Se ha encarcelado o expulsado a muchas personas que defendían los derechos de sus compatriotas. | UN | وجرى سجن أو طرد العديدين ممن قاموا بالدفاع عن حقوق إخوتهم في الوطن. |
Además, miles y miles de personas que han sufrido de amputación necesitan extremidades artificiales. | UN | وباﻹضافة الى هذا، فإن اﻵلاف ممن بترت أطرافهم بحاجة الى أطراف صناعية. |
Muchos de quienes se encuentran en este salón centrarán su atención en los acontecimientos que más los afectaron. | UN | والكثيرون ممن في هذه القاعة سيركزون على هذه اﻷحداث التي أثرت عليهم أكثر من غيرها. |
No dice de parte De quién es. Madre, ¿quién dejó esto aquí? | Open Subtitles | غير مكتوب عليها ممن هي أمي، من وضعها هنا ؟ |
Se obligaba a los prisioneros a recorrer grandes distancias en condiciones difíciles, y los guardias daban muerte a muchos de los que desfallecían. | UN | وكان اﻷسرى يُرغمون على السير لمسافات طويلة في ظل أوضاع قاسية، وكان كثير ممن يسقطون منهم يقتلون على أيدي الحرس. |
Un número considerable de los detenidos pendientes de juicio llevaban varios meses en prisión. | UN | وكان عدد كبير ممن ينتظرن المحاكمة قد أمضى عدة أشهر في السجن. |
Muchas de las personas afectadas por esas restricciones necesitaban tratamiento médico, esencialmente recién nacidos, mujeres y personas de edad. | UN | والكثيرون ممن أضيروا بهذه القيود أشخاص يحتاجون للعلاج الطبي، وعلى رأسهم الأطفال الحديثو الولادة والنساء والمسنون. |
Su cobertura se extenderá a 65.000 personas que sufren de alguna discapacidad física, mental o sensorial, que serán atendidas en los centros de rehabilitación médicos. | UN | وسوف تشمل التغطية 000 65 فرد ممن يعانون من إعاقات بدنية أو نفسية أو حسية، وسوف يعالجون في مراكز التأهيل الطبي. |
Los expertos estiman que del 40% al 55% de las personas que se marchan de Georgia tienen un nivel elevado de educación. | UN | ويقدر الخبراء أن نسبة تتراوح بين 40 و 55 في المائة ممن يغادرون جورجيا على درجة عالية من التعليم. |
" Por lo menos ocho personas que se encontraban en el edificio sobrevivieron y hablaron de una noche larga y aterradora. | UN | ' ' لقد نجا ثمانية أشخاص على الأقل ممن كانوا في المنزل، وحكوا عن تلك الليلة الطويلة المرعبة. |
Es una labor para la que ciertamente tendremos que aprovechar toda la ayuda que nos puedan brindar quienes tengan experiencia en esa esfera. | UN | وهي مهمة يمكننا بالتأكيد أن نستفيد فيه من كل مساعدة يمكن أن نحصل عليها ممن لهم خبرة في ذلك المجال. |
No corresponde a las Potencias ocupantes y a quienes las apoyan decidir quién es terrorista. | UN | ليس حكما من هؤلاء المحتلين أو ممن وراءهم أن يقرروا من هو الإرهابي. |
En El Salvador las actitudes hacia la prostitución son muy variadas y van desde quienes la rechazan por completo hasta quienes creen que debe ser legalizada. | UN | وهناك مواقف جد مختلفة حول البغاء في السلفادور، تختلف ممن يرفض البغاء كليا إلى من يرى أنه ينبغي أن يصبح أمرا شرعيا. |
¿De quién cree que se esconde? Todos nos miran. Es horroroso. | Open Subtitles | تعتقد ممن نختبىء الجميع يحدق نحونا ، أمر شنيع |
Y quisiera conseguirles esa disculpa ¿pero De quién? | Open Subtitles | و أنا أريد أن أحصل لكى على هذا الإعتذار و لكن ممن ؟ |
En una misma familia, los hijos de menos de 18 años pueden adquirir la nacionalidad kuwaití, pero los que tienen más de 18 años siguen siendo bidun. | UN | وفي داخل اﻷسرة الواحدة، يجوز لﻷطفال ممن هم دون سن ٨١ عاماً أن يصبحوا كويتيين، بينما يظل من تجاوزت أعمارهم ٨١ عاما بدون. |
Asimismo, ha procesado a miembros de los servicios de seguridad que han violado la ley. | UN | وقد قامت أيضا بالملاحقة القضائية لبعض أفراد دوائر اﻷمن ممن انتهكوا هذا القانون. |
El conocimiento de los sufrimientos insoportables y de la destrucción total que pueden provocar las armas nucleares no puede dejarnos indiferentes. | UN | وبإمكاننا أن نفهم بسهولة لماذا يُتوقع ممن يهمهم أمر تلك اﻵلام وذلك الدمار أن يعلنوا عدم مشروعية مصدرها. |
:: Intervenciones descentralizadas para llevar la asistencia de salud a las personas y las comunidades que la necesitan; | UN | :: إجراءات لا مركزية لإيصال المساعدة الصحية إلى الأفراد والمجتمعات ممن هم في حاجة إليها |
Se repatrió asimismo a 245 personas que habían solicitado oficialmente ser trasladadas a su país de origen. | UN | وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدهم اﻷصلي. |
Estas remisiones podrán referirse a funcionarios, proveedores y otras personas que hayan tratado de obtener beneficios ilegales en detrimento de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن أن تتعلق القضايا المحالة بموظفين، وبائعين، وغيرهم، ممن سعوا إلى تحقيق ربح غير قانوني على حساب الأمم المتحدة. |
Algunos de estos materiales mostrarán a gente común y corriente cuya vida se ha visto favorecida, y en otros figurarán celebridades locales o internacionales. | UN | وستبرز بعض المواد أناسا عاديين ممن تأثرت حياتهم بطريقة إيجابية في حين تركز مواد أخرى على شخصيات محلية ودولية مشهورة. |
Contribuyeron a los debates las exposiciones presentadas por los principales ex ministros del Gobierno de Indonesia que se ocupaban directamente de esos temas. | UN | وسهل من هذه المناقشات العروض التي قدمها كبار الوزراء السابقين في حكومة اندونيسيا ممن كانوا على صلة وثيقة بهذه القضايا. |
Hay muchas personas que piensan que fue atacado por un negro en el callejón, y que él no se defendió. | Open Subtitles | هنالك الكثير ممن يظنون بأنهم قفزوا في وجه رجل أسود في ممر و لم يدافع عن نفسه |
Las mujeres casadas sin hijos son las que a veces tienen problemas con la familia de su esposo y, en ocasiones, incluso con él. | UN | وأما النساء المتزوجات ممن ليس لديهن أطفال، فيواجهن في بعض الأحيان صعوبات داخل أسرة الزوج ومع زوجهن في أحياناً أخرى. |
Muchas personas cuyos derechos han sido vulnerados acuden a los tribunales para solicitar reparación. | UN | ويمكن أن يلجأ كثير ممن انتهكت حقوقهم إلى إجراءات انتصاف من المحكمة. |
Destacó que, a lo largo de los años, el Comité Ejecutivo había elaborado un conjunto impresionante de normas y principios aceptados internacionalmente cuyo objeto es la protección de los refugiados y otras cuestiones de interés humanitario. | UN | ولاحظ السفير أن اللجنة التنفيذية قد قامت على مر السنين بتطوير مجموعة كبيرة رائعة من القواعد والمبادئ المقبولة دوليا من أجل حماية اللاجئين وغيرهم من اﻷفراد ممن يثيرون الشواغل اﻹنسانية. |