Aun así, la raza humana todavía no ha conseguido una paz verdadera y duradera. | UN | ومع ذلك فإن الجنس البشري لم يتوصل إلى إدراك السلم الحقيقي والدائم. |
La continuación de esas prácticas constituye un grave obstáculo al logro de una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | ويعتبر هذا القرار السير في هذا النهج عائقا خطيرا أمام تحقيق السلام العادل والشامل والدائم في منطقة الشرق الأوسط. |
Podríamos haber pensado que el fin de la guerra fría allanaría el camino para una era de paz amplia y duradera en el mundo. | UN | ربما اعتقدنا بأن نهاية الحرب الباردة من شأنها أن تفتح الطريق أمام عصر السلام الكامل والدائم في جميع أنحاء العالم. |
Es este el sentido verdadero y permanente de 1988 y de la reconciliación entre las comunidades que viven en esta tierra. | UN | هذا هو المعنى الحقيقي والدائم لعام ١٩٨٨ وللمصالحة المبرمة بين الجماعتين اللتين تعيشان في هذا المكان. |
Han sentado cimientos sólidos para una paz justa, integral y duradera en el Oriente Medio. | UN | وهي ترسي أساسا راسخا للسلم العادل والشامل والدائم في الشرق اﻷوسط. |
Argelia está convencida de que una solución justa y duradera a la cuestión del Sáhara Occidental puede promover la estabilidad y la paz en la región. | UN | وتظل الجزائر مقتنعة بأن الحل العادل والدائم لمشكلة الصحراء الغربية كفيل بضمان أمن واستقرار المنطقة. |
Por supuesto que se trata sólo de un primer paso, pero es una base firme para instaurar una paz completa, justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | وهذه بطبيعة الحال، ليست سوى الخطوة اﻷولى، ولكنها تشكل أساسا متينا لبناء السلم الشامل والعادل والدائم في الشرق اﻷوسط. |
Por lo tanto, la paz sólida y duradera es consecuencia de un desarrollo económico, político y social. | UN | ولهذا فإن السلم الثابت والدائم هو نتيجة للتنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Por lo tanto, celebramos la firma de la Declaración de Principios, que estimamos tiene el potencial necesario para convertirse en la base de una solución completa y duradera. | UN | لهذا نرحب ترحيبا حارا بتوقيع إعلان المبادئ الذي نعتقد أنه يمكن أن يصبح أساسا لهذا الحل الشامل والدائم. |
La necesidad de establecer un marco para una solución definitiva y duradera al problema de las ZPNU se destaca | UN | وإطار الحل النهائي والدائم لمشكلة المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة مؤكد عليه في الفقـرة ١١ من تقريــر اﻷمين |
El período que investigará la Comisión será a partir del inicio del enfrentamiento armado hasta que se suscriba el Acuerdo de paz firme y duradera. Funcionamiento | UN | تستغرق تحقيقات اللجنة الفترة من بداية النزاع المسلح حتى تاريخ التوقيع على اتفاق السلم الوطيد والدائم. |
La Comisión se integrará, instalará y empezará a funcionar a partir del día de la firma del Acuerdo de paz firme y duradera. | UN | تشكل اللجنة وتنصب رسميا وتبدأ عملها ابتداء من اليوم الذي يوقع فيه اتفاق السلم الوطيد والدائم. |
Invitamos a los representantes de todos los Estados a que se unan a nosotros expresando apoyo a una paz justa y duradera. | UN | ونحن ندعو ممثلى جميع الدول الى المشاركة في اﻹعراب عن تأييدها للسلم العادل والدائم. |
Los ministros de relaciones exteriores árabes consideraron el acuerdo antes mencionado como un paso hacia el establecimiento de una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. | UN | كما اعتبره وزراء خارجية الدول العربية خطوة في طريق السلام العادل والشامل والدائم في الشرق اﻷوسط. |
La solución justa y duradera de la cuestión del Sáhara Occidental también es un elemento importante de la paz y la estabilidad de la región en su conjunto. | UN | كما أن الحل العادل والدائم لمشكل الصحراء الغربية يعد من العوامل اﻷساسية ﻷمن واستقرار المنطقة كلها. |
Por consiguiente, la comunidad internacional en su conjunto tiene el deber de seguir trabajando en pro de la creación de ese Estado, a fin de que se pueda lograr una paz justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | ويبقى، بالتالي، واجب المجتمع الدولي ككل أن يستمر في العمل على قيامها ليتحقق السلام العادل والدائم. |
La paz justa y permanente sigue siendo esquiva para el pueblo palestino y para los pueblos del Oriente Medio en general, incluido el pueblo judío. | UN | ولا يزال السلام العادل والدائم يراوغ الشعب الفلسطيني وشعوب الشرق اﻷوسط بشكل عام، بما في ذلك الشعب اليهودي. |
Este progreso nos lleva a creer que los derechos humanos hallarán el lugar central y permanente que merecen en el corazón de la vida internacional. | UN | وهذا التقدم يُفضي بنا الى الاعتقاد بأن حقوق اﻹنسان ستجد مكانها المركزي والدائم الذي تستحقه في قلب الحياة الدولية. |
Sin embargo, esto no se considerará una ventaja hasta que se demuestren la manera de aplicar las soluciones técnicas existentes para la evacuación segura y permanente de los desechos. | UN | بيد أن هذا اﻷمر لن يعتبر ميزة إلى أن يتم التدليل على إتاحة وجود حلول تقنية للتخلص المأمون والدائم من تلك النفايات. |
Un cambio real y duradero no se puede imponer desde fuera. | UN | فالتغيير الحقيقي والدائم لا يمكن فرضه من الخارج. |
Tailandia está dispuesta a ayudar en el proceso de paz para el logro de un acuerdo que establezca una paz justa, duradera y general. | UN | وتايلند على استعداد للمساعدة في عملية السلام، وفي التوصل إلى اتفاق للسلام الشامل والدائم والعادل. |
Su visita constituye una nueva prueba de la constante y sostenida dedicación de su país a la labor de la Conferencia. | UN | وإن زيارته لهي دليل إضافي على التزام بلده المتواصل والدائم بأعمال مؤتمرنا. |
Durante más de dos años Israel y los palestinos han marchado por el camino hacia una paz justa y perdurable. | UN | ولمدة تزيد على عامين، واسرائيل والفلسطينيون يسيرون على طريـــق السلام العادل والدائم. |
Necesitará que la comunidad internacional le preste un apoyo adecuado y sostenido durante muchos años. | UN | إنها ستحتاج إلى الدعم الطويل، والدائم والكافي من المجتمع الدولي لسنوات عديدة مقبلة. |
Apreciamos mucho su presencia hoy entre nosotros, que nos recuerda una vez más el activo y constante interés de su país por la labor de este foro y la importancia que atribuye al objetivo de la cesación de todos los ensayos nucleares. | UN | إن وجودها بين ظهرانينا اليوم يحظى بكبير التقدير، وهو مُذكﱢر إضافي باهتمام بلدها النشط والدائم بعمل هذا المحفل، وباﻷهمية التي يعلقها على تحقيق هدف وقف جميع التجارب النووية. |
Este es el camino que conducirá a una paz justa, permanente y amplia en la región, que es el objetivo por el que estamos luchando y que toda la comunidad internacional debe esforzarse por lograr. | UN | هذا هو طريق السلام، السلام العادل والدائم والشامل في المنطقة الذي نعمل من أجله والذي يجب أن يدفع المجتمع الدولي بأسره باتجاهه. |
Túnez se sumará a las medidas adoptadas en el seno de la Primera Comisión orientadas a la consagración del principio de la prohibición completa y definitiva de las minas terrestres antipersonal. | UN | وستشارك تونس في جهود اللجنة اﻷولى لتعزيز مبدأ الحظر الكامل والدائم على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
El objetivo del estudio era analizar la naturaleza diversa y persistente de algunos obstáculos para el bienestar de la mujer y considerar las maneras de integrar sus necesidades especiales en la planificación y ejecución de los programas. | UN | وتمثل الهدف من هذا الاستعراض في بحث الطابع المتنوع والدائم لبعض العقبات التي تعوق رفاهية المرأة والنظر في كيفية إمكان إدماج احتياجاتها الخاصة في تخطيط البرامج وتنفيذها. |