"ملاحظا" - Translation from Arabic to Spanish

    • observando
        
    • señalando
        
    • habida
        
    • y señaló
        
    • y observó
        
    • al observar
        
    • aunque hizo notar
        
    • señala que
        
    Otra delegación observando que en el informe no se decía nada al respecto, preguntó cuál era la contribución del Gobierno. UN وسأل وفد آخر، ملاحظا أن التقرير لم يبين إسهام الحكومة، عن ماهية هذا اﻹسهام.
    Otra delegación, observando que en el informe no se decía nada al respecto, preguntó cuál era la contribución del Gobierno. UN وسأل وفد آخر، ملاحظا أن التقرير لم يبين إسهام الحكومة، عن ماهية هذا اﻹسهام.
    Reiteró el decidido apoyo del Gobierno de la República Dominicana al INSTRAW señalando que el Instituto era la única sede mundial de las Naciones Unidas que se encontraba en la región de América Latina. UN وأعاد تأكيد دعم حكومته القوي للمعهد ملاحظا أنه المقر العالمي الوحيد لﻷمم المتحدة في منطقة أمريكا اللاتينية.
    Algunas expresaron reconocimiento por la calidad del documento, señalando que era conciso y concreto. UN فأعرب عدد من الوفود عن تقديره لنوعية الورقة، ملاحظا أنها كانت موجزة ومحددة.
    32. Pide que se refuerce el proceso de cooperación económica regional, incluidas las medidas para facilitar el comercio en la región, a fin de aumentar las inversiones extranjeras y desarrollar la infraestructura, habida cuenta de la importancia histórica del Afganistán como ruta de paso en Asia; UN 32 - يدعو إلى تعزيز عملية التعاون الاقتصادي الإقليمي، بما في ذلك تدابير تيسير التجارة الإقليمية، وزيادة الاستثمارات الأجنبية، وتطوير الهياكل الأساسية، ملاحظا دور أفغانستان التاريخي كجسر برّي في آسيا؛
    El Grupo de Trabajo consideró que dicha cooperación era imprescindible para cumplir eficazmente el mandato que se le había encomendado y señaló a ese respecto la importancia de recibir respuestas de los gobiernos. UN ويرى الفريق العامل أن هذا التعاون أساسي لأدائه واجباته بفعالية، ملاحظا في هذا الصدد أهمية تلقي ردود من الحكومات.
    La delegación del país agradeció a la Junta Ejecutiva su apoyo, observando que proseguiría la colaboración entre el Gobierno y el UNICEF. UN وشكر وفد البلد المجلس التنفيذي لما يقدمه من دعم، ملاحظا أن التعاون بين الحكومة واليونيسيف سيستمر.
    El Presidente Ejecutivo celebró este hecho observando que tal declaración debió haberse presentado seis años antes. UN ورحب الرئيس التنفيذي بذلك، ملاحظا أن التأخير في تقديم البيان قد بلغ ست سنوات.
    Al mismo tiempo, el Comité Mixto se mostró de acuerdo con la conclusión del informe del Director General sobre el asunto, observando que la dolarización tenía efectos más adversos para quienes tenían los ingresos de pensiones más bajos. UN وفي نفس الوقت، وافق المجلس على الاستنتاج الوارد في تقرير كبير الموظفين التنفيذيين عن هذه المسألة، ملاحظا أن الدولرة كان لها تأثير ضار على الذين يتقاضون معاشات تقاعدية أكثر انخفاضا من غيرهم.
    El Comité Mixto acogió el plan con beneplácito, observando que ahora abarcaba al 100% de los jubilados y pensionistas y que había sido plenamente ensayado y aplicado; UN ورحب المجلس بالخطة ملاحظا أنها تغطي الآن 100 في المائة من المتقاعدين والمستفيدين، وأنه قد تم اختبارها بالكامل وتنفيذها؛
    Por otra parte, otro orador señaló que no estaba de acuerdo con la sugerencia de que el informe del Consejo era inadecuado, observando que el informe de hecho abarcaba la totalidad de las actividades anuales del Consejo. UN ومن ناحية أخرى، أكد متكلم تحدث بعد ذلك، أنه لا يوافق على الاقتراح القائل بأن تقرير المجلس كان غير كاف، ملاحظا أن التقرير يعبر بشكل كامل وواقعي عن أنشطة المجلس السنوية.
    24. El Presidente, observando la falta de consenso, dice que el párrafo permanecerá en la categoría de párrafo objetado. UN 24 - الرئيس: قال، ملاحظا عدم وجود توافق في الآراء، إن الفقرة ستظل ضمن فئة النصوص التي يوجد جدال بشأنها.
    Algunas expresaron reconocimiento por la calidad del documento, señalando que era conciso y concreto. UN فأعرب عدد من الوفود عن تقديره لنوعية الورقة، ملاحظا أنها كانت موجزة ومحددة.
    Sin embargo, una delegación expresó preocupación por el concepto de seguridad ambiental, señalando que no había sido aceptado universalmente. UN إلا أن أحد الوفود أعرب عن قلقه إزاء استخدام مفهوم الأمن البيئي، ملاحظا أنه مفهوم لم يحظ بالقبول العام.
    señalando que ambas cuestiones se han planteado en informes anteriores de la Junta, hace un llamamiento a la Secretaría para que aplique las recomendaciones pendientes de alta prioridad. UN ودعا الأمانة العامة، ملاحظا أن كلا من المسألتين قد أشير إليهما في تقارير المجلس السابقة، إلى تنفيذ التوصيات ذات الأولوية المتبقية والتي طال أمدها.
    Mencionó también la situación en el Líbano, señalando que estaba relacionada con las cuestiones iraní y siria. UN وأشار كذلك إلى الحالة في لبنان، ملاحظا أنها ذات صلة بالمسألتين الإيرانية والسورية.
    En consecuencia, la OSPNU se fijó para 1995 metas financieras prudentes en comparación con los resultados efectivos de los años anteriores, señalando asimismo que los logros dependerían en gran medida del éxito que alcanzara en la solución de sus tres cuestiones operacionales prioritarias. UN لذا وضع المكتب أهدافا مالية متواضعة لعام ١٩٩٥ بالمقارنة باﻷداء الفعلي في السنوات السابقة، ملاحظا أيضا أن اﻹنجاز سيتوقف إلى حد كبير على نجاحه في معالجة ثلاث أولويات تنفيذية.
    El Secretario General Adjunto presentó una información actualizada sobre los acontecimientos políticos y militares, señalando que las actividades de la Oficina se habían centrado en las cuestiones relativas a la creación de capacidad en materia de derechos humanos y asistencia humanitaria. UN وقدم وكيل الأمين العام معلومات مُحيَّنة عن الأحداث السياسية والعسكرية، ملاحظا أن عمليات المكتب ركزت على أعمال الإغاثة الإنسانية وبناء القدرات في مجال حقوق الإنسان.
    32. Pide que se refuerce el proceso de cooperación económica regional, incluidas las medidas para facilitar el comercio en la región, a fin de aumentar las inversiones extranjeras y desarrollar la infraestructura, habida cuenta de la importancia histórica del Afganistán como ruta de paso en Asia; UN 32 - يدعو إلى تعزيز عملية التعاون الاقتصادي الإقليمي، بما في ذلك تدابير تيسير التجارة الإقليمية، وزيادة الاستثمارات الأجنبية، وتطوير الهياكل الأساسية، ملاحظا دور أفغانستان التاريخي كجسر برّي في آسيا؛
    Pasó revista a la evolución del PNUD a lo largo de 30 años y señaló que el PNUD seguía respondiendo con flexibilidad a los cambios en el mundo a fin de mantener su papel principal en el campo de la cooperación técnica. UN واستعرض التطورات الحاصلة في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على مدى ٣٠ سنة، ملاحظا أن البرنامج اﻹنمائي يواصل الاستجابة بمرونة لرياح التغيير بغية الاحتفاظ بدوره القيادي في مجال التعاون التقني.
    Subrayó la necesidad de reforzar la capacidad de las organizaciones regionales y observó que el Consejo podía utilizar mecanismos regionales y subregionales para prevenir los conflictos. UN وشدد على الحاجة إلى تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ملاحظا أنه يخطر للمجلس بوجه خاص أن يستخدم الآليات الإقليمية ودون الإقليمية لمنع الصراعات.
    Una delegación preguntó cómo gestionaba el UNICEF las inversiones, al observar una concentración relativa del gasto en los últimos meses. UN واستفسر أحد الوفود عن حالة الاستثمارات الموجهة، ملاحظا التركيز النسبي للإنفاق خلال الشهور القليلة الماضية.
    Está de acuerdo en incluir las invitaciones de los Estados Partes como criterio para las misiones de seguimiento, y señala que en ocasiones se reciben esas invitaciones espontáneamente. UN ووافق على إدراج دعوات الدول الأطراف كمعيار لإرسال بعثات المتابعة، ملاحظا أنه يتم تلقي دعوات تلقائية في بعض الأحيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more