"ممن" - Translation from Arabic to Spanish

    • personas que
        
    • quienes
        
    • De quién
        
    • los que
        
    • que han
        
    • de los
        
    • las personas
        
    • que habían
        
    • que hayan
        
    • cuya
        
    • que se
        
    • y que
        
    • las que
        
    • cuyos
        
    • cuyo
        
    Se ha encarcelado o expulsado a muchas personas que defendían los derechos de sus compatriotas. UN وجرى سجن أو طرد العديدين ممن قاموا بالدفاع عن حقوق إخوتهم في الوطن.
    Además, miles y miles de personas que han sufrido de amputación necesitan extremidades artificiales. UN وباﻹضافة الى هذا، فإن اﻵلاف ممن بترت أطرافهم بحاجة الى أطراف صناعية.
    Muchos de quienes se encuentran en este salón centrarán su atención en los acontecimientos que más los afectaron. UN والكثيرون ممن في هذه القاعة سيركزون على هذه اﻷحداث التي أثرت عليهم أكثر من غيرها.
    No dice de parte De quién es. Madre, ¿quién dejó esto aquí? Open Subtitles غير مكتوب عليها ممن هي أمي، من وضعها هنا ؟
    Se obligaba a los prisioneros a recorrer grandes distancias en condiciones difíciles, y los guardias daban muerte a muchos de los que desfallecían. UN وكان اﻷسرى يُرغمون على السير لمسافات طويلة في ظل أوضاع قاسية، وكان كثير ممن يسقطون منهم يقتلون على أيدي الحرس.
    Un número considerable de los detenidos pendientes de juicio llevaban varios meses en prisión. UN وكان عدد كبير ممن ينتظرن المحاكمة قد أمضى عدة أشهر في السجن.
    Muchas de las personas afectadas por esas restricciones necesitaban tratamiento médico, esencialmente recién nacidos, mujeres y personas de edad. UN والكثيرون ممن أضيروا بهذه القيود أشخاص يحتاجون للعلاج الطبي، وعلى رأسهم الأطفال الحديثو الولادة والنساء والمسنون.
    Su cobertura se extenderá a 65.000 personas que sufren de alguna discapacidad física, mental o sensorial, que serán atendidas en los centros de rehabilitación médicos. UN وسوف تشمل التغطية 000 65 فرد ممن يعانون من إعاقات بدنية أو نفسية أو حسية، وسوف يعالجون في مراكز التأهيل الطبي.
    Los expertos estiman que del 40% al 55% de las personas que se marchan de Georgia tienen un nivel elevado de educación. UN ويقدر الخبراء أن نسبة تتراوح بين 40 و 55 في المائة ممن يغادرون جورجيا على درجة عالية من التعليم.
    " Por lo menos ocho personas que se encontraban en el edificio sobrevivieron y hablaron de una noche larga y aterradora. UN ' ' لقد نجا ثمانية أشخاص على الأقل ممن كانوا في المنزل، وحكوا عن تلك الليلة الطويلة المرعبة.
    Es una labor para la que ciertamente tendremos que aprovechar toda la ayuda que nos puedan brindar quienes tengan experiencia en esa esfera. UN وهي مهمة يمكننا بالتأكيد أن نستفيد فيه من كل مساعدة يمكن أن نحصل عليها ممن لهم خبرة في ذلك المجال.
    No corresponde a las Potencias ocupantes y a quienes las apoyan decidir quién es terrorista. UN ليس حكما من هؤلاء المحتلين أو ممن وراءهم أن يقرروا من هو الإرهابي.
    En El Salvador las actitudes hacia la prostitución son muy variadas y van desde quienes la rechazan por completo hasta quienes creen que debe ser legalizada. UN وهناك مواقف جد مختلفة حول البغاء في السلفادور، تختلف ممن يرفض البغاء كليا إلى من يرى أنه ينبغي أن يصبح أمرا شرعيا.
    ¿De quién cree que se esconde? Todos nos miran. Es horroroso. Open Subtitles تعتقد ممن نختبىء الجميع يحدق نحونا ، أمر شنيع
    Y quisiera conseguirles esa disculpa ¿pero De quién? Open Subtitles و أنا أريد أن أحصل لكى على هذا الإعتذار و لكن ممن ؟
    En una misma familia, los hijos de menos de 18 años pueden adquirir la nacionalidad kuwaití, pero los que tienen más de 18 años siguen siendo bidun. UN وفي داخل اﻷسرة الواحدة، يجوز لﻷطفال ممن هم دون سن ٨١ عاماً أن يصبحوا كويتيين، بينما يظل من تجاوزت أعمارهم ٨١ عاما بدون.
    Asimismo, ha procesado a miembros de los servicios de seguridad que han violado la ley. UN وقد قامت أيضا بالملاحقة القضائية لبعض أفراد دوائر اﻷمن ممن انتهكوا هذا القانون.
    El conocimiento de los sufrimientos insoportables y de la destrucción total que pueden provocar las armas nucleares no puede dejarnos indiferentes. UN وبإمكاننا أن نفهم بسهولة لماذا يُتوقع ممن يهمهم أمر تلك اﻵلام وذلك الدمار أن يعلنوا عدم مشروعية مصدرها.
    :: Intervenciones descentralizadas para llevar la asistencia de salud a las personas y las comunidades que la necesitan; UN :: إجراءات لا مركزية لإيصال المساعدة الصحية إلى الأفراد والمجتمعات ممن هم في حاجة إليها
    Se repatrió asimismo a 245 personas que habían solicitado oficialmente ser trasladadas a su país de origen. UN وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدهم اﻷصلي.
    Estas remisiones podrán referirse a funcionarios, proveedores y otras personas que hayan tratado de obtener beneficios ilegales en detrimento de las Naciones Unidas. UN ويمكن أن تتعلق القضايا المحالة بموظفين، وبائعين، وغيرهم، ممن سعوا إلى تحقيق ربح غير قانوني على حساب الأمم المتحدة.
    Algunos de estos materiales mostrarán a gente común y corriente cuya vida se ha visto favorecida, y en otros figurarán celebridades locales o internacionales. UN وستبرز بعض المواد أناسا عاديين ممن تأثرت حياتهم بطريقة إيجابية في حين تركز مواد أخرى على شخصيات محلية ودولية مشهورة.
    Contribuyeron a los debates las exposiciones presentadas por los principales ex ministros del Gobierno de Indonesia que se ocupaban directamente de esos temas. UN وسهل من هذه المناقشات العروض التي قدمها كبار الوزراء السابقين في حكومة اندونيسيا ممن كانوا على صلة وثيقة بهذه القضايا.
    Hay muchas personas que piensan que fue atacado por un negro en el callejón, y que él no se defendió. Open Subtitles هنالك الكثير ممن يظنون بأنهم قفزوا في وجه رجل أسود في ممر و لم يدافع عن نفسه
    Las mujeres casadas sin hijos son las que a veces tienen problemas con la familia de su esposo y, en ocasiones, incluso con él. UN وأما النساء المتزوجات ممن ليس لديهن أطفال، فيواجهن في بعض الأحيان صعوبات داخل أسرة الزوج ومع زوجهن في أحياناً أخرى.
    Muchas personas cuyos derechos han sido vulnerados acuden a los tribunales para solicitar reparación. UN ويمكن أن يلجأ كثير ممن انتهكت حقوقهم إلى إجراءات انتصاف من المحكمة.
    Destacó que, a lo largo de los años, el Comité Ejecutivo había elaborado un conjunto impresionante de normas y principios aceptados internacionalmente cuyo objeto es la protección de los refugiados y otras cuestiones de interés humanitario. UN ولاحظ السفير أن اللجنة التنفيذية قد قامت على مر السنين بتطوير مجموعة كبيرة رائعة من القواعد والمبادئ المقبولة دوليا من أجل حماية اللاجئين وغيرهم من اﻷفراد ممن يثيرون الشواغل اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more