También podían ayudarlos a tomar conciencia de cómo abordar las cuestiones que entraban en el ámbito de competencia de la Junta. | UN | ومن اﻷمور المساعدة أيضا توعية هؤلاء اﻷعضاء حول الطريقة التي يتعين بها معالجة المسائل المندرجة ضمن ولاية المجلس. |
También podían ayudarlos a tomar conciencia de cómo abordar las cuestiones que entraban en el ámbito de competencia de la Junta. | UN | ومن اﻷمور المساعدة أيضا توعية هؤلاء اﻷعضاء حول الطريقة التي يتعين بها معالجة المسائل المندرجة ضمن ولاية المجلس. |
Este proceso ha derivado en el establecimiento de mecanismos concretos mediante los cuales el Iraq y sus vecinos pueden abordar cuestiones de interés común. | UN | وقد أفضت هذه العملية إلى وضع آليات ملموسة يستطيع العراق وجيرانه من خلالها معالجة المسائل التي هي موضع اهتمامهم المشترك. |
No es su papel tratar las cuestiones sociales y económicas. | UN | ودوره ليس في معالجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية. |
El tercer tipo de estructura puede ser el más eficaz para ocuparse de las cuestiones complejas del desarrollo sostenible. | UN | أما النوع الثالث من الهياكل فإنه على اﻷرجح النوع اﻷكثر فعالية في معالجة المسائل المعقدة للتنمية المستدامة. |
Las generaciones venideras, incluyendo la nuestra, han visto progresos continuos en la manera de abordar las cuestiones establecidas en ese párrafo inicial del Preámbulo de la Carta. | UN | وهذه اﻷجيال المقبلة، بما فيها جيلنا نحن، قد شهدت تقدما متواصلا في معالجة المسائل الوارد ذكرها في تلك الفقرة الافتتاحية من ديباجة ميثاقنا. |
Además, la Comisión esperaba que, cuando volvieran a lograrse progresos en el proceso de paz en el Oriente Medio, fuera posible abordar las cuestiones esenciales. | UN | وإلى جانب ذلك، أملت اللجنة بإمكانية معالجة المسائل اﻷساسية مع استئناف التقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
- El compromiso de abstenerse de realizar nuevos ensayos nucleares, por lo menos mientras prosiga el diálogo y sigan examinándose los medios de abordar las cuestiones nucleares; | UN | التعهد بالامتناع عن القيام بأي تجارب نووية إضافية على اﻷقل خلال الفترة التي يكون فيه الحوار جارياً وتبحث فيها وسائل معالجة المسائل النووية. |
La propuesta sólo se refiere a los procedimientos para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme nuclear, y no presupone ningún resultado en particular. | UN | ولا يتناول المقترح سوى إجراءات معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي، ولا يفترض مسبقاً إحراز أي نتيجة معينة. |
Las oficinas no habían consignado por escrito unas directrices ni habían empleado lista de verificación alguna para procurar abordar las cuestiones ambientales de manera sistemática. | UN | ولم تكن المكاتب القطرية قد وضعت توجيهات مكتوبة أو استخدمت أي قائمة مرجعية لكفالة معالجة المسائل البيئية على أساس منتظم. |
Las oficinas no habían consignado por escrito unas directrices ni habían empleado lista de verificación alguna para procurar abordar las cuestiones ambientales de manera sistemática. | UN | ولم تكن المكاتب القطرية قد وضعت توجيهات مكتوبة أو استعملت أي قائمة مرجعية لكفالة معالجة المسائل البيئية بصفة منتظمة. |
La Conferencia destacó la necesidad de fortalecer la cooperación regional a fin de abordar cuestiones de interés regional. | UN | وأكد المؤتمر الحاجة الى تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل معالجة المسائل ذات الاهتمام اﻹقليمي. |
A Noruega le alienta la determinación que ha mostrado la OUA al abordar cuestiones relativas a la buena gestión pública. | UN | وقد تشجعت النرويج بما أبدته منظمة الوحدة اﻷفريقية من تصميم عند معالجة المسائل المتصلة بالحكم الرشيد. |
Es claro que el crecimiento no puede resolver por sí todos los problemas y que habrá que abordar cuestiones tales como la distribución del empleo y la necesidad de que sea duradero. | UN | وهذا يوضح أن النمو وحده لا يحل جميع المشاكل وانه ينبغي معالجة المسائل من أمثال تقاسم العمالة وضرورة العمالة المستدامة. |
Al mismo tiempo, se reconoció que había que tratar las cuestiones preocupantes relacionadas con las adquisiciones. | UN | وفي الوقت نفسه، أُقِرَ بضرورة معالجة المسائل التي تثير القلق فيما يتعلق بالمشتريات. |
En el transcurso de las negociaciones, palestinos e israelíes acordaron ocuparse de las cuestiones que se han planteado hoy. | UN | لقد اتفق الفلسطينيون واﻹسرائيليون على معالجة المسائل المثارةهنا اليوم في المفاوضات بينهم. |
El Comité 1540 centró su examen en mejorar la manera de resolver los problemas fundamentales y en determinar nuevos enfoques que facilitasen la aplicación de la resolución. | UN | وركزت لجنة القرار 1540 على استعراض كيفية معالجة المسائل الحيوية بصورة أفضل وتحديد نُهج جديدة لتيسير تنفيذ القرار. |
En el presente informe se utilizan los niveles de ingreso como medida aproximada de la capacidad de los distintos grupos de países para abordar los problemas relacionados con los recursos hídricos. | UN | ويستخدم هذا التقرير مستويات الدخل كمقياس تقريبي لقدرة مختلف مجموعات البلدان على معالجة المسائل المائية. |
Varios de sus Presidentes han hecho todo lo posible por resolver las cuestiones urgentes y pertinentes del proceso de racionalización mediante una reordenación del programa y el mejoramiento del funcionamiento de la Comisión. | UN | وقد بذل عدد من رؤساء اللجنة اﻷولى كافة الجهود الممكنة من أجل معالجة المسائل العاجلة وذات الصلة بالترشيد من خلال إعادة ترتيب جدول اﻷعمال وتحسين سير أعمال اللجنة. |
ii) tratar cuestiones relativas a las prerrogativas e inmunidades de la Autoridad y al Acuerdo relativo a la sede con Jamaica; | UN | ' ٢ ' معالجة المسائل المتعلقة بامتيازات السلطة وحصاناتها واتفاق المقر مع جامايكا؛ |
Es igualmente necesaria una mayor transparencia en el tratamiento de las cuestiones relacionadas con la gestión del plutonio y del uranio muy enriquecido. | UN | ويلزم كذلك أن تكون هناك شفافية أكبر في معالجة المسائل المتصلة بإدارة البلوتونيوم واﻷورانيوم العالي اﻹثراء. |
También se sugirió que se pusiese a disposición de los participantes un manual sucinto que contuviese información sobre cómo hacer frente a las cuestiones relacionadas con el género. | UN | كما اقتُرح توفير دليل موجز للمشتركين يتضمن معلومات عن كيفية معالجة المسائل المتعلقة بنوع الجنس. |
También puede ser útil para armonizar el tratamiento de cuestiones comunes en la mayoría de los proyectos de un determinado sector. | UN | كما قد تكون مفيدة في ضمان الاتساق في معالجة المسائل المشتركة بين معظم المشاريع في قطاع معين . |
Kazakstán está dispuesto a sumarse a los esfuerzos para robustecer el papel de la Asamblea General en la tarea de hacer frente a los problemas internacionales candentes. | UN | وكازاخستان على استعداد للاشتراك في الجهود الرامية إلى تعزيز دور الجمعية العامة في معالجة المسائل الدولية الملتهبة. |
iii) ocuparse de cuestiones relacionadas con las credenciales de los representantes permanentes ante la Autoridad y los representantes ante los órganos y organismos de la Autoridad y ante conferencias; | UN | ' ٣ ' معالجة المسائل المتصلة بوثائق تفويض الممثلين الدائمين لدى السلطة والممثلين لدى أجهزة وهيئات السلطة والممثلين الذين يحضرون مؤتمراتها أيضا؛ |
Subprograma 3. Fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo receptores para ocuparse de los asuntos relacionados con las empresas transnacionales | UN | البرنامج الفرعي ٣ : تعزيــز قدرة البلــدان الناميــة المضيفـة على معالجة المسائل المتصلة بالشركات عبر الوطنية. |
Debemos también rendir homenaje al Secretario General y a su antecesor por las iniciativas tomadas para promover un diálogo destinado a resolver cuestiones que preocupan a algunos Estados, con miras a lograr una participación universal en la Convención. | UN | وعلينا أيضا أن نشيد باﻷمين العام وبسلفه على المبادرة التي أقدما عليها لتشجيع قيام حوار يرمي إلى معالجة المسائل التي تهم بعض الدول، بغية تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |