"لجوء" - Translation from Arabic to Spanish

    • de asilo
        
    • acceso de
        
    • recurrir
        
    • por parte
        
    • recurso por
        
    • recurren
        
    • de refugiados
        
    • recurso de
        
    • recurrido
        
    • de refugio
        
    • utilización
        
    • uso por
        
    • recurra
        
    • asilo de
        
    Entre ellos figuraban casi 1.900 refugiados, 28.900 solicitantes de asilo rechazados y unas 300 personas que aguardaban una decisión que determinara su condición de refugiados. UN وشمل هذا العدد ما يناهز ٠٠٩ ١ لاجئ، و٠٠٩ ٨٢ ملتمس لجوء رفضت التماساتهم، ونحو ٠٠٣ شخص في انتظار تحديد مركزهم.
    En ese mismo año llegaron a Hong Kong 26 solicitantes de asilo no indochinos, a cinco de los cuales se les reconoció la condición de refugiados. UN كما وفد في عام ٣٩٩١ الى هونغ كونغ ٦٢ ملتمس لجوء من غير أبناء الهند الصينية، منهم ٥ أشخاص منحوا مركز لاجئ.
    En 1993 los tres centros de tramitación de Haití recibieron 56.577 solicitudes de asilo, de las cuales los servicios competentes se pronunciaron sobre 13.536 que agrupaban a 15.860 personas. UN وفي عام ٣٩٩١ تلقت مراكز معالجة الطلبات الثلاثة في هايتي ٧٧٥ ٦٥ طلب لجوء تم منها البت في ٦٣٥ ٣١ حالة مثلت ٠٦٨ ٥١ فردا.
    Le preocupa igualmente la falta de acceso de las mujeres a la justicia. UN كما تشعر بالقلق إزاء عدم توافر سبل لجوء المرأة إلى القضاء.
    El artículo 5 de la Ley sobre " La Milicia " prohibe a ésta " a recurrir a tratos degradantes " . UN تحظر المادة ٥ من القانون الخاص بالميليشيات من لجوء الميليشيات إلى المعاملة الحاطة بالكرامة.
    - Prestación de apoyo directo financiero, material y médico a unos 1.000 refugiados y solicitantes de asilo vulnerables. - Número de personas vulnerables asistidas; UN تقديم الدعم المالي والمادي والطبي المباشر لنحو 000 1 لاجئ وطالب لجوء من عدد الأشخاص الضعفاء الذين قدمت لهم مساعدة؛
    En el Cáucaso septentrional, el ACNUR trataba de dar impulso a soluciones duraderas y ayudar a establecer sistemas viables de asilo. UN وفي جنوب القوقاز، تسعى المفوضية إلى إعطاء دفعة لالتماس حلول دائمة والمساعدة في إنشاء نظم لجوء قابلة للاستمرار.
    Es improbable que un auténtico solicitante de asilo esperase casi dos meses antes de dirigirse a las autoridades suecas. UN ومن غير المحتمل بالنسبة لطالب لجوء حقيقي أن ينتظر مدة شهرين تقريبا قبل الاتصال بالسلطات السويدية.
    El Relator Especial no se pronunciará sobre si debe o no concederse la condición de refugiado a un solicitante de asilo. UN لكن المقرر الخاص لن يتخذ موقفاً بشأن ما إذا كان ينبغي لأي طالب لجوء أن يمنح صفة لاجئ.
    De no haber sido aceptada la solicitud de su marido, la autora habría sido deportada a Rusia sin haber tenido oportunidad de presentar su propia solicitud de asilo. UN فلو لم يقبل طلب زوج مقدمة البلاغ لتم في هذه الحالة ترحيلها إلى روسيا دون أن تتاح لها الفرصة لتقديم طلب لجوء خاص بها.
    Con un total acumulativo de 205.000 solicitudes individuales de asilo a partir de 2002, este país es uno de los que más solicitudes reciben en el mundo. UN ومع وجود تراكم بلغ في مجموعه 000 205 طلب لجوء فردي منذ عام 2002، يعد هذا البلد واحداً من أكبر المستقبلين في العالم.
    La administración del campamento informó a la Misión de que en el pasado reciente acudían al campamento cada mes entre 350 y 400 solicitantes de asilo eritreos. UN وأبلغت إدارة المخيم البعثة أن ما يتراوح بين حوالي 350 و 400 طالب لجوء إريتري يأتون إلى المخيم كل شهر في الآونة الأخيرة.
    Llegaron al Canadá el mismo día y presentaron todos inmediatamente una solicitud de asilo. UN ووصلوا إلى كندا في اليوم نفسه وقدموا جميعُهم طلب لجوء فور وصولهم.
    Llegaron al Canadá el mismo día y presentaron todos inmediatamente una solicitud de asilo. UN ووصلوا إلى كندا في اليوم نفسه وقدموا جميعُهم طلب لجوء فور وصولهم.
    Ese mismo año, 6.610 solicitantes de asilo obtuvieron un permiso de residencia. UN وفي نفس السنة حصل 6610 طالب لجوء على إذن إقامة.
    Le preocupa igualmente la falta de acceso de las mujeres a la justicia. UN كما تشعر بالقلق إزاء عدم توافر سبل لجوء المرأة إلى القضاء.
    La promulgación de la Ley de reforma del proceso penitenciario constituye un intento de limitar el acceso de los internos a ese recurso. UN ويعتبر سن قانون مقاضاة السجون الإصلاحية، محاولة للحد من لجوء السجناء إلى مثل هذا السبيل.
    La oradora pregunta qué medidas ha adoptado el poder judicial para asegurar el acceso de la mujer a los tribunales y en qué grado las mujeres conocen sus derechos legales. UN واستعلمت عن التدابير التي تتخذها السلطة القضائية لكفالة لجوء المرأة إلى القانون وما مدى إلمام المرأة بحقوقها القانونية.
    Además, en esas condiciones es menos probable que cualquiera de las partes trate nuevamente de recurrir a la fuerza para solucionar sus respectivos motivos de queja. UN ومن شأن ذلك أيضا أن يقلل من احتمالات لجوء أي من الجانبين مرة أخرى إلى استخدام القوة لتسوية مظالم أي منهما.
    Sin embargo, el uso del trabajo forzado por parte del ejército no ha cesado. UN على أن لجوء القوات العسكرية إلى استخدام السخرة قد تواصل دون هوادة.
    El recurso por Israel a la detención sin juicio, la llamada detención administrativa, fue objeto de duras críticas. UN ووُجه نقد حاد إلى لجوء إسرائيل إلى الاحتجاز دون محاكمة، أو ما يطلق عليه الاحتجاز الإداري.
    Los grupos delictivos organizados recurren cada vez más al secuestro como medio de acumular capital o de cobrar deudas. UN وهناك اتجاه متزايد في لجوء الجماعات الإجرامية إلى الاختطاف كوسيلة لتكديس رأس المال أو تحصيل الديون.
    Una consecuencia posible es el recurso de la gente al trabajo por cuenta propia en pequeñas empresas como estrategia de supervivencia a corto plazo. UN وربما يؤدي ذلك إلى لجوء اﻷشخاص للتوظيف الذاتي في مؤسسات صغيرة بوصفه استراتيجية للبقاء قصيرة اﻷمد.
    Lo más grave es que el Gobierno del Sudán ha recurrido al bombardeo aéreo indiscriminado de los civiles. UN واﻷمر اﻷخطر هو لجوء الحكومة السودانية إلى القصف الجوي العشوائي للمدنيين.
    En 2002, para reforzar el apoyo a las víctimas de la violencia en el hogar, se creó un centro de refugio adicional. UN وتعزيزاً للدعم المقدم إلى ضحايا العنف المنـزلي، أنشئ في عام 2002 مركز لجوء إضافي.
    No obstante, se deben desplegar esfuerzos para velar por que ninguno de nosotros recurra a la utilización de la fuerza como medio para solucionar nuestras diferencias. UN مع ذلك، يجب بذل الجهود لضمان عدم لجوء أي منا إلى القوة وسيلة لحل خلافاتنا.
    Estas medidas de política podrían contribuir a reducir el uso por los migrantes de vías de migración irregular y evitar que se conviertan en víctimas de redes de trata y tráfico ilícito. UN ويمكن لمثل هذه التدابير المتعلقة بالسياسات أن تحد من لجوء المهاجرين إلى قنوات الهجرة غير النظامية والحيلولة دون وقوعهم ضحية لعصابات التهريب والاتجار.
    Las reglas de la organización lesionada pueden limitar o prohibir, aunque solo sea implícitamente, que la organización recurra a contramedidas contra sus miembros. UN وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more