Algunos grupos son vulnerables por el limitado acceso que tienen a los recursos, la información, la educación y la autonomía. | UN | إن ضعف بعض الفئات يرجع إلى محدودية إمكانية وصولها إلى الموارد والمعلومات والتعليم وإلى افتقارها إلى الاستقلالية. |
Al Relator Especial le preocupa especialmente lo limitado del acceso de los políticos de la oposición a los medios electrónicos. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق بوجه خاص إزاء محدودية إمكانية وصول السياسيين التابعين للمعارضة إلى وسائط الإعلام الإلكترونية. |
La secretaría determinaría la metodología, teniendo presente la limitada disponibilidad de recursos. | UN | وسوف تضع اﻷمانة منهجية تأخذ في الاعتبار محدودية الموارد المتوافرة. |
Otra desventaja podría ser la limitada capacidad de una sala de este tipo. | UN | كما أن محدودية مثل هذه الدائرة قد يكون من العيوب الأخرى. |
Puesto que la UNU tiene limitados recursos financieros y de otro tipo, debe establecer un orden de prioridades. | UN | وبالنظر إلى محدودية المتاح للجامعة من الموارد المالية وغيرها، يجب عليها أن تضع ترتيبا ﻷولوياتها. |
Dadas las limitaciones de estos, probablemente esa cifra suponga solo un tercio del total de los artículos realmente publicados. | UN | وبالنظر إلى محدودية محركات البحث، ربما لا يشكل ذلك الرقم سوى ثلث عدد المقالات المنشورة بالفعل. |
Esas denuncias se referían a restricciones en cuanto al acceso a abogados y la limitación de los recursos de apelación. | UN | وتشير هذه الادعاءات إلى وجود قيود على الوصول إلى المحامين وإلى محدودية اجراءات الاستئناف. |
Sin embargo, la escasez de recursos de la Inspección General y del Ministerio Fiscal resta eficacia a sus intervenciones. | UN | ولكن محدودية الوسائل المتاحة لدى المفتشية العامة والنيابة العامة تحد من فعالية التدخلات التي تقومان بها. |
La disminución se atribuye al acuartelamiento limitado de las Fuerzas Armadas de Burundi | UN | ويعزى الانخفاض إلى محدودية أماكن الإقامة في ثكنات القوات المسلحة البوروندية |
Así pues, la vulnerabilidad de las mujeres a la pobreza había aumentado, por ejemplo en el acceso limitado o nulo a la tierra. | UN | فازداد تأثر المرأة بالفقر نتيجة لذلك، كما في حالة محدودية إمكانيتها في الحصول على الأرض أو حتى انعدام هذه الإمكانية. |
El acceso limitado a la educación redunda en unos niveles más bajos de alfabetización y una mayor vulnerabilidad al VIH. | UN | وتؤدي محدودية فرص الاستفادة من التعليم إلى انخفاض معدلات التعلم وزيادة إمكانية التعرض لفيروس نقص المناعة البشرية. |
En consecuencia, su papel en el desarrollo de actividades de promoción, políticas y programas a nivel nacional ha sido en ocasiones limitado. | UN | وأدى ذلك في بعض الأحيان إلى محدودية الدور المضطلع به في مجال الدعوة ووضع السياسات والبرامج على الصعيد الوطني. |
A pesar de la limitada capacidad del país, esos desafíos no son insuperables. | UN | وعلى الرغم من محدودية قدرات البلد، ليس من المستحيل تذليل الصعاب. |
Dada la capacidad limitada del sector público para absorber a los desempleados, la promoción del sector privado puede contribuir a crear puestos de trabajo. | UN | ومع محدودية قدرة القطاع العام على استيعاب العاطلين عن العمل، يمكن أن يُشكِّل تعزيز القطاع الخاص حلاً لتوفير فرص العمل. |
:: Experiencia limitada en la realización de investigaciones conjuntas en casos de corrupción | UN | :: محدودية الخبرة في إجراء تحقيقات مشتركة في مجال مكافحة الفساد |
Resulta imposible cumplir ese requisito, dado los limitados recursos del país y la escasa asistencia prestada por los Estados que han colocado las minas. | UN | وهذا اشتراط يتعذر على مصر أن تلبيه بسبب محدودية مواردها المحلية وندرة المساعدة المقدمة من الدول التي زرعت تلك الألغام. |
Se fomentaría una mayor colaboración entre las divisiones, en vista de los limitados recursos de que disponía cada una de ellas. | UN | وأضافت قائلة إن شُعَب الأونكتاد ستُشجَّع على تعزيز التعاون فيما بينها بالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة لفرادى الشُعب. |
Sin embargo, este enfoque no era realista, dadas las limitaciones presupuestarias de la población rural de la India. | UN | بيد أن هذا النهْج لم يكن واقعياً بالنظر إلى محدودية موارد السكان الريفيين في الهند. |
En cuanto a la acción humanitaria, las Naciones Unidas han desempeñado un papel descollante, pese a las limitaciones que imponen los recursos. | UN | وفيما يتعلق بالعمل اﻹنساني، قامت اﻷمم المتحدة بدور من الطراز اﻷول، على الرغم من محدودية الموارد. |
limitación de la capacidad de disuasión y consecuencias del empleo de la fuerza aérea | UN | محدودية قدرة الردع ونتائج استخدام القوة الجوية |
Debido a la escasez de tiempo y recursos, esos proyectos sólo podrán examinarse en una etapa posterior. | UN | وبالنظر الى محدودية الوقت والموارد، فإنه لا يمكن النظر في هذه المشاريع إلا في مرحلة لاحقة. |
Tomando nota con preocupación del escaso tiempo que tuvo a su disposición para examinar esta cuestión, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق محدودية الوقت المتاح لها للنظر في هذه المسألة، |
Teniendo en cuenta las limitadas capacidades de absorción de Zambia, esta superposición reduce la eficiencia general del JITAP. | UN | وبالنظر إلى محدودية القدرات الاستيعابية لدى زامبيا فإن ذلك التداخل يقلل من فعالية البرنامج المتكامل؛ |
Las economías se debieron a los escasos viajes realizados durante este período. | UN | ترجع الوفورات التي تحققت إلى محدودية السفر خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
El Comité observa además que la falta de recursos humanos calificados obstruye asimismo la plena aplicación de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن محدودية الموارد البشرية الماهرة المتاحة تؤثر تأثيراً ضاراً أيضاً بالتنفيذ الكامل للاتفاقية. |