sobre la base de las consultas preliminares, se prevé que algunas de estas entidades puedan participar con más eficacia en cada proyecto en particular. | UN | واستناداً إلى المشاورات التمهيدية، من المتوقع إمكانية إشراك بعض من هذه الهيئات بفعالية كبيرة على أساس كل مشروع على حدة. |
sobre la base de las lecciones aprendidas en la aplicación de este tema, se formulan las siguientes recomendaciones para mejorarla: | UN | واستناداً إلى الدروس المستفادة من تنفيذ هذا الموضوع، تقدَّم التوصيات التالية بغية دعم تنفيذ هذا الموضوع الرئيسي: |
sobre la base de este modelo de evaluación, para el PeCB se calcula una distancia de transporte en Europa de más de 8.000 km. | UN | واستناداً إلى هذا التقييم النموذجي، تم حساب مسافة انتقال لخماسي كلور البنزين في أوروبا تبلغ أكثر من 000 8 كلم. |
según las estimaciones de algunos economistas, a principios del decenio de 1990 estos gastos ascendían al 2% del ingreso nacional. | UN | واستناداً إلى تقديرات بعض الاقتصاديين، بلغت تلك النفقات في بداية التسعينات 2 في المائة من الدخل الوطني. |
sobre la base de esa evaluación, había incluido una provisión de 23.760.000 dólares. | UN | واستناداً إلى هذا التقييم، يكون المكتب قد وفر 23.76 مليون دولار. |
sobre la base de estas observaciones, la Relatora Especial formula una serie de recomendaciones al Gobierno para su consideración. | UN | واستناداً إلى هذه الملاحظات، تقدّم المقررة الخاصة عدداً من التوصيات إلى الحكومة لمزيد من النظر. مرفق |
sobre la base de las concentraciones encontradas en sus presas, se han estimado factores de biomagnificación elevados para esos predadores. | UN | واستناداً إلى التركيزات المكتشفة في الفرائس، تم وضع تقدير مرتفع لعوامل التراكم البيولوجي لدى تلك الحيوانات المفترسة. |
sobre la base de las concentraciones encontradas en sus presas, se han estimado factores de biomagnificación elevados para esos predadores. | UN | واستناداً إلى التركيزات المكتشفة في الفرائس، تم وضع تقدير مرتفع لعوامل التراكم البيولوجي لدى تلك الحيوانات المفترسة. |
sobre la base de la demanda actual, el mundo tenía reservas de gas natural suficientes para satisfacer sus necesidades durante más de 200 años. | UN | واستناداً إلى مستوى الطلب الراهن، يملك العالم رصيداً من الغاز الطبيعي يمكن أن يغطي احتياجاته لما يزيد عن 200 عام. |
Es fundamental que, sobre la base de esta evaluación, la determinación de cualquier caso de incumplimiento incumba a la Organización. | UN | واستناداً إلى هذا التقييم، لا بد أن تتولى المنظمة مسؤولية البت في أي حالة من حالات عدم الامتثال. |
sobre la base de las pruebas disponibles, se afirma que el ataque tuvo una motivación racista. | UN | واستناداً إلى اﻷدلة المتاحة، يُدﱠعى أن الهجوم كان مدفوعا ببواعث عنصرية. |
sobre la base de estos supuestos y el aumento previsto de la población del 3% en el decenio en curso, el objetivo de estabilización de las emisiones per cápita de CO2 que se ha fijado el Gobierno parece alcanzable. | UN | واستناداً إلى هذه الافتراضات، وإلى توقع حدوث زيادة في السكان تبلغ نسبتها ٣ في المائة في هذا العقد، يبدو أن الرقم المستهدف لتثبيت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون للفرد الذي وضعته الحكومة ممكن التحقيق. |
sobre la base de las conclusiones que se deducen en el informe se hace una serie de preguntas para ayudar a los expertos a formular recomendaciones orientadas hacia la acción. | UN | واستناداً إلى الاستنتاجات المستمدة من التقرير تطرح مجموعة من المسائل لمساعدة الخبراء في صياغة توصيات عملية المنحى. |
sobre la base de este entendimiento el autor ha preparado el presente documento de trabajo revisado. | UN | واستناداً إلى هذا الفهم أعد السيد هاتانو ورقة العمل المنقحة هذه. |
según las autoridades, los habitantes de este municipio expulsaron varias veces a Lazare Ruzobavako, el padre de familia, sospechoso de brujería. | UN | واستناداً إلى السلطات، أبلغ أن سكان البلدة طردوا مراراً لازار روزوبافاكو، رب الأسرة، للاشتباه في قيامه بأعمال الشعوذة. |
según datos proporcionados por la Comisión Europea, todos los años se realizan en la Unión Europea más de 700.000 pruebas genéticas. | UN | واستناداً إلى بيانات صادرة عن المفوضية الأوروبية، يُجرى أكثر من 000 700 اختبار وراثي سنوياً في الاتحاد الأوروبي. |
Teniendo en cuenta la situación actual de la familia árabe, que según han indicado estudios especializados necesita apoyo y asistencia, | UN | واستناداً إلى حقيقة الواقع الأسَري العربي الذي أوضحت الدراسات المتخصصة انه في حاجة ماسة إلى الدعم والمساندة، |
473. De conformidad con las nuevas directrices: | UN | ٣٧٤- واستناداً إلى هذه المبادئ التوجيهية: |
tomando como base las cifras anuales de población de los 33 años contados a partir de 1947, las indemnizaciones se calcularon en 34.084.500 dólares. | UN | واستناداً إلى أرقام السكان السنوية طوال السنوات الثلاث والثلاثين المبتدئة في عام 1947، احتُسبت التعويضات بمبلغ 500 084 34 دولار. |
con arreglo al texto del Pacto, la cooperación internacional era un elemento de las normas jurídicas internacionales de derechos humanos. | UN | واستناداً إلى نص العهد، يعتبر التعاون الدولي عنصراً من عناصر القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
De acuerdo con datos de 2003, el alemán y el francés figuraban después entre los idiomas más comunes. | UN | واستناداً إلى بيانات من عام 2003، كانت الفرنسية والألمانية من أكثر اللغات شيوعاً بعد ذلك. |
a partir de una interpretación amplia de la situación de pobreza, se organizaron programas de capacitación técnica y concientización para mujeres en todo el país. | UN | واستناداً إلى تفسير واسع لحالة الفقر، تم تنظيم برامج من أجل المرأة للتدريب على المهارات وزيادة الوعي في جميع أنحاء البلد. |
en base a esta encuesta, se realizó la medición de los ODM a nivel indígena. | UN | واستناداً إلى هذه الدراسة الاستقصائية، قيست الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
aprovechando la experiencia adquirida en la primera etapa, destacó la necesidad de una generación de profesores formada en el respeto de los derechos humanos. | UN | واستناداً إلى الخبرة المستفادة من المرحلة الأولى، أبرزت هذه المنظمة الحاجة إلى جيل من المدرسين المدربين في مجال حقوق الإنسان. |
conforme a este precepto legal, no debe existir desigualdad entre hombres y mujeres en la remuneración por trabajo igual. | UN | واستناداً إلى هذا المبدأ القانوني لا يجب أن يوجد تفاوت بين الرجال والنساء في اﻷجر مقابل العمل المتساوي. |
en vista de ello, el Estado Parte estima que tampoco era necesario entrevistarse con el hermano del autor ni con los seis testigos. | UN | واستناداً إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من الضروري إجراء مقابلة أيضاً مع شقيق مقدم الطلب والشهود الستة. |
en virtud del artículo 13, las federaciones de sindicatos gozan de los mismos derechos que los sindicatos profesionales. | UN | واستناداً إلى المادة 13، تتمتع اتحادات النقابات بنفس الحقوق ذاتها التي تتمتع بها النقابات المهنية. |
en función del resultado de la investigación, el Representante Especial del Secretario General puede convocar una junta de investigación, compuesta por al menos tres funcionarios superiores. | UN | واستناداً إلى نتائج التحقيق، يجوز للممثل الخاص للأمين العام تشكيل مجلس تحقيقٍ يتألف من 3 موظفين كبار على الأقل. |
atendiendo a recomendaciones de la Comisión Consultiva y a decisiones del Comité Ejecutivo, se ha reducido y racionalizado el formato del documento presupuestario. | UN | واستناداً إلى توصية اللجنة الاستشارية ومقررات اللجنة التنفيذية، اتخذت وثيقة الميزانية شكلاً أكثر إيجازاً وبساطة. |