Empeorará la escasez de medicinas y productos ecológicamente puros y las familias de los afectados por el desastre de Chernobyl se verán virtualmente sin servicios sociales. | UN | والنقص في اﻷدويــة والمنتجات النقية بيئيا سيزداد حدة، وأسر القائمين على تصفية آثار كارثة تشيرنوبيل ستحرم كليا تقريبــا مـن شتى الخدمات الاجتماعية. |
Su finalidad era conocer mejor las condiciones de vida y las ideas de las personas y las familias que viven en condiciones de extrema pobreza. | UN | وكان الهدف من تلك الحلقة الاطلاع على نحو أفضل على ظروف معيشة وأفكار أناس وأسر يعيشون في فقر مدقع. |
Las víctimas de la pobreza son personas y familias que debido a las circunstancias en que viven deben luchar continuamente contra la malnutrición y las privaciones. | UN | والذين يعيشون في حالة من الفقر هم أشخاص وأسر تقتضي طبيعة ظروفهم الكفاح المستمر ضد سوء التغذية والحرمان. |
El Gobierno y el pueblo de Malasia transmiten su más sentido pésame al Estado de Palestina y a las familias de los fallecidos y comparten con ellos su aflicción. | UN | وتقدم حكومة وشعب ماليزيا أحر تعازيها لدولة فلسطين وأسر القتلى وتشاطرهم أحزانهم. |
Hacemos presente nuestros pésames sinceros a la familia y a la esposa del extinto Presidente, así como a las familias de quienes resultaron muertos, heridos o desaparecieron. | UN | ونحن نقدم تعازينا القلبية لحرم الرئيس الراحل وﻷسرته وأسر من قتلوا أو جرحوا أو اختفوا. |
Quedamos a la espera de una disculpa oficial y de una indemnización para los heridos y los familiares de los fallecidos. | UN | ونحن نتوقع اعتذارا رسميا وتعويضات للجرحى وأسر المتوفين. |
También tienen un ingreso alto los blancos y las familias de color que hablan afrikaans. | UN | وتحتل مكانة عالية أيضا اللغة اﻷفريكانية التي تتحدثها كل من اﻷسر البيضاء وأسر الملونين. |
Se reunieron con altos funcionarios, las autoridades locales y representantes del ejército y la policía, así como con ONG y las familias de los desaparecidos. | UN | والتقيا بمسؤولين رفيعي المستوى، وبالسلطات المحلية وممثلي الجيش والشرطة، كما التقيا بمنظمات غير حكومية وأسر المختفين. |
Filipinas siente pesar por el pueblo de Argelia, las Naciones Unidas y las familias de las víctimas. | UN | وتأسى الفلبين لما حل بشعب الجزائر والأمم المتحدة وأسر الضحايا. |
El Grupo de Trabajo espera con interés mantener su capacidad superior de actuar como canal eficaz de comunicación entre los gobiernos y las familias o representantes de las víctimas. | UN | ويتطلع الفريق العامل إلى المحافظة على قدرته المحسّنة على العمل كقناة اتصال فعالة بين الحكومات وأسر الضحايا أو ممثليهم. |
Las víctimas de la pobreza son personas y familias que debido a las circunstancias en que viven deben luchar continuamente contra la malnutrición y las privaciones. | UN | والذين يعيشون في حالة من الفقر هم أشخاص وأسر تقتضي طبيعة ظروفهم الكفاح المستمر ضد سوء التغذية والحرمان. |
Debe también destacarse que más de la mitad de la población palestina está constituida por refugiados, personas desplazadas y familias desintegradas. | UN | ويجب أن يلاحظ أيضا أن أكثر من نصف السكان الفلسطينيين يتألفون من لاجئين ومشردين وأسر مفككة. |
Las familias del quintil inferior están constituidas en una proporción excesiva por personas solas mayores de 65 años y familias monoparentales. | UN | والأسر المعيشية ذات الدخل الأدنى يمثلها بصورة غير متجانسة شخص واحد يتجاوز عمره 65 سنة وأسر معيشية وحيدة الوالدين. |
Asimismo, expresa su pesar al Gobierno de Bélgica y a las familias de los militares belgas que han muerto en Rwanda al servicio de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن تعاطفه أيضا مع الحكومة البلجيكية وأسر العسكريين البلجيكيين الذين لقوا حتفهم في رواندا في خدمة اﻷمم المتحدة. |
Mi delegación expresa sus condolencias al Gobierno de Fiji y a las familias de los difuntos. | UN | ويعرب وفدي عن تعازيه لحكومة فيجي وأسر حفظة السلام المتوفين. |
Por mi intermedio desean reafirmar a los Gobiernos interesados y a las familias de las víctimas su solidaridad y su profundo pesar. | UN | ويودون من خلالي أن يؤكدوا من جديد تضامنهم وتعاطفهم الخالص مع الحكومات المعنية وأسر الضحايا. |
Los expertos reiteraron su firme apoyo a la sociedad civil y su vigilancia de cualquier forma de intimidación y de represalias contra agentes de la sociedad civil y los familiares de personas desaparecidas. | UN | وكرر الخبراء الإعراب عن دعمهم القوي للمجتمع المدني وعن يقظتهم إزاء أي شكل من أشكال الترهيب أو الأعمال الانتقامية بحق الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وأسر الأشخاص المختفين. |
La Sra. Jahangir también pudo hablar con testigos y familiares de las víctimas. | UN | وتمكنت أيضا من التحدث إلى الشهود وأسر الضحايا. |
También deseo hacerme eco de las muchas expresiones de compasión e interés por las víctimas de los trágicos acontecimientos acaecidos el mes pasado en Indonesia y Guinea y por sus familias. | UN | وأود أيضا أن أردد صدى ما عبّر عنه الكثيرون من تعاطف وانشغال إزاء ضحايا وأسر ضحايا الأحداث المأساوية التي شهدها الشهر الأخير في إندونيسيا وغينيا. |
La Relatora Especial también recibió muchos otros informes de organizaciones no gubernamentales y de las familias de las víctimas. | UN | وكذلك قدمت منظمات غير حكومية وأسر الضحايا تقارير عديدة أخرى للمقررة الخاصة. |
El Consejo expresa sus condolencias al Gobierno de la India y a los familiares de los soldados que ofrendaron su vida prestando asistencia al pueblo de Somalia. | UN | ويعرب المجلس عن تعازيه لحكومة الهند وأسر الجنود الذين قدموا التضحية القصوى في مساعدة شعب الصومال. |
Tampoco se comunica el resultado de estas peticiones a los abogados o las familias de los penados. | UN | وتُخفى نتائج تلك الطلبات أيضاً عن المحامين وأسر الأشخاص المدانين. |
Digo, yo cumplí con el contrato para encontrar y capturar una criatura de nieve malvada. | Open Subtitles | أعنى أننى قد أتممت إنجاز العقد لإيجاد وأسر أسوء حيوان ثلجي |
Hezbolá mató a tres soldados israelíes, hirió a dos y capturó a otros dos, que trasladó al Líbano. | UN | وأسر حزب الله جنديين من جنود قوات الدفاع الإسرائيلية وقتل ثلاثة وأصاب جنديين آخرين بجروح. وقد اقتيد الجنديان الأسيران إلى لبنان. |