en la medida en que procure ocuparse de poblaciones más allá del límite de las 200 millas, su composición será más numerosa. | UN | وبقدر ما تسعى هذه المنظمة إلى معالجة اﻷرصدة خارج حدود ٢٠٠ ميل، فإن عضويتها يجب أن تكون أكثر شمولا. |
en la medida en que se deba proporcionar información adicional a la Conferencia de las Partes, esto podría hacerse mediante un informe del Presidente. | UN | وبقدر ما تكون هناك حاجة لتقديم معلومات إضافية إلى مؤتمر اﻷطراف، يمكن القيام بذلك من خلال تقديم تقرير يعده الرئيس. |
en la medida en que se dispone de datos para 2000, la tendencia parece haberse invertido ese año. | UN | وبقدر ما تتوفر بيانات عن عام 2000، يبدو أن الاتجاه قد عكس خلال عام 2000. |
Todos los Estados Miembros deben contribuir a ella en la medida de sus posibilidades y en función de las circunstancias. | UN | فكل الدول اﻷعضاء يجب أن تسهم في حدود إمكانياتها وبقدر ما تمليه الظروف. |
Las estimaciones de gastos para apoyo de actividades extrapresupuestarias se incluyen en los casos y en la medida en que estén integradas en el presupuesto ordinario. | UN | وأدرجت النفقات المقدرة لدعم اﻷنشطة الخارجة عن الميزانية حيث كانت هذه النفقات جزءا لا يتجزأ من الميزانية العادية وبقدر ما كانت كذلك. |
en la medida en que esos procedimientos fuesen específicos en lo que respecta a cuantificar la producción y las actividades planeadas y financiadas, se reforzaría la eficacia de la supervisión. | UN | وبقدر ما تكون هذه الاجراءات محددة في القياس الكمي للنواتج واﻷنشطة المخططة والممولة، تتعزز فعالية الرصد. |
en la medida en que estos derechos sean, o puedan ser, vulnerados, los Estados afectados tienen su palabra que decir respecto de actividades como las del artículo 1. | UN | وبقدر ما تنتهك، أو قــد تنتهك، هــذه الحقوق، يكون للدول المتأثرة رأي بالنسبة ﻷنشطة مثل اﻷنشطة المشار اليها في المادة ١. |
en la medida en que en las políticas actuales se aborde esta situación, tal vez sea posible mitigar algunas de sus consecuencias negativas. | UN | وبقدر ما تمت معالجة هذه اﻷمور في السياسات الحالية، بقدر ما خفت بعض النتائج السلبية في هذا الصدد. |
en la medida en que la Organización tenga éxito, se beneficiarán todos los Estados Miembros, cada uno de modo individual y la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وبقدر نجاح اﻷمم المتحدة يتحقق الكسب لجميع الدول اﻷعضاء، كدول فرادى، وكمجتمع دولي بأسره. |
en la medida en que se suministren inventarios completos, la globalización o agregación de los datos de los inventarios podrá efectuarse mediante una sencilla operación de suma. | UN | وبقدر ما تقدﱠم قوائم جرد كاملة، يمكن حينئذ المضي في تجميع بيانات قوائم الجرد وذلك عن طريق عملية جمع بسيطة. |
en la medida en que el espacio y las instalaciones lo permiten, se está trasladando a los campamentos a somalíes procedentes de la ciudad de Djibouti y otras zonas urbanas. | UN | وبقدر ما تسمح بـه المرافــق، يجـــري نقل الصوماليين من مدينة جيبوتي والمناطق الحضرية اﻷخرى الى مخيمات. |
en la medida en que esta preocupación se refleja y resuelva en el estatuto, podrá obtenerse un mayor apoyo de la comunidad internacional. | UN | وبقدر ما يعبر النظام اﻷساسي عن هذا الاهتمام ويستجيب له سيمكنه الحصول على تأييد كبير من المجتمع الدولي. |
en la medida en que el proyecto de resolución se basa en las nuevas realidades, consideramos que es fundamental apoyarlo. | UN | وبقدر ما يقوم مشروع القرار على حقائق جديدة، نجد أن مساندته أمـر جوهري. |
" en la medida en que las corrientes adopten formas inestables, la posibilidad de su inversión representa una amenaza para la estabilidad económica. | UN | وبقدر ما تتخذ التدفقات أشكالا غير مستقرة، يكون احتمال انعكاس اتجاهها خطرا على الاستقرار الاقتصادي. |
en la medida de lo que puede comprobarse, esta obligación no se cumplió en el caso del Sr. Klinaku. | UN | وبقدر ما أمكن إثباته، لم يتم الوفاء بهذا الالتزام في حالة السيد كليناكو. |
En cambio, en la medida de lo posible, la Oficina trata de actuar como agente catalítico de la labor de otras entidades y de apoyar dicha labor. | UN | بل تحاول المفوضية عوضا عن ذلك وبقدر اﻹمكان، أن تعمل من خلاله كعنصر حفاز ومساند لعمل اﻵخرين. |
Las estimaciones de gastos para apoyo de actividades extrapresupuestarias se incluyen en los casos y en la medida en que estén integradas en el presupuesto ordinario. | UN | وأدرجت النفقات المقدرة لدعم اﻷنشطة الخارجة عن الميزانية حيث كانت هذه النفقات جزءا لا يتجزأ من الميزانية العادية وبقدر ما كانت كذلك. |
Y por mucho que quisiera que este momento terminara, y que sabía que ambas opciones me ayudarían a escapar de la situación, supe que era un momento de aprendizaje muy importante. | TED | وبقدر ما رغبتُ أن تنتهي هذه اللحظة، وعرفتُ أن هذين الاختيارين سيساعداني على تخطي هذا الموقف، أدركت أيضًا بأنها لحظة تعليمية مهمة جدًا لا يمكنُ تجاوزها. |
a medida que la población envejece, aumenta la demanda de cuidados para los ancianos. | UN | وبقدر ما يرتفع متوسط عمر السكان، يزداد الطلب على رعاية الأشخاص المسنين. |
teniendo en cuenta que es una tercera parte competente la que se encarga de determinar la validez, parece lógico que se tenga en cuenta esa práctica de los Estados sobre las reservas en cuestión. | UN | وبقدر ما يكلف طرف ثالث بتقييم جواز التحفظ، يبدو أن ممارسة الدول هذه إزاء الموضوع ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار. |
en lo que respecta a las graves violaciones del Cuarto Convenio de Ginebra, pueden dar origen a responsabilidad penal individual. | UN | وبقدر بما يتعلق الأمر بالانتهاكات الخطيرة لاتفاقية جنيف الرابعة، يمكن أن يؤدي ذلك إلى مسؤولية جنائية فردية. |
Y por más que quisiera asistir, no he pasado la calle 72 en más de una década. | Open Subtitles | وبقدر ما أريد أن أحضر, فأنا لم أخطوا ما بعد الشارع 72 منذ أكثر من عقد |
Se permiten también los cárteles de crisis en determinadas industrias siempre que estén destinados a lograr una reducción coordinada del exceso de capacidad y no restrinjan la libertad de adoptar decisiones de las empresas participantes. | UN | كما تُباح كارتلات اﻷزمة في صناعات معينة بقدر ما تهدف تلك الكارتلات الى تحقيق خفض منسق في طاقة الانتاج الفائضة وبقدر ما لا تقيد حرية الشركات المعنية في اتخاذ القرار. |
Y hasta donde vaya el mundo, si estamos juntos... podemos superar cualquier cosa. | Open Subtitles | وبقدر مايذهب العالم إذا كنا معا نستطيع التغلب على كل شئ |
Este programa, por lo que a nosotros respecta, debe enviar dos mensajes firmes. | UN | وبقدر ما يعنينا اﻷمر، ينبغي أن توجه هذه الخطة رسالتين قويتين. |
Ese tío es el amor de mi vida. Y por muy divertido que haya sido ser usada, | Open Subtitles | ذلك الشاب هو حب حياتي. وبقدر المتعة التي حصلت عليها باستخدامي، |
Cuantos más imponderables surjan Y cuanto más se consuma el margen de riesgo, menos será el beneficio final del contratista. | UN | وبقدر ما يقع غير المتوقع بقدر ما يحتاج إلى انفاق هامش المخاطرة، وبقدر ما يكون الربح أقل في النهاية. |
Y en cuanto a trabajar en Metrópolis este trabajo está causándole mucho conflicto a mi familia. | Open Subtitles | وبقدر روعة العمل في متروبوليس فالوظيفة الحالية تضايق عائلتي بما فيه الكفاية |