Los presidentes observan que los Estados partes deberían actuar lo más rápidamente que sea posible para notificar al Secretario General de que aceptan las enmiendas. | UN | ويلاحظ الرؤساء أن كل دولة من الدول اﻷطراف ينبغي لها أن تعمل بأسرع ما يمكن على إبلاغ اﻷمين العام بقبولها للتعديلات. |
En caso de comprobar que se ha encarcelado sin fundamento jurídico a una persona, debe ordenar su inmediata puesta en libertad. | UN | فإذا تبين لها أن شخصا ما قد احتُجز دون أساس قانوني، وجب عليها أن تأمر بالافراج عنه فورا. |
Un país debe tener la posibilidad de elegir con cuál establecer relaciones comerciales y con cuál no. Es su derecho, y eso no se discute. | UN | إن أية دولة لها أن تختار البلدان التي تتاجر معها أو لا تتاجر معها. فهـذا مـن حقها، وهـو ليس محـل نـزاع. |
Y claro, ella continuará actuando ella continuará creciendo y se convertirá en todo lo que usted quiere que ella sea. | Open Subtitles | بالطبع سوف تستمر في التمثيل وسوف تستمر بالنمو وسوف تصبح كل ما أردت لها أن تكون عليه |
La Junta de Gobierno, si resuelve que la detención y prisión son ilegales, ordenará la puesta en libertad del procesado y podrá señalarle una indemnización. | UN | وإذا قررت هيئة الرئاسة أن القبض أو الاحتجاز غير مشروع، فإنها تأمر باﻹفراج عن المتهم، ويجوز لها أن تأمر بمنحه تعويضا. |
deben servir para que la gente participe en las decisiones que afecten a su vida. | UN | وينبغي لها أن تمكن الناس من الاشتراك في صنع القرارات التي تمس حياتهم. |
La ley dispone además que esas minorías tienen derecho a estar representadas en órganos de administración local en proporción a su porcentaje de la población local. | UN | وينص القانون أيضاً على أن هذه اﻷقلية يحق لها أن تكون ممثلة في هيئات الحكم المحلي بنسبة توازي نصيبها من السكان المحليين. |
A ese respecto, la Comisión recibió seguridades de que no se pretendía institucionalizar la Junta. | UN | وفي هذا الصدد، أكد لها أن النية لا تتجه نحو ترسيخ المجلس مؤسسيا. |
Sin embargo, no las privará de su nacionalidad antes de que esas personas adquieran la nacionalidad del Estado sucesor. | UN | على أنه لا يجوز لها أن تسحب جنسيتها قبل أن يكتسب هؤلاء اﻷشخاص جنسية الدولة الخلف. |
No aceptamos eso ni tampoco la acusación que se ha hecho de que somos arrogantes. | UN | أما الكويت فلا يحق لها أن تتحدث أو تتكلم. وهذا مرفوض. هذه غطرسة. |
No obstante, el orador no se opone a la propuesta de celebrar un coloquio, a condición de que la Comisión defina claramente el objetivo que se perseguirá. | UN | ومع ذلك، فهو لا يعترض على الاقتراح الداعي إلى عقد حلقة تدارس، شريطة أن تكون اللجنة واضحة بشأن ما يراد لها أن تحقق. |
La ONUSOM II tampoco puede ni debe utilizar su autoridad para imponer un sistema de organización gubernamental de uno u otro tipo. | UN | كما أنه لا يجوز ولا ينبغي لها أن تستخدم سلطتها في فرض شكل أو آخر من أشكال التنظيم الحكومي. |
se supone que ella debería haber alcanzado la luz con los otros fantasmas. | Open Subtitles | تعرف؟ من المفترض لها أن تكون داخل الضوء مع الأشباح الآخرين |
La Junta de Gobierno, si resuelve que la detención y prisión son ilegales, ordenará la puesta en libertad del procesado y podrá señalarle una indemnización. | UN | وإذا قررت هيئة الرئاسة أن القبض أو الاحتجاز غير مشروع، فإنها تأمر باﻹفراج عن المتهم، ويجوز لها أن تأمر بمنحه تعويضا. |
Pero para perdurar y tener éxito, toda solución en el Oriente Medio debe tener un efecto tangible en la vida cotidiana de la población local. | UN | ولكي تكون أية تسوية في الشرق اﻷوسط دائمة وناجحة لا بد لها أن تترك آثارا ملموسة في الحياة اليومية للسكان المحليين. |
para que las Naciones Unidas comprendan la verdadera naturaleza de estos procesos, es necesario que empiecen por su propia reforma. | UN | وحتى يتسنى لﻷمم المتحدة أن تفهم فهما حقيقيا طبيعة هذه العمليات، ينبغي لها أن تبدأ باصلاح نفسها. |
La ley dispone además que esas minorías tienen derecho a estar representadas en órganos de administración local en proporción a su porcentaje de la población local. | UN | وينص القانون أيضاً على أن هذه اﻷقلية يحق لها أن تكون ممثلة في هيئات الحكم المحلي بنسبة توازي نصيبها من السكان المحليين. |
Ante todo, deben garantizar la legitimidad, la transparencia y la eficacia de sus decisiones. | UN | وفــوق كــل شــيء، ينبغي لها أن تضمن الشرعية والشفافية والكفاءة اللازمة لقراراتها. |
La cuestión de las minas terrestres antipersonal podría haber sido un tema apto para la negociación en la Conferencia de Desarme. | UN | إن قضية اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد كان يمكن لها أن تكون موضوعا ملائمــا للتفاوض فــي مؤتمـر نــزع السلاح. |
Una segunda delegación exhortó a plantear objetivos que, si bien no deberían ser excesivamente ambicioso con respecto a la recaudación de fondos suplementarios, deberían ser optimistas. | UN | وحث وفد آخر على ألا تكون اﻷهداف مسرفة في الطموح فيما يتعلق بتوافر اﻷموال التكميلية، وإن كان ينبغي لها أن تكون متفائلة. |
El Sr. Rabin manifestó que Israel había prestado asistencia, pero añadió que el resto del mundo también tenía una obligación con los palestinos. | UN | وذكر السيد رابين أن إسرائيل سبق لها أن قدمت المساعدة لكنه أضاف أن بقية العالم عليه أيضا التزام تجاه الفلسطينيين. |
Ellos, los norteamericanos, no deberían pensar en transformar a ese lugar, el Afganistán, en una base militar, porque ya se pueden prever las consecuencias de ello. | UN | ولا ينبغي لها أن تفكر في تحويل أفغانستان إلى قاعدة عسكرية لأنه يمكننا منذ الآن تصور العواقب التي قد تترتب على ذلك. |