"من المعروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • se sabe
        
    • se sabía
        
    • es sabido
        
    • es bien sabido
        
    • se conoce
        
    • se reconoce
        
    • es conocido
        
    • de favor
        
    • se sepa
        
    • se tiene conocimiento de
        
    • se desconoce
        
    • es bien conocido
        
    • es un hecho conocido
        
    • se conocen
        
    • es notorio
        
    No se sabe, por ejemplo, cuánto habrá de utilizarse realmente de la cuantía solicitada. UN فليس من المعروف على سبيل المثال المقدار الذي سيستخدم بالفعل من المبلغ.
    Se estima que otros 50 equipos importantes que, según se sabe, importó el Iraq, fueron destruidos durante la guerra del Golfo. UN ويقدر أن ٥٠ قطعة رئيسية أخرى من المعروف أن العراق كان قد استوردها، دمرت في أثناء حرب الخليج.
    Ahora bien, se sabe que Ruprah entró en la Unión Europea con un pasaporte diplomático liberiano y con diferentes identidades. UN إلا أن من المعروف أن روبراه دخل الاتحاد الأوروبي متجولا بجوازات سفر دبلوماسية ليبرية تحت أسماء مختلفة.
    Fue lógico ya que, como mencioné, ya se sabía que la lactancia contribuye al desarrollo sano de la microbiota intestinal. TED هذا منطقي، كما ذكرت، من المعروف أن الرضاعة الطبيعية قادرة على دعم التطور الصحي لميكروبات جهاز الهضم.
    es sabido que los niños que no pueden entrar en la escuela o continuar en ella tienden a ser socialmente desfavorecidos. UN وقال إن من المعروف أن اﻷطفال العاجزين عن بدء أو مواصلة الدرس يدخلون عادة في الفئات المحرومة اجتماعياً.
    La clave reside en el control, aunque como es bien sabido el concepto de control se presta a controversia en derecho internacional. UN وقال إن السيطرة هي العامل الحاسم، رغم أن من المعروف للكافة أن مفهوم السيطرة موضع خلاف في القانون الدولي.
    se sabe, sin embargo, que esa situación está vinculada a la falta de escolaridad. UN ولكن من المعروف أن هذا السلوك يرتبط بصورة مباشرة بعدم الالتحاق بالمدارس.
    Por ejemplo, se sabe que los campesinos de Ghana empeñan los derechos de uso de sus cacaotales. UN وفي غانا على سبيل المثال، من المعروف أن المزارعين يقومون برهن استعمال حقوقهم في أشجار الكاكاو إلى المقرضين.
    Según numerosos testimonios recogidos por el Relator Especial, las horas de la noche son las peores, porque nunca se sabe qué puede pasar. UN وبالاستناد إلى شهادات عديدة تلقاها المقرر الخاص، فإن الليل هو أسوأ وقت ﻷنه ليس من المعروف أبدا ماذا يمكن أن يحدث.
    La vida de estas personas, así como la de los refugiados políticamente moderados, o de los cónyuges de matrimonios intertribales o de quienes se sospeche que sean agentes infiltrados, se ve gravemente amenazada y se sabe de algunos que han sido muertos. UN فحياة هؤلاء الناس، وكذلك حياة اللاجئين المعتدلين سياسيا أو الذين لهم صلات زواج مختلطة أو الذين يشك في أنهم من المتسللين، هؤلاء جميعا حياتهم معرضة للخطر، بل إن من المعروف أن بعضهم قد قتل فعلا.
    Con todo, se sabe que en las zonas rurales del país se celebran matrimonios de ese tipo. UN إلا أن من المعروف أن حالات الزواج هذه تحدث في المناطق الريفية للبلد.
    Si bien es cierto que esas cifras no se han desglosado teniendo en cuenta el sexo de la víctima, se sabe que pocas veces las víctimas son hombres. UN ورغم أن هذه اﻷرقام لا تقوم بالتمييز حسب جنس الضحية، فإن من المعروف أن اﻷمر نادرا ما يتعلق بالرجال.
    No se sabe hasta qué punto esas prácticas siguen subsistiendo. UN وليس من المعروف الى أي مدى تُمارس هذه الطقوس اليوم.
    Así pues, no era razonable que se pidiese a Kuwait que formulase reclamaciones de indemnización por artículos que se sabía que existían. UN لذلك فإنه ليس من المنطقي أن يطلب إلى الكويت تقديم مطالبات للتعويض عن بنود من المعروف أنها موجودة.
    No obstante, se sabía que la administración pública era una fuente importante de empleo para los melanesios. UN وبالرغم من ذلك ذكرا أن من المعروف أن الإدارة العامة تعتبر مصدرا رئيسيا للعمالة بالنسبة للميلانزيين.
    Se te ha prescrito una droga que es sabido que tiene... algunos efectos secundarios moderados. Open Subtitles لقد وصف لك دوائاً من المعروف أن لديه أعراض جانبية خاصة ببرود الأعصاب
    Lamentablemente, no se dispone de estadísticas sobre la prostitución, pero es bien sabido que está disponible para la tripulación de los cruceros. UN ومن المؤسف أنه لا توجد إحصاءات متاحة بشأن البغاء، لكن من المعروف أنه متاح لأفراد أطقم سفن الجولات البحرية.
    No se conoce sistemáticamente la cantidad de solicitudes motivadas para obtener una derogación de la regla de 2/3. UN وليس من المعروف بطريقة منهجية عدد الطلبات المسببة الرامية إلى الاستفادة من خرق قاعدة الثلثين.
    Algunos de los grupos y personas designados a los que se aplica el embargo son miembros de grupos terroristas a los que se reconoce un vínculo con Al-Qaida. UN ويعد عدد الأفراد والجماعات المعينة التي يسري عليها الحظر أعضاء في جماعات إرهابية من المعروف أنها مرتبطة بتنظيم القاعدة.
    En el sur de Katanga, Gédéon, el dirigente mai mai que se entregó recientemente, es conocido por la gran cantidad de niños presentes en sus filas. UN وفي جنوب كاتانغا من المعروف أن جيديون، قائد المايي مايي الذي استسلم مؤخرا، يضم في صفوف قواته أعدادا كبيرة من الأطفال.
    No quiero sacar ventaja. Sé que esto fue un tipo de favor. Open Subtitles لم أريد أن أستغل ذلك أعرف أن ذلك كان نوعاً من المعروف
    Los desechos almacenados en contenedores deben guardarse a cubierto, protegidos del calor, la luz del sol directa y la lluvia, a menos que se sepa que no se ven afectados por estas condiciones ambientales. UN ينبغي تخزين النفايات المحفوظة في حاويات تحت غطاء ومحمية من الحرارة وضوء الشمس والأمطار المباشرة ما لم يكن من المعروف أن هذه النفايات لا تتأثر بمثل هذه الظروف البيئية.
    No se tiene conocimiento de que se haya abierto ninguna investigación. UN وليس من المعروف ما إذا كان قد تم إجراء أي تحقيق في ملابسات وفاته.
    se desconoce el paradero actual de las armas y si han sido o no entregadas para su almacenamiento en condiciones de seguridad. UN وليس من الواضح أين توجد الأسلحة حاليا، وليس من المعروف إن كانت قد سلمت لتخزينها بشكل مأمون أم لا.
    es bien conocido que Hungría sigue basándose en la energía generada por centrales nucleares. UN من المعروف أن هنغاريــا لا تــزال تعتمــد على الطاقة المولﱠدة بواسطــــة محطات القوى النوويــــة.
    Además, es un hecho conocido que los menores que ejercen la prostitución tienden a hacerlo también en la vida adulta. UN وفضلا عن ذلك، من المعروف أن البغايا الأطفال يميلون إلى أن يصبحن بغايا راشدات.
    La cantidad de las armas incautadas y los autores o cómplices de esas actividades criminales todavía no se conocen. UN وليس من المعروف بعد كمية الأسلحة التي تم الاستيلاء عليها ومرتكبي هذه الأنشطة الإجرامية أو المتواطئين منهم.
    Si bien las estadísticas sobre la propiedad de la tierra no están desagregadas por sexo, es notorio que la tierra pertenece principalmente a hombres. UN ورغم أن الإحصاءات عن ملكية الأراضي ليست مقسمة بحسب الجنس، فإن من المعروف عامة أن الأرض في معظمها مملوكة للرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more