Esta es la posición adoptada por mi delegación tal como figura en los documentos y espero que quede suficientemente clara para todas las delegaciones. | UN | هذا هو الموقف الذي تبناه وفدي وهو معروض في الوثائق. وآمل أن يكون موقفنا واضحاً بما فيه الكفاية لجميع الوفود. |
Con todo, la diferencia que existe entre ellas no siempre está clara. | UN | غير أن الفرق بينهما لا يكون واضحاً في جميع الأحوال. |
Lamentablemente, debemos constatar que los acontecimientos no han seguido el rumbo que parecía entonces tan claro a la lógica y a la razón. | UN | ومن المؤسف أن أحدا لا يستطيع أن ينكر أن اﻷحداث لم تتبع هذا المسار الذي بدا حينئذ واضحاً للمنطق والعقل. |
La aplicación de la ley daba lugar a sentencias que condenaban opiniones no violentas que no representaban un peligro claro e inminente para el Estado. | UN | وقد أدى تطبيق القانون إلى إدانات بسبب التعبير غير العنيف عن الرأي الذي لا يشكل خطراً واضحاً ولا داهماً على الدولة. |
Ello significa que las fuerzas armadas están claramente diferenciadas de la policía. | UN | وهذا يعني أن هناك تمييزاً واضحاً بين القوات المسلحة والشرطة. |
Sin embargo, es evidente que quedan esferas que no se prevén adecuadamente en la Convención y en las que se precisa la colaboración multilateral. | UN | ومع ذلك فقد بات واضحاً أن الاتفاقية لا تغطي بما فيه الكفاية مجالات يجب أن تبذل فيها جهود متعددة الأطراف. |
Las instituciones financieras internacionales sobre todo deben tener una clara orientación hacia el desarrollo. | UN | ولا بد أن يكون للمؤسسات المالية الدولية، بصفة خاصة، توجهاً تنموياً واضحاً. |
A ese respecto, sería necesario que hubiera una conciencia clara de que ser parlamentario entraña responsabilidades concretas que trascienden la afiliación a un partido. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يُفهم فهماً واضحاً أن مهمة العضو في البرلمان تنطوي على مسؤوليات محددة تتجاوز التوجهات الحزبية. |
Se requería un nuevo marco jurídico que estableciera una clara separación de poderes y protegiera los derechos de todos. | UN | ولا بد من إرساء إطار قانوني جديد يُقر فصلاً واضحاً بين السلطات ويحمي حقوق جميع الأفراد. |
Creemos firmemente que la comunidad internacional debería, por encima de todo, establecer una definición clara del concepto de terrorismo internacional. | UN | ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن المجتمع الدولي ينبغي قبل كل شيء أن يضع تعريفاً واضحاً للإرهاب الدولي. |
Cuando sientes un falo empujándote por detrás la intención está muy clara. | Open Subtitles | عندما تشعر بالقضيب المنتصب يتحسس مؤخرتك يبدو لك ذلك واضحاً |
Este incidente se consideró un caso claro de recurso al hambre de la población civil como método de combate. | UN | ولقد اعتبر هذا الحادث مثالاً واضحاً على تجويع السكان المدنيين حتى الموت كوسيلة من وسائل القتال. |
Ahora que ha definido un camino claro hacia la reforma, el Gobierno debe mostrar determinación para actuar y cumplir sus promesas. | UN | ويتعين على الحكومة الآن، بعد أن رسمت مساراً واضحاً نحو الإصلاح، أن تظهر العزم على العمل والوفاء بوعودها. |
El primer requisito es que el marco jurídico e institucional del programa de transferencia de efectivo sea claro y público. | UN | ومن ثم فإن أول شرط يتعين استيفاؤه هو أن يكون الإطار القانوني والمؤسسي لهذه البرامج واضحاً ومعلناً. |
Toda interpretación en lo contrario entraría claramente en conflicto con el texto. | UN | وأي تفسير مخالف لذلك يكون متعارضاً تعارضاً واضحاً مع النص. |
La inclusión exige reconocer claramente los obstáculos concretos a que hacen frente los distintos grupos de la sociedad. | UN | ويتطلب العمل نحو تحقيق الإدماج اعترافاً واضحاً بالعقبات المحددة التي تواجهها فئات مختلفة في المجتمع. |
Por ello exhortamos a los Estados Miembros a que se comprometan claramente a: | UN | وبالتالي، فإننا ندعو الدول الأعضاء إلى الالتزام التزاماً واضحاً بما يلي: |
Sin embargo, es evidente que quedan esferas que no se prevén adecuadamente en la Convención y en las que se precisa la colaboración multilateral. | UN | ومع ذلك فقد بات واضحاً أن الاتفاقية لا تغطي بما فيه الكفاية مجالات يجب أن تبذل فيها جهود متعددة الأطراف. |
La víctima esconde su embarazo hasta que éste se hace evidente, y se niega a comunicar su vivencia. | UN | فالضحية تخفي حملها إلى أن تُصبح هذه المسألة أمراً واضحاً وترفض أن تُفصح عما عانته. |
También quedó de manifiesto que la participación de gran número de mujeres no tuvo por resultado, automáticamente, el nombramiento de éstas a puestos directivos en el mundo de los deportes. | UN | وأصبح واضحاً أيضاً أن مشاركة عدد كبير من النساء لا تؤدي بصورة تلقائية إلى تعيين عدد أكبر من النساء في مناصب إدارية في اﻷلعاب الرياضية. |
En otros casos el estudio relativo a Colombia señala que los efectos del Protocolo de Montreal sobre la competitividad internacional no son claros. | UN | وتبين الدراسة الكولومبية، في حالات أخرى، أن أثر بروتوكول مونتريال في القدرة التنافسية الدولية ليس واضحاً. |
iii) En los estados financieros deben consignarse con claridad y concisión todas las principales políticas contables que se hayan seguido; | UN | ' 3` ينبغي أن تتضمن البيانات المالية إفصاحا واضحاً ومقتضباً عن جميع السياسات المحاسبية الهامة التي استُخدمت؛ |
La oradora manifiesta su preocupación ante el proceso que ha llevado a la aprobación de la resolución, que en lugar de ser simple y directo se ha vuelto difícil. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء العملية المؤدية إلى اعتماد القرار الذي بدلاً من أن يكون واضحاً تماماً أصبح عسيراً. |
Obviamente, antes de cualquier decisión ulterior de establecer un comité ad hoc, habría que definir con claridad cuál sería su mandato. | UN | ومن الجلي، أن أي مقرر لاحق بإنشاء لجنة مخصصة ينبغي أن يكون واضحاً من حيث ولايتها. |
La composición de la Comisión es universal y las cuestiones de derechos humanos son explícitamente de su incumbencia. | UN | وذكر أن اللجنة تمثل عضوية ذات طابع عالمي وأن قضايا حقوق الإنسان تشكّل جزءاً واضحاً من ولايتها. |
Tu búsqueda por un propósito de vida es tan obvia como trágica. | Open Subtitles | انت تبحث عن هدفاً حياتياً واضحاً مثل ما هو مأساوي |
Esto ha sido particularmente patente en el debate acerca del Oriente Medio. | UN | وكان هذا واضحاً وضوحاً شديداً بصدد النقاش حول الشرق الأوسط. |
Ocho Partes exigen el análisis explícito de los efectos ambientales. | UN | وتشترط ثمانية أطراف تحليلاً واضحاً لﻵثار البيئية. |
El precio de la indiferencia de la comunidad internacional ante la anarquía de los palestinos ha sido dolorosamente visible en los días recientes. | UN | إن عدم اكتراث المجتمع الدولي لخروج الفلسطينيين على القانون كان ثمنه واضحاً بشكل مؤلم في الأيام القليلة الماضية. |
También respalda el logro de otros beneficios importantes que, en algunos casos, puede que no sean evidentes o que no se aprovechen adecuadamente. | UN | كما أنه يعزز جني أنواع أخرى هامة من الفوائد، بعضها ليس واضحاً تماما أو غير مستغل بالشكل الصحيح. |