"معالجة المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar las cuestiones
        
    • abordar cuestiones
        
    • tratar las cuestiones
        
    • ocuparse de las cuestiones
        
    • resolver los problemas
        
    • abordar los problemas
        
    • resolver las cuestiones
        
    • tratar cuestiones
        
    • tratamiento de las cuestiones
        
    • hacer frente a las cuestiones
        
    • tratamiento de cuestiones
        
    • hacer frente a los problemas
        
    • ocuparse de cuestiones
        
    • los asuntos
        
    • resolver cuestiones
        
    También podían ayudarlos a tomar conciencia de cómo abordar las cuestiones que entraban en el ámbito de competencia de la Junta. UN ومن اﻷمور المساعدة أيضا توعية هؤلاء اﻷعضاء حول الطريقة التي يتعين بها معالجة المسائل المندرجة ضمن ولاية المجلس.
    También podían ayudarlos a tomar conciencia de cómo abordar las cuestiones que entraban en el ámbito de competencia de la Junta. UN ومن اﻷمور المساعدة أيضا توعية هؤلاء اﻷعضاء حول الطريقة التي يتعين بها معالجة المسائل المندرجة ضمن ولاية المجلس.
    Este proceso ha derivado en el establecimiento de mecanismos concretos mediante los cuales el Iraq y sus vecinos pueden abordar cuestiones de interés común. UN وقد أفضت هذه العملية إلى وضع آليات ملموسة يستطيع العراق وجيرانه من خلالها معالجة المسائل التي هي موضع اهتمامهم المشترك.
    No es su papel tratar las cuestiones sociales y económicas. UN ودوره ليس في معالجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية.
    El tercer tipo de estructura puede ser el más eficaz para ocuparse de las cuestiones complejas del desarrollo sostenible. UN أما النوع الثالث من الهياكل فإنه على اﻷرجح النوع اﻷكثر فعالية في معالجة المسائل المعقدة للتنمية المستدامة.
    Las generaciones venideras, incluyendo la nuestra, han visto progresos continuos en la manera de abordar las cuestiones establecidas en ese párrafo inicial del Preámbulo de la Carta. UN وهذه اﻷجيال المقبلة، بما فيها جيلنا نحن، قد شهدت تقدما متواصلا في معالجة المسائل الوارد ذكرها في تلك الفقرة الافتتاحية من ديباجة ميثاقنا.
    Además, la Comisión esperaba que, cuando volvieran a lograrse progresos en el proceso de paz en el Oriente Medio, fuera posible abordar las cuestiones esenciales. UN وإلى جانب ذلك، أملت اللجنة بإمكانية معالجة المسائل اﻷساسية مع استئناف التقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    - El compromiso de abstenerse de realizar nuevos ensayos nucleares, por lo menos mientras prosiga el diálogo y sigan examinándose los medios de abordar las cuestiones nucleares; UN التعهد بالامتناع عن القيام بأي تجارب نووية إضافية على اﻷقل خلال الفترة التي يكون فيه الحوار جارياً وتبحث فيها وسائل معالجة المسائل النووية.
    La propuesta sólo se refiere a los procedimientos para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme nuclear, y no presupone ningún resultado en particular. UN ولا يتناول المقترح سوى إجراءات معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي، ولا يفترض مسبقاً إحراز أي نتيجة معينة.
    Las oficinas no habían consignado por escrito unas directrices ni habían empleado lista de verificación alguna para procurar abordar las cuestiones ambientales de manera sistemática. UN ولم تكن المكاتب القطرية قد وضعت توجيهات مكتوبة أو استخدمت أي قائمة مرجعية لكفالة معالجة المسائل البيئية على أساس منتظم.
    Las oficinas no habían consignado por escrito unas directrices ni habían empleado lista de verificación alguna para procurar abordar las cuestiones ambientales de manera sistemática. UN ولم تكن المكاتب القطرية قد وضعت توجيهات مكتوبة أو استعملت أي قائمة مرجعية لكفالة معالجة المسائل البيئية بصفة منتظمة.
    La Conferencia destacó la necesidad de fortalecer la cooperación regional a fin de abordar cuestiones de interés regional. UN وأكد المؤتمر الحاجة الى تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل معالجة المسائل ذات الاهتمام اﻹقليمي.
    A Noruega le alienta la determinación que ha mostrado la OUA al abordar cuestiones relativas a la buena gestión pública. UN وقد تشجعت النرويج بما أبدته منظمة الوحدة اﻷفريقية من تصميم عند معالجة المسائل المتصلة بالحكم الرشيد.
    Es claro que el crecimiento no puede resolver por sí todos los problemas y que habrá que abordar cuestiones tales como la distribución del empleo y la necesidad de que sea duradero. UN وهذا يوضح أن النمو وحده لا يحل جميع المشاكل وانه ينبغي معالجة المسائل من أمثال تقاسم العمالة وضرورة العمالة المستدامة.
    Al mismo tiempo, se reconoció que había que tratar las cuestiones preocupantes relacionadas con las adquisiciones. UN وفي الوقت نفسه، أُقِرَ بضرورة معالجة المسائل التي تثير القلق فيما يتعلق بالمشتريات.
    En el transcurso de las negociaciones, palestinos e israelíes acordaron ocuparse de las cuestiones que se han planteado hoy. UN لقد اتفق الفلسطينيون واﻹسرائيليون على معالجة المسائل المثارةهنا اليوم في المفاوضات بينهم.
    El Comité 1540 centró su examen en mejorar la manera de resolver los problemas fundamentales y en determinar nuevos enfoques que facilitasen la aplicación de la resolución. UN وركزت لجنة القرار 1540 على استعراض كيفية معالجة المسائل الحيوية بصورة أفضل وتحديد نُهج جديدة لتيسير تنفيذ القرار.
    En el presente informe se utilizan los niveles de ingreso como medida aproximada de la capacidad de los distintos grupos de países para abordar los problemas relacionados con los recursos hídricos. UN ويستخدم هذا التقرير مستويات الدخل كمقياس تقريبي لقدرة مختلف مجموعات البلدان على معالجة المسائل المائية.
    Varios de sus Presidentes han hecho todo lo posible por resolver las cuestiones urgentes y pertinentes del proceso de racionalización mediante una reordenación del programa y el mejoramiento del funcionamiento de la Comisión. UN وقد بذل عدد من رؤساء اللجنة اﻷولى كافة الجهود الممكنة من أجل معالجة المسائل العاجلة وذات الصلة بالترشيد من خلال إعادة ترتيب جدول اﻷعمال وتحسين سير أعمال اللجنة.
    ii) tratar cuestiones relativas a las prerrogativas e inmunidades de la Autoridad y al Acuerdo relativo a la sede con Jamaica; UN ' ٢ ' معالجة المسائل المتعلقة بامتيازات السلطة وحصاناتها واتفاق المقر مع جامايكا؛
    Es igualmente necesaria una mayor transparencia en el tratamiento de las cuestiones relacionadas con la gestión del plutonio y del uranio muy enriquecido. UN ويلزم كذلك أن تكون هناك شفافية أكبر في معالجة المسائل المتصلة بإدارة البلوتونيوم واﻷورانيوم العالي اﻹثراء.
    También se sugirió que se pusiese a disposición de los participantes un manual sucinto que contuviese información sobre cómo hacer frente a las cuestiones relacionadas con el género. UN كما اقتُرح توفير دليل موجز للمشتركين يتضمن معلومات عن كيفية معالجة المسائل المتعلقة بنوع الجنس.
    También puede ser útil para armonizar el tratamiento de cuestiones comunes en la mayoría de los proyectos de un determinado sector. UN كما قد تكون مفيدة في ضمان الاتساق في معالجة المسائل المشتركة بين معظم المشاريع في قطاع معين .
    Kazakstán está dispuesto a sumarse a los esfuerzos para robustecer el papel de la Asamblea General en la tarea de hacer frente a los problemas internacionales candentes. UN وكازاخستان على استعداد للاشتراك في الجهود الرامية إلى تعزيز دور الجمعية العامة في معالجة المسائل الدولية الملتهبة.
    iii) ocuparse de cuestiones relacionadas con las credenciales de los representantes permanentes ante la Autoridad y los representantes ante los órganos y organismos de la Autoridad y ante conferencias; UN ' ٣ ' معالجة المسائل المتصلة بوثائق تفويض الممثلين الدائمين لدى السلطة والممثلين لدى أجهزة وهيئات السلطة والممثلين الذين يحضرون مؤتمراتها أيضا؛
    Subprograma 3. Fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo receptores para ocuparse de los asuntos relacionados con las empresas transnacionales UN البرنامج الفرعي ٣ : تعزيــز قدرة البلــدان الناميــة المضيفـة على معالجة المسائل المتصلة بالشركات عبر الوطنية.
    Debemos también rendir homenaje al Secretario General y a su antecesor por las iniciativas tomadas para promover un diálogo destinado a resolver cuestiones que preocupan a algunos Estados, con miras a lograr una participación universal en la Convención. UN وعلينا أيضا أن نشيد باﻷمين العام وبسلفه على المبادرة التي أقدما عليها لتشجيع قيام حوار يرمي إلى معالجة المسائل التي تهم بعض الدول، بغية تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more