Una Rusia democrática, en paz consigo misma y con sus vecinos, es un elemento fundamental de la estabilidad internacional. | UN | إن قيام روسيا ديمقراطية تكون في سلام مع نفسها ومع جيرانها عنصر هام في الاستقرار الدولي. |
Realmente, el espíritu posterior a la guerra fría exige que las naciones Estado coexistan en paz y respeto mutuo, bajo el derecho internacional. | UN | وبالفعـــل، فإن روح ما بعد الحرب الباردة تتطلب أن تتعايش الدول القومية في سلام واحترام متبادل، في ظل القانون الدولي. |
Las poblaciones del Líbano y de Israel deben poder vivir en paz y seguridad. | UN | وينبغي أن يتمكن شعبا لبنان وإسرائيل من أن يعيشا في سلام وأمن. |
Por otra parte, estos súbditos han regresado al Sudán, donde viven en paz sin que nadie los moleste por causa alguna. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد عاد اﻷشخاص المعنيين إلى السودان ويعيشون هناك في سلام دون أن يزعجهم أي فرد. |
Ahora somos casi 200 millones de personas que viven juntas y en condiciones de paz entre ellas y sus vecinos. | UN | ويوشك تعداد سكاننا على بلوغ 200 مليون نسمة ينعمون بالسلام فيما بينهم ونعيش في سلام مع جيراننا. |
La Somalia democrática, en paz consigo misma y con sus vecinos, será Miembro fuerte y productivo de las Naciones Unidas. | UN | والصومال الديمقراطية، التي تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها، ستكون عضوا قويا ومنتجا في الأمم المتحدة. |
Prevé la creación de un Estado de Palestina capaz de convivir en paz, seguridad y dignidad con su vecino Israel. | UN | فهو يتوقع إنشاء دولة فلسطين التي ستعيش جنبا إلى جنب مع جارتها إسرائيل في سلام وأمن وكرامة. |
Pese a nuestras distintas creencias, los pueblos con diversas religiones han vivido juntos en paz y armonía en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من اختلاف معتقداتنا، ما برح أتباع الأديان المختلفة يتعايشون في سلام ووئام في جميع أنحاء العالم. |
Reafirmando el derecho de todos los Estados de la región a vivir en paz dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة معترف بها دوليا، |
Reafirmando el derecho de todos los Estados de la región a vivir en paz dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة معترف بها دوليا، |
Mauricio siempre ha respaldado el derecho legítimo e inalienable del pueblo palestino a vivir en paz y con seguridad en un Estado independiente. | UN | وما فتئت موريشيوس تؤيد حق الشعب الفلسطيني المشروع وغير القابل للتصرف في العيش في سلام وأمن في دولة فلسطينية مستقلة. |
Reafirmando el derecho de todos los Estados de la región a vivir en paz dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا، |
Merece vivir en paz y decidir su propio futuro, sin la injerencia, la coerción o la intimidación extranjeras. | UN | إنه يستحق العيش في سلام وتقرير مستقبله بنفسه دون تدخل خارجي أو إكراه أو تخويف. |
Para llevar una vida respetable y en paz tienen que aceptar todo tipo de situaciones anómalas y no quejarse nunca de nada. | UN | وهن مضطرات للتكيف مع جميع الأحوال الغريبة والكف عن الشكوى تماما من أجل أن يعشن في سلام ويحظين بالاحترام. |
Todas las comunidades religiosas deben alcanzar la reconciliación y convivir en paz y armonía. | UN | فيجب أن تتصالح جميع الطوائف الدينية وأن تعيش معا في سلام ووئام. |
A ese respecto, la delegación exhortó al Consejo a que incorporara debidamente en su programa el derecho del pueblo eritreo a vivir en paz. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الوفد المجلس إلى إيلاء الاهتمام الواجب في جدول أعماله لحق الشعب الإريتري في العيش في سلام. |
De conformidad con la Constitución, el islam es la religión oficial, pero también se practican otras confesiones religiosas en paz y armonía. | UN | وينص الدستور، على أن الإسلام هي الديانة الرسمية للبلد كما أن العقائد الدينية الأخرى تمارس أيضاً في سلام ووئام. |
Algunas delegaciones sugirieron asimismo que se incluyera una referencia a la Declaración sobre la preparación de las sociedades para vivir en paz. | UN | وعلاوة على ذلك أعربت بعض الوفود عن رغبتها في إدراج إشارة إلى الإعلان المتعلق بإعداد المجتمعات للعيش في سلام. |
Es preciso satisfacer las aspiraciones de todos los pueblos de la región a vivir en condiciones de paz, cooperación y estabilidad. | UN | ويجب تحقيق رغبة كافة شعوب المنطقة في العيش في سلام وتعاون واستقرار. |
La Conferencia de Madrid y los avances ulteriores habían hecho concebir esperanzas extraordinarias entre los pueblos que durante demasiado tiempo se habían visto privados de sus derechos y de la posibilidad de vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن. |
En la actualidad coexisten pacíficamente en Uzbekistán representantes de las grandes religiones del mundo y las más diversas confesiones. | UN | يتعايش الأفراد من معتنقي ديانات العالم وأتباع معتقدات مختلفة في سلام في أوزبكستان منذ زمن بعيد. |
Hasta la independencia, los tutsis y los hutus coexistían en una paz relativa. | UN | وحتى نيل الاستقلال، كان التوتسي والهوتو يتعايشون في سلام نسبي. |
Ahora más que nunca el derecho a la paz debe ser incondicionalmente considerado el derecho humano más fundamental. | UN | والحق في العيش في سلام يجب أن يعتبر، في عالم اليوم، أهم حقوق الإنسان قاطبة. |
Ellos no vinieron en son de paz, tenemos que hacer lo que podamos. | Open Subtitles | لم يأتوا إلى هنا في سلام يجب أن نفعل ما نستطيع |
Es necesario formar una alianza mundial para el desarrollo con paz y estabilidad. | UN | ويلزم إقامة شراكة عالمية من أجل تحقيق التنمية في سلام واستقرار. |
Hemos tomado conciencia de que no basta con centrar simplemente nuestra atención en la constitución como el marco para que nuestras distintas comunidades en Fiji vivan juntas de manera pacífica y armónica. | UN | إن ما أدركناه أنه لا يكفي أن نركز الاهتمام ببساطة على الدستور كإطار لطوائفنا المختلفة في فيجي لتعيش سويا في سلام ووئام. |
Queremos vivir uno al lado del otro, dos pueblos libres que vivan en un entorno de paz, prosperidad y dignidad. | UN | ونريد أن نعيش معهم جنبا إلى جنب - شعبان حران يعيشان في سلام وازدهار ويعيشان في كرامة. |
El acuerdo de paz israelo-palestino celebrado en 1993 y el establecimiento de la Autoridad Palestina despertaron esperanzas en cuanto al logro de una paz duradera en el Oriente Medio. | UN | وقد بعث اتفاق السلام اﻹسرائيلي الفلسطيني في عام ١٩٩٣ وإنشاء السلطة الفلسطينية اﻷمل في سلام دائم فــي الشرق اﻷوسط. |
La inversión en el desarrollo de los países más pobres del mundo debería considerarse como una inversión en la paz y la seguridad a largo plazo del mundo entero. | UN | وينبغي النظر إلى ي تنمية أشد بلدان العالم فقرا على أنها استثمار في سلام العالم بأسره وأمنه على المدى الطويل. |
¿Pero podría vivir tranquilo con Ud. mismo si no revela lo que sabe? | Open Subtitles | لكن هل تظن انك ستعيش في سلام نفسي ان لم تكشف ما تعرفه؟ |
Lo único que queremos es vivir en paz en la tierra de nuestros padres. | Open Subtitles | كل ما نرغب به هو أن نعيش في أراضي أبائنا في سلام. |