السلبية لعملية التجزؤ؛ بل ينبغي أن يستهدف أيضا التعرّف على النتائج الإيجابية المحتمل ظهورها بفضل هذه العملية. |
Artículo 62. Examen de consecuencias financieras | UN | المادة 62 - النظر في الآثار المالية |
94. Algunos asistentes reflexionaron sobre los efectos negativos de la globalización, en particular en los países en desarrollo. | UN | 94- وفكر بعض المشاركين في الآثار السلبية للعولمة، لا سيما فيما يتعلق بالبلدان النامية. |
Hasta ahora, la humanidad solía superar las recesiones y los períodos de crisis, entrando en una nueva fase de crecimiento, sin pensar en los efectos externos negativos de ese crecimiento. | UN | حتى الآن، تعودت البشرية على تجاوز الركود الاقتصادي وأوقات الأزمات، ودخلت في مرحلة جديدة من النمو، من دون التفكير في الآثار السلبية الخارجية لهذا النمو. |
iii) El Plan nacional de acción sobre el género insta a realizar estudios futuros sobre las disparidades de género en condiciones de discapacidad y evaluar las diferencias de género en el efecto socioeconómico de la discapacidad. | UN | ' 3` وتدعو خطة العمل الوطنية للقضايا الجنسانية إلى أن تركز الدراسات في المستقبل على الفوارق بين الجنسين في ظروف الإعاقة وإلى تقييم الاختلافات بين الجنسين في الآثار الاجتماعية والاقتصادية للإعاقات. |
Asimismo, deben reconocer la importancia que puede llegar a tener la acumulación de los impactos en todas las decisiones y medidas y tener en cuenta las repercusiones directas e indirectas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لهم أن يقروا بالأهمية المحتملة للآثار التراكمية في جميع القرارات والإجراءات وينظروا في الآثار المباشرة والآثار غير المباشرة على السواء. |
Pidieron al Comité de Altos Funcionarios que, como se indica más arriba, examine las implicaciones financieras y administrativas que entraña el fortalecimiento de la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos. | UN | وطلب الى لجنة كبار المسؤولين أن تنظر في اﻵثار المالية واﻹدارية المترتبة على تعزيز المكتب على النحو المبين أعلاه. |
Esos problemas, si no se tratan, reducirán sustancialmente los beneficios e incluso la posibilidad de sobrevivir de las generaciones futuras. Ya ha aumentado notablemente el impacto de los desastres naturales relacionados con la degradación del medio ambiente o agravados por ella. | UN | وما لم تتم معالجة الحالة فإن هذه المكاسب وإمكانية بقاء الأجيال المستقبلية سوف يتعرض لخطر كبير فهناك زيادة ملحوظة بالفعل في الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية المتصلة بزيادة تدهور البيئة. |
Hace una semana escuchamos una conversación que un traficante de antigüedades robadas compraría el anillo aquí y envió a alguien a recogerlo. | Open Subtitles | منذ أسبوع مضى كان هناك شائعات أن تاجراً في الآثار المسروقة سيقوم بشراء الخاتم وأنه سيرسل شخصاً ما لجلبه |