"واقع" - Translation from Arabic to Spanish

    • realidad
        
    • las realidades
        
    • hecho de
        
    • la práctica
        
    • verdad
        
    • la situación
        
    • hechos
        
    • hecho consumado
        
    • está
        
    • efecto
        
    • de hecho
        
    • real
        
    • su
        
    • partir de
        
    • es
        
    es de esperar que la metodología futura tenga también debidamente en cuenta la realidad de los 22 Estados Miembros cuyas cuotas deben determinarse. UN كما تعرب عن أملها في أن تراعي أي منهجية مستقبلا واقع الدول اﻷعضاء الاثنتين والعشرين التي لم تحدد معدلاتها بعد.
    Por ello es necesario atender con urgencia esta otra cara de la realidad haitiana, si realmente queremos contribuir al fortalecimiento de su democracia. UN ولذلك يجب أن نعالج على نحو عاجل هذا الجانب اﻵخر من واقع هايتي إذا ما رغبنا حقا في تعزيز ديمقراطيتها.
    Sin embargo, debo señalar que el proyecto de resolución presentado en este período de sesiones no refleja ple-namente las realidades del mundo de hoy. UN بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر.
    También se destacó que la nacionalidad doble o múltiple es un hecho de la vida internacional, si bien no todos los Estados la reconocen. UN وأشير أيضا إلى أن ازدواج الجنسية أو تعددها أمر واقع في الحياة الدولية، حتى وإن لم تعترف به جميع الدول.
    En la práctica, la protección efectiva a la industria puede no ser negativa y alcanzar incluso importantes proporciones. UN وفي واقع اﻷمر فإن الحماية الفعلية للصناعة لن تكون سلبية بل ربما بلغت أبعاداً كبيرة.
    En verdad, el artículo 50, en general, no parece reflejar ni la práctica de los Estados ni el derecho internacional consuetudinario. UN وفي واقع اﻷمر فإن المادة ٥٠ تبدو بصفة عامة وكأنها لا تعكس ممارسة الدول ولا القانون الدولي العرفي.
    Las palabras que no estén llenas de contenido nunca permitirán convertir un sueño en realidad. UN وأردف قائلا إن العبارات الجوفاء لا يمكن أبدا أن تحول اﻷحلام الى واقع.
    Soy el primero en admitir que no hemos hecho suficiente por transformar el Ideal Olímpico en la realidad olímpica. UN وأنا أول من يعترف بأننا لم نقم بمــا يكفــي لتحويل المثل اﻷعلى اﻷولمبي إلى واقع أولمبي.
    En diversas esferas de cooperación en la creación de capacidad, esto ya es una realidad. UN وفــي عدد من مجالات التعاون في بناء القدرات تحول ذلك التشاطر إلى واقع.
    La realidad es que todavía hay Potencias Administradoras que no colaboran con las labores del Comité Especial de Descolonización. UN وفي واقع اﻷمر، لا تزال هناك دول قائمة باﻹدارة لا تتعاون مع اللجنة الخاصة في عملها.
    Todos los representantes daban gran importancia a la necesidad de hacerlo realidad velando por la complementación práctica de esta reunión. UN وأكد كل الممثلين الحاضرين، بشدة، على ضرورة تحويل هذا اﻷمر إلى واقع بكفالة المتابعة العملية لهذا الاجتماع.
    Sólo la elaboración e implementación de programas de acción nacionales, basados en las realidades y circunstancias de cada país, podrá garantizar el éxito del Decenio. UN وقال إن ضمان نجاح العقد لا يتحقق إلا من خلال صياغة وتنفيذ برامج عمل وطنية تستند الى واقع كل بلد وظروفه.
    Nuestra Organización sería irrelevante si no pudiera adaptar sus estructuras y estilo de gestión a las realidades contemporáneas. UN ولن تكون هناك أهمية لمنظمتنا إذا فشلت في تكييف هياكلها وأسلوب إدارتها مع واقع اليوم.
    Esa clase de arreglo, adaptado a las realidades del sistema de las Naciones Unidas, había sido preconizado por Suecia hacía mucho tiempo y debería examinarse. UN وما برحت السويد تحبذ منذ فترة طويلة هذا النوع من الترتيبات الذي يتكيف مع واقع منظومة الأمم المتحدة وينبغي النظر فيه.
    El Estado Parte respeta el hecho de que los autores y su hija son una unidad familiar y no intenta dividirla ni destruirla. UN وتحترم الدولة الطرف واقع أن صاحبي البلاغ وابنتهما يكونون وحدة أسرية، وهي لا تسعى إلى تفكيك هذه الوحدة أو تدميرها.
    Eso no cambia el hecho de que todos saben más de mí que yo misma. Open Subtitles هذا لا يغير واقع كون الجميع يعرف عني أكثر مما أعرف عن نفسي
    Se indicó que, en verdad, las alianzas eran fundamentales para el éxito del enfoque programático. UN وجرى في واقع الأمر تحديد الشراكة باعتبارها عنصرا محوريا في نجاح النهج البرنامجي.
    es crítica la situación de endeudamiento de mi país ya que ha aumentado en un 6% en los últimos dos años. UN إن حالة مديونية بلدي حرجة للغاية فقد زادت في واقع اﻷمر بنحو ٦ في المائة خلال العامين الماضيين.
    Confía en que las medidas previstas por el Gobierno se traducirán eficazmente en hechos. UN وتأمل اللجنة أن تتحول التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها إلى واقع بالفعل.
    Si la comunidad internacional no responde con eficacia e inmediatamente, el agresor puede consolidar su ocupación ilegal y hacer que se considere un hecho consumado. UN ومن شأن إخفاق المجتمع الدولي في الرد الفعال والفوري أن يتيح للمعتدي تكريس احتلاله غير الشرعي واظهاره على أنه أمر واقع.
    No está claro en qué medida éste cuenta con el apoyo de todos los partidos políticos ni de la población. UN ولم يتضح بعد مدى الدعم الذي يحصل عليه الحوار من واقع الطيف السياسي بكامله ومن جانب السكان.
    En efecto, hay un sólido cuerpo de normas jurídicas que da pie para incluir los actos de terrorismo entre los crímenes contra la humanidad. UN وفي واقع اﻷمر، توجد مجموعة كبيرة من القواعد القانونية التي تتيح فرصة ﻹدراج اﻷعمال اﻹرهابية في فئة الجرائم ضد اﻹنسانية.
    de hecho, durante 1993, el número de muertos y heridos, especialmente entre los niños, fue considerablemente más alto que el del período anterior. UN وفي واقع اﻷمر، كان العدد الكلي للوفيات واﻹصابات خلال عام ١٩٩٣، وبخاصة بين اﻷطفال، أكبر بكثير منه خلال السنة السابقة.
    En el presente memorando se informa sobre dichos avances para que los Estados miembros comprendan mejor la situación real en la Unión de Myanmar. UN وتقدم هذه المذكرة معلومات عن هذه التطورات لتمكين الدول اﻷعضاء من فهم واقع الحال في اتحاد ميانمار على نحو أفضل.
    Prácticamente no existía infraestructura de comunicaciones y habría sido preciso crear todas las instalaciones a partir de un nivel cero. UN إذ لم يكن هناك في واقع اﻷمر هياكل أساسية للاتصالات، وكان سيتعين استحداث جميع التركيبات من الصفر تماما.
    Timor Oriental es un Territorio ocupado militarmente, y la comunidad internacional no reconoce a Indonesia autoridad legal en él. UN فتيمور الشرقية إقليم واقع تحت الاحتلال العسكري، ولا يعترف دوليا بأن ﻹندونيسيا أية سلطة قانونية عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more