"مقيمين" - Translation from Arabic to Spanish

    • residentes
        
    • residente
        
    • residan
        
    • residen
        
    • residencia
        
    • residido
        
    • encontraban
        
    • viven
        
    • vivían
        
    • residían
        
    • residiendo
        
    • residir
        
    • viviendo
        
    • radicados
        
    • encuentran
        
    Al respecto, se están enviando auditores residentes a las misiones de mantenimiento de la paz. UN وفي ذلك الصدد، يجري اﻵن وزع مراجعي حسابات مقيمين في بعثات حفظ السلم.
    Ese hecho se manifiesta en la ausencia de expertos residentes a mediano y largo plazo. UN وتتجلى هذه الحقيقـة فـي عــدم وجود خبراء مقيمين على اﻷجل الطويل أو المتوسط.
    Han vivido aquí durante siglos y se les considera residentes en su propia tierra. UN وقد عاشوا هنا منذ مئات السنين. ومع ذلك، يعتبرون مقيمين في وطنهم.
    Los equipos que dirige emplean a personal residente en Bagdad y a otros inspectores en misión, además de los que llegaron con él, según el lugar de que se trate. UN ويتألف الفريق الذي يرأسه من موظفين مقيمين في بغداد وآخرين زائرين باﻹضافة إلى الذين وصلوا معه، تبعا لطبيعة الموقع.
    Recientemente ha negado a unos 30.000 etíopes residentes en Assab el derecho a trabajar o a abandonar su país. UN ومؤخرا حرم ٠٠٠ ٣٠ إثيوبي مقيمين في عصب من حق العمل ومن حق المغادرة إلى بلدهم.
    Recientemente ha negado a unos 30.000 etíopes residentes en Assab el derecho a trabajar o a abandonar su país. UN ومؤخرا حرم ٠٠٠ ٣٠ اثيوبي مقيمين في عصب من حق العمل ومن حق المغادرة إلى بلدهم.
    Como medida temporal, también se han asignado auditores residentes a las operaciones de emergencia del ACNUR en Kosovo y Timor. UN وكإجراء مؤقت، تم كذلك تعيين مراجعي حسابات مقيمين في العمليات الطارئة للمفوضية في كوسوفو وفي تيمور الشرقية.
    En ese sentido, era fundamental que se seleccionaran coordinadores residentes altamente calificados. UN وفي هذا الصدد، يعد اختيار ممثلين مقيمين أكفاء أمراً جوهرياً.
    En ese sentido, era fundamental que se seleccionaran coordinadores residentes altamente calificados. UN وفي هذا الصدد، يعد اختيار ممثلين مقيمين أكفاء أمراً جوهرياً.
    Un tribunal de Francia consideró que una empresa de Internet de los Estados Unidos era responsable de facilitar el acceso de residentes franceses a materiales ilegales. UN وقد رأت محكمة فرنسية أن شركة أمريكية من شركات الإنترنت مسؤولة عن إتاحة تداول مواد غير مشروعة من قبل مقيمين في فرنسا.
    Setecientos solicitantes han terminado el proceso que lleva a la obtención del permiso y son ahora residentes permanentes. UN وحصل 700 مقدم طلب في نهاية العملية على تصريح إقامة دائمة وأصبحوا الآن مقيمين دائمين.
    Los centros de salud principales cuentan con una dotación de médicos residentes, enfermeras diplomadas y matriculadas y otro personal auxiliar. UN والمراكز الصحية الرئيسية مزودة بأطباء مقيمين وممرضات مسجلات ومقيدات لدى وزارة الصحة وعدد آخر من الموظفين المعاونين.
    Las autoridades no han identificado a ninguna de las personas o entidades incluidas en la lista como nacionales o residentes de la República de Corea. UN لم تتعرف سلطات بلدنا على أي كيانات أو أفراد من المدرجة أسماؤهم في القائمة باعتبارهم مواطنين أو مقيمين في جمهورية كوريا.
    También se debería proporcionar información detallada sobre la propuesta de trasladar a los investigadores residentes a los tres centros regionales. UN كما دعا إلى تقديم مزيد من التفاصيل عن المقترح الخاص بنقل محققين مقيمين إلى المراكز الإقليمية الثلاثة.
    ii) Solicitudes de exención o de desgravación particular del pago de impuestos al país transmisor hechas por residentes del país receptor; UN ' 2` المطالبات المقدمة من مقيمين في البلد المتلقي بالإعفاء أو التخفيف الاستثنائي من ضريبة يفرضها البلد المحيل؛
    Además, se ha destacado a expertos y representantes residentes del FMI a varios de los países miembros de la Organización de la Conferencia Islámica. UN كما أن لصندوق النقد الدولي خبراء مقيمين وممثلين مقيمين في عدد من البلدان اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي.
    Actualmente, la División de Auditoría Interna asigna personal residente a los Tribunales. UN وتعكف شعبة مراجعة الحسابات الداخلية على تعيين موظفين مقيمين لمراجعة الحسابات في المحكمتين.
    Ese principio es aplicable también a los nacionales alemanes aunque no residan en Alemania. UN ويطبق هذا المبدأ على الرعايا الألمان حتى وإن لم يكونوا مقيمين في ألمانيا.
    Se ha definido a las actividades bancarias en el extranjero como las realizadas fuera de Seychelles con personas que residen fuera de Seychelles. UN وتم تعريف النشاط التجاري المصرفي غير المحلي بأنه نشاط تجاري مصرفي يُضطلع به خارج سيشيل مع أشخاص مقيمين خارج سيشيل.
    Toda persona que obtuviera el estatuto de refugiado podía adquirir la residencia permanente y solicitar la ciudadanía canadiense. UN ويحق للأشخاص الذين يحصلون على مركز اللاجئ أن يصبحوا مقيمين دائمين وأن يطلبوا الجنسية الكندية.
    Se pagará una pensión anual completa a quienes hubieren residido en Islandia 40 años como mínimo entre los 16 y los 66 años, ambos inclusive. UN ويدفع معاش سنوي كامل إلى الذين كانوا مقيمين في أيسلندا لمدة 40 سنة على الأقل بين عمري 16 و66 سنة.
    Aunque aproximadamente el 15% de las viviendas de las familias en situaciones especialmente difíciles se encontraban en condiciones inaceptables, los fondos disponibles durante el período sobre el que se informa únicamente permitieron rehabilitar 44 albergues. UN ومع أن نحو ١٥ في المائة من أسر العسر الشديد اعتُبروا مقيمين في ظروف سكنية غير مقبولة، فإن التمويل المتوافر سمح باستصلاح ٤٤ مأوى فقط خلال الفترة المستعرضة.
    Esta medida también ha hecho que muchos palestinos que ya viven en la Ribera Occidental se hayan convertido retroactivamente en extranjeros ilegales. UN كما يحوّل هذا الإجراء، بأثر رجعي، كثيرا من الفلسطينيين الذين يعيشون بالفعل في الضفة الغربية إلى مقيمين غير قانونيين.
    Se puntualiza que entre estos expulsados figuran extranjeros que vivían en Angola en situación regular y legal. UN وأوضحت الصحافة أن هؤلاء المنفيين يشملون أجانب مقيمين بصفة شرعية وقانونية في أنغولا.
    Los datos muestran que en 2000 alrededor de 175 millones de personas residían en un país distinto de su país de nacimiento. UN وتشير البيانات إلى أن حوالي 175 مليون شخص كانوا مقيمين عام 2000 في بلد غير مسقط رأسهم.
    En los países desarrollados, varios gobiernos han hecho progresos en la asignación de fondos a las personas de edad que reunían las condiciones para mejorar la accesibilidad y seguridad de sus viviendas para que siguieran residiendo en ellas. UN 42 - وقطع عدد من الحكومات في البلدان المتقدمة خطوات واسعة في تخصيص الأموال اللازمة للمؤهلين من كبار السن بهدف تحسين سهولة التحرك والسلامة في مساكنهم الحالية كي يظلوا مقيمين في منازلهم.
    Generalmente, los solicitantes deben residir en Hong Kong en el momento de la solicitud. UN ويجب أن يكون مقدمو الطلبات مقيمين بصورة عادية في هونغ كونغ وقت تقديم الطلب.
    Sin embargo, no hay circulación si los migrantes regresan sólo para realizar visitas breves y en esencia siguen viviendo en el extranjero. UN ولا يحدث الدوران، مع ذلك، عندما يعود المهاجرون لزيارات قصيرة فقط، ولكن عندما يظلون مقيمين بصورة أساسية في الخارج.
    Además, la prestación por costo de la vida se pagaba solamente cuando los expertos y los consultores no radicados en sus países residían en el lugar de destino. UN وعلاوة على ذلك، لم يُدفع بدل غلاء المعيشة إلا عن الأوقات التي كان فيها الخبراء والاستشاريون غير العاملين من منازلهم مقيمين في مركز العمل.
    Los grupos objeto de las investigaciones se encuentran principalmente en la costa oriental, la costa occidental y el sudoeste de los Estados Unidos. UN وتنصب هذه التحقيقات في المقام الأول على أشخاص مقيمين على الساحلين الشرقي والغربي وفي جنوب غربي الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more