Dijo que el acontecimiento más innovador y prometedor era la participación de los jóvenes en la defensa de sus derechos. | UN | وذكرت أن أهم تطور ابتكاري ومبشر بالخير حصل في المنطقة هو مشاركة الشباب في الدفاع عن حقوقهم. |
El Grupo tiene fuertes indicios de que el Gobierno, a pesar de sus problemas económicos, ha invertido mucho en la defensa de su territorio. | UN | وقدم الفريق دلائل قوية على أن الحكومة قد استثمرت كثيرا في الدفاع عن أراضيها، رغم ما تواجهه من مشاكل اقتصادية. |
Por lo tanto, se debe apoyar y fortalecer el legítimo papel de las Naciones Unidas en defensa de esos derechos. | UN | ولا بد من دعــم وتعزيــز الدور المشروع الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في الدفاع عن حقوق اﻹنسان. |
Todos los puertorriqueños tienen derecho a defender sus derechos humanos y su soberanía nacional. | UN | وقالت إن لجميع البورتوريكيين حقا في الدفاع عن حقوقهم الإنسانية وسيادتهم الوطنية. |
Al mismo tiempo, toda persona contra quien se hayan iniciado actuaciones penales tiene derecho a la defensa en cualquier etapa de esas actuaciones. | UN | وفي الوقت ذاته فإن لأي شخص رُفعت ضده دعوى جنائية الحق في الدفاع عن نفسه في جميع مراحل هذه الدعوى. |
Las minas antipersonal continúan desempañando un papel importante en la defensa de los Estados que tienen fronteras terrestres extensas con terrenos difíciles e inhóspitos. | UN | وما زالت الألغام الأرضية تؤدي دورا هاما في الدفاع عن الدول التي لها حدود برية طويلة مع تضاريس صعبة وقاسية. |
... y ha sido fundamental en la defensa de nuestra gran nación. | Open Subtitles | و كان ذا دور فعال في الدفاع عن أمتنا العظيمة |
El patrimonio ético de la sociedad internacional contemporánea no debe admitir concesiones en la defensa de su vigencia. | UN | إن ضروريات التراث اﻷخلاقي للمجتمع الدولي المعاصر لا يمكن أن تسمح بالتنازلات في الدفاع عن هذه الحقوق والمبادئ. |
Se prevé que hasta unos 100 abogados podrían participar durante el bienio en la defensa de los presuntos culpables y los acusados. | UN | ومن المتوقع أن يشارك ما يصل الى ١٠٠ محام في الدفاع عن المشتبه فيهم والمتهمين خلال فترة السنتين. |
Los Estados Unidos han desempeñado un papel prominente en la defensa de los derechos humanos. | UN | وذكر أن الولايات المتحدة اضطلعت بدور بارز في الدفاع عن حقوق اﻹنسان. |
Según la fuente, ese allanamiento guardaba relación con sus actividades en defensa de los derechos humanos en Manipur. | UN | وأفاد المصدر أن الهجوم متصل بأنشطة القاضي في الدفاع عن حقوق اﻹنسان في اقليم مانيبور. |
Algunos de sus dirigentes favorecían claramente la participación de contingentes militares en defensa de las instituciones democráticas de Burundi. | UN | وأيد بعض قادتهم بصورة واضحة مشاركة اﻷفراد العسكريين في الدفاع عن المؤسسات الديمقراطية لبوروندي. |
El representante afirmó que el UNICEF intervenía en actividades en defensa de los derechos del niño. | UN | وأكد ممثل اليونيسيف على مشاركة المنظمة في الدفاع عن حقوق الطفل. |
El Gobierno y el pueblo de China tienen la intención de continuar contribuyendo a defender la causa de los discapacitados en el mundo. | UN | وقالت إن حكومة الصين وشعبها عازمان تماما على مواصلة اﻹسهام في الدفاع عن قضية المعوقين في العالم. |
El derecho de una persona a defender sus propios intereses es un derecho del que goza contra sus oponentes. | UN | فحق الفرد في الدفاع عن مصالحه هو حق يتمتع به تجاه خصومه. |
Además es inalienable, intransferible, permanente e imprescriptible y consustancial a la propia existencia del Estado, a sus derechos y deberes y conlleva el derecho de cada pueblo a la defensa de su soberanía e integridad territorial. | UN | وهو كذلك غير قابل للتصرف، ولا يجوز تحويله، وهو دائم ولا يزول بالتقادم، ويدخل في صميم وجود الدولة وحقوقها وواجباتها، ويدعم حق كل شعب في الدفاع عن سيادته وسلامته الاقليمية. |
Debe respetarse y restablecerse el derecho de la víctima a la defensa propia. | UN | ولا بد من احترام حق الضحايا في الدفاع عن النفس واستعادة هذا الحق. |
Por ello dirigen a las Naciones Unidas peticiones de asistencia para la defensa de sus derechos. | UN | وهم يتطلعون إلى اﻷمم المتحدة كي تقدم لهم المساعدة في الدفاع عن حقوقهم. |
Además, podía realizar una efectiva labor de defensa de sus propios derechos, lo que le permitiría estar en condiciones de igualdad con el hombre. | UN | وقال ان المرأة ستكون أكثر فعالية في الدفاع عن حقوقها، وبالتالي، في الحصول على المساواة. |
Las organizaciones no gubernamentales desempeñaban además un papel importante en la defensa del sistema de los procedimientos especiales contra los ataques de que eran objeto en varios foros. | UN | كذلك قامت المنظمات غير الحكومية بدور هام في الدفاع عن نظام الإجراءات الخاصة من الهجوم الذي تعرض لـه في عدد من المحافل. |
De este modo, las FAL estarán en condiciones de defender la soberanía del Líbano y proteger al pueblo libanés. | UN | فسيكفل ذلك جهوزية القوات المسلحة اللبنانية لأداء واجباتها في الدفاع عن السيادة اللبنانية وحماية الشعب اللبناني. |
El reclamante sostiene que los suministros se adquirieron para cumplir su función de defender a la población civil de la Arabia Saudita. | UN | ويحاج صاحب المطالبة بأن شراء هذه الإمدادات قد ساعده بدوره في الدفاع عن السكان المدنيين في المملكة العربية السعودية. |
¿Es cierto que desafió al régimen para defender a los músicos judíos? | Open Subtitles | هل صحيح انك كنت تكافح في الدفاع عن موسيقيين يهود؟ |
Esto da nuevo impulso a la función que desempeña el derecho para defender la democracia y los derechos humanos y asegurar la estabilidad. | UN | وهي تعطي دفعة جديدة للمهمة التي يؤديها القانون في الدفاع عن الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وضمان الاستقرار. |
El Uruguay posee una larga tradición en materia de defensa, promoción y protección de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وتفخر أوروغواي بتاريخها الطويل في الدفاع عن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتعزيزها وحمايتها. |
Durante toda su vida, el Presidente Amata Kabua no cejó en sus esfuerzos en pro de la defensa de los intereses de su pueblo. | UN | وطيلة حياته، لم يدخر الرئيس أماتا كابوا جهدا في الدفاع عن مصالح شعبه. |
La supuesta legítima defensa de Israel consiste de hecho en defender la ocupación y la agresión. | UN | وإن دفاع إسرائيل الشرعي المزعوم يتمثل في الواقع في الدفاع عن الاحتلال والعدوان. |
Esta prohibición tiene por objeto impedir que los niños participen en conflictos armados, dándose prioridad a las personas de más edad para la defensa del país. | UN | ويأتي هذا المنع لتجنيب اﻷطفال من الاشتراك في النزاعات المسلحة حيث تعطى اﻷولوية لمن هم أكبر سناً للمشاركة في الدفاع عن الوطن. |