La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, que permitió que la comunidad internacional adoptara una perspectiva específica en materia de desarrollo, no fue un hecho aislado. | UN | إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي مكن المجتمع الدولي من اعتماد منظور محدد للتنمية، لم يكن واقعة منعزلة. |
La cooperación creciente entre sus miembros después del fin de la guerra fría ha permitido a la Organización ser más eficaz en la búsqueda de esos objetivos. | UN | والتعاون المتزايد فيما بين اﻷعضاء بعد الحرب الباردة قد مكن المنظمة من أن تزيد من فعاليتها في سعيها الى تحقيق أهدافها. |
Fue ese compromiso el que permitió a Israel firmar tratados de paz con dos de sus vecinos, Egipto y Jordania. | UN | هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن. |
Esto había permitido que el Comité Mixto llegara a un consenso respecto de una serie de recomendaciones que tenía ante sí la Comisión. | UN | وذلك مكن المجلس من الوصول الى توافق آراء بشأن عدد من التوصيات المعروضة على لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
La mayor parte de los donantes mantuvieron sus contribuciones totales, lo que permitió al ACNUR satisfacer las peticiones hechas a la Oficina. | UN | وقد أبقت الجهات المانحة في معظمها على إجمالي تبرعاتها، مما مكن المفوضية من تلبية الطلبات التي قُدﱢمت إلى المفوضية. |
gracias a esa comprensión se logró consenso en los resultados de la Conferencia. | UN | وقال إن ذلك اﻹدراك مكن من تحقيق توافق اﻵراء في المؤتمر. |
Estos acontecimientos han permitido que el pueblo del Afganistán pueda formar un Gobierno provisional mucho más receptivo a sus aspiraciones y necesidades. | UN | وقد مكن هذا الشعب الأفغاني من تشكيل حكومة مؤقتة أكثر انسجاماً بكثير مع تطلعاته واحتياجاته. |
Hablé de un fracaso en Cancún, pero otros también se han referido a la gran solidaridad que mostraron los países en desarrollo en Cancún, lo que permitió que no se aceptaran las avenencias propuestas. | UN | وقد تكلمت عن الفشل في كانكون، ولكن آخرين تكلموا أيضاً عن أن البلدان النامية أظهرت قدراً كبيراً من التضامن في كانكون، مما مكن من عدم قبول أي تنازل مقترح. |
En Fez, este programa permitió que 600 niños menores de 12 años dejaran de trabajar y asistieran a la escuela. | UN | ففي فاس، مكن هذا البرنامج من إخراج زهاء 600 طفل تقل أعمارهم عن 12 سنة من سوق العمل وإلحاقهم بالمدارس. |
Esto permitió que un mayor número de estudiantes tuvieran acceso al programa y siguieran estudios en Tuvalu. | UN | وهذا مكن مزيداً من الطلاب من دخول البرنامج ومواصلة الدراسة في توفالو. |
Bajo su dirección, el Comité Especial ha promovido el clima positivo que ha permitido a la Asamblea General aprobar por consenso la resolución consolidada de este año. | UN | لقد عززت اللجنة، تحت قيادته، المناخ اﻹيجابي الذي مكن الجمعية العامة من اعتماد القرار الشامل هذا العام بتوافق اﻵراء. |
La nueva ordenanza ha permitido a numerosas publicaciones periódicas realizar su trabajo sin obstáculo alguno. | UN | ولقد مكن اﻹعلان الجديد منشورات دورية عديدة من الاضطلاع بعملها دون تدخل. |
Esto ha permitido a África detener la tendencia al deterioro y, en muchos casos, lograr un crecimiento modesto. | UN | وقد مكن هذا أفريقيا من وقف نزعة التدهور فسجلت في حالات عديدة نموا متواضعا. وهذه ليست |
Estas canoas pueden parecer rudimentarias pero su relativa sofisticación permitió a los lapita internarse en el Pacífico más de lo que nadie había osado antes. | Open Subtitles | ربما تبدو هذه الكانو بدائية ولكن تطورها النسبي مكن اللابيتا من الإبحار في المحيط الهادي أبعد من أي أحد من قبل |
Ese encuentro permitió a las Partes abordar, en conversaciones directas y francas, el tratamiento de sus desacuerdos con vista a una solución común y definitiva. | UN | وقد مكن هذا الاجتماع الطرفان من أن يتناولا في مباحثات مباشرة وصريحة أوجه الخلاف فيما بنيهما ﻹيجاد حل مشترك ونهائي. |
La creación del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) ha permitido que la Organización desempeñara un papel central en la lucha contra las drogas. | UN | إن إنشاء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مكن المنظمة من أن تلعب دورا مركزيا في الكفاح ضد المخدرات. |
También ha permitido que las unidades paramilitares serbias emplazadas en Croacia participen en las actividades militares serbias contra la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | كما مكن ذلك الوحدات الصربية شبه العسكرية والمتمركزة في كرواتيا من المشاركة في النشاطات العسكرية الصربية ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
No obstante, esto permitió al Relator Especial celebrar varias reuniones de seguimiento con funcionarios con quienes se había reunido anteriormente en Bogotá. | UN | ولكن هذا مكن المقرر الخاص من عقد عدة اجتماعات للمتابعة مع المسؤولين الذين التقى بهم من قبل في بوغوتا. |
La Administración dijo que gracias a ello el UNICEF había podido utilizar un enfoque selectivo en las actividades pertinentes de los programas en los países afectados. | UN | وذكرت اﻹدارة أن ذلك الوضع مكن اليونيسيف من استهداف تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية ذات الصلة في هذه البلدان بالذات. |
El apoyo continuo y la cooperación bilateral junto a países donantes han permitido desarrollar la infraestructura de prisiones, ayudando de este modo a aumentar en un 28% el espacio de la celda donde residen los presos. | UN | إن استمرار تقديم الدعم والتعاون الثنائي من جانب البلدان المانحة مكن من تطوير هيكل للسجون، مما يساعد في توفير زيادة بنسبة 28 في المائة في الحيز المكاني المتاح للمحتجزين في خلاياهم. |
Dicha información, junto con la relativa a otros programas extrapresupuestarios, permite a los Estados Miembros hacerse una idea más clara del total de recursos disponibles en la sección. | UN | وقد مكن هذا العرض، إلى جانب المعلومات المتعلقة بالموارد الخارجة عن الميزانية، الدول اﻷعضاء من الخروج بصورة أكمل عن إجمالي المبالغ المتوفرة للباب المعني. |
El programa había permitido al UNICEF obtener experiencia en materia de programas multinacionales y había fomentado las vinculaciones multisectoriales. | UN | وأضافت أن البرنامج مكن اليونيسيف من اكتساب خبرة في البرامج المتعددة اﻷقطار وعزز الروابط المتعددة القطاعات. |
La Unión Europea desea agradecer al Presidente del Grupo de Trabajo, Embajador Ayala Lasso, quien hizo posible este notable resultado. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يشكر رئيس الفريق العامل، السفير أيالا لاسو، الذي مكن من تحقيق تلك النتيجة المرموقة. |