Era necesario que los participantes tuvieran un título universitario o vasta experiencia profesional en un ámbito relacionado con el tema general del Curso Práctico. | UN | واشتُرط أن يكون المشاركون من حملة الشهادات الجامعية أو ذوي خبرة مهنية راسخة في ميدان متصل بالموضوع العام لحلقة العمل. |
Se dijo que la medida en que los Estados quedarían obligados en general por las decisiones de la corte estaba relacionada con las cuestiones de la competencia, el consentimiento y la complementariedad. | UN | وأعرب عن الرأي بأن المدى الذي ينبغي فيه أن تكون قرارات المحكمة ملزمة للدول عموما متصل بمسائل الاختصاص والقبول والتكامل. |
Todo en el universo está conectado, es solo un campo de energía. | Open Subtitles | كل شيء في الكون متصل هو فقط حقل طاقة واحد |
¿Piensas que algo de esto está conectado a la chica del hospital? | Open Subtitles | هل تعتقد متصل بأي من هذه لتلك الفتاة في المستشفى؟ |
Toda diferencia relativa a la aplicación del presente Acuerdo será sometida al mecanismo de coordinación y cooperación apropiado establecido con arreglo al presente Acuerdo. | UN | يحال أي خلاف متصل بتطبيق هذا الاتفاق إلى آلية التنسيق والتعاون المناسبة المنشأة بموجب هذا الاتفاق. |
Esta práctica ha ayudado a mantener un diálogo continuo con la administración sobre las cuestiones relacionadas con la verificación de las cuentas. | UN | وقد ساعدت هذه الممارسة على إقامة حوار متصل مع اﻹدارة بشأن مسائل مراجعة الحسابات. |
Cada número versa sobre un tema concreto relativo a la seguridad y el desarme. | UN | وتركز في كل عدد منها على موضوع معين متصل بالأمن ونزع السلاح. |
Era necesario que los participantes tuvieran un título universitario o vasta experiencia profesional en un ámbito relacionado con el tema general del Curso Práctico. | UN | واشتُرط أن يكون المشاركون من حملة الشهادات الجامعية أو ذوي خبرة مهنية راسخة في ميدان متصل بالموضوع العام لحلقة العمل. |
También se iniciarán actividades de apoyo al programa de reforma relativo a los recursos humanos, uno de cuyos componentes principales está relacionado con la automatización. | UN | وسيجري أيضا الاضطلاع بدعم برنامج ﻹصلاح الموارد البشرية الذي ينطوي على عنصر رئيسي متصل بالتشغيل اﻵلي. |
En esa reunión se decidió que, debido a la falta de datos básicos suficientes en muchos países, sería prematuro establecer un índice relacionado con el envejecimiento. | UN | وتقررفي ذلك الوقت، أن اﻷخذ برقم قياسي متصل بالشيخوخة سيكون أمر سابق ﻷوانه بسبب عدم توفر البيانات اﻷساسية الكافية في بلدان عديدة. |
Cabe esperar que el jefe del grupo tenga formación académica en alguna disciplina relacionada con el desarrollo internacional. | UN | ومن المتوقع أن يكون لدى رئيس الفريق خلفية دراسية في تخصص متصل بالتنمية الدولية. |
Se registró como ingresos correspondientes a 1996 una suma de 14,9 millones de dólares relacionada con ejercicios futuros. | UN | فقد عولج مبلغ ١٤,٩ مليون دولار على أنه إيرادات في عام ١٩٩٦ رغم أنه متصل بفترات مقبلة. |
Se registró como ingresos correspondientes a 1996 una suma de 14,9 millones de dólares relacionada con ejercicios futuros. | UN | فقد عولج مبلغ ١٤,٩ مليون دولار على أنه إيرادات في عام ١٩٩٦ رغم أنه متصل بفترات مقبلة. |
El hombre que busco está conectado con la Yakuza de alguna forma. | Open Subtitles | ولكن الرجل الذي ابحث عنه متصل الى ياكوزا بطريقة ما |
Cada dispositivo móvil del planeta... podría acceder a sus datos... como si estuviera conectado a un cable de fibra óptica. | Open Subtitles | جميع الهواتف المتنقلة على وجه الأرض قد تصل إلى بياناتهم وكأن هنالك سلك ألياف بصرية متصل بهواتفهم |
Plataforma común relativa a las condiciones para la reanudación del diálogo político | UN | منهاج مشترك متصل بشروط استئناف الحوار السياسي |
Esta práctica ha ayudado a mantener un diálogo continuo con la administración sobre las cuestiones relacionadas con la verificación de las cuentas. | UN | وقد ساعدت هذه الممارسة على إقامة حوار متصل مع اﻹدارة بشأن مسائل مراجعة الحسابات. |
Como el Sr. Kofi Annan nos recordara, es un esfuerzo continuo en el que debemos empeñarnos por mucho tiempo. | UN | وكما ذكرنا السيد كوفي عنان، إنما هو جهد متصل ويجب أن نثابر عليه في المدى الطويل. |
Myanmar está dedicado a un diálogo permanente con las Naciones Unidas. | UN | وما زالت ميانمار منخرطة في حوار متصل مع اﻷمم المتحدة. |
Hace algún tiempo se creó una línea especial de correo electrónico al GSI para recibir acusaciones anónimas. | UN | وأنشئ خط بريدي الكتروني ساخن متصل بفريق الرقابة الداخلية منذ بعض الوقت لتلقي الادعاءات المغفلة. |
En el año transcurrido, al tiempo que proseguimos esos esfuerzos, hemos soportado muchas pruebas y hemos sufrido ataques terroristas y derramamientos de sangre en forma continua. | UN | وفي العام الماضي، أثنــاء بذلنــا لهــذه الجهــود، اجتزنــا بمشقــة اختبــارات عديــدة وعانينــا مــن هجمات إرهابيــة وإراقة دماء على نحو متصل. |
Es necesario, a la vez, actuar rápidamente y organizar un proceso sostenido de reformas que continúe a mediano plazo. | UN | وهناك في نفس الوقت ضرورة للعمل بسرعة وتنظيم جهد إصلاحي متصل في اﻷجل المتوسط. |
De hecho, puede optarse por esa vía respecto de cualquier fallo vinculado a la detención de una persona. | UN | وبالفعل، فإن هذا ينطبق على كل قرار متصل باعتقال الأشخاص. |
La Junta recomendó que se adoptaran medidas adecuadas para sanear estos déficit, muchos de los cuales tenían relación con proyectos que ya no estaban en ejecución. | UN | وقد أوصى المجلس باتخاذ ما يلزم من إجراءات من أجل تصفية هذه العجوزات، حيث أن الكثير منها متصل بمشاريع قد سبق إنهاؤها. |
La Comisión señala que los 96,3 millones de dólares en cuestión no están relacionados con objetos de gastos concretos. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مبلغ اﻟ ٩٦,٣ مليون دولار موضوع البحث غير متصل بوجوه إنفاق محددة. |