Asimismo, debería tenerse en cuenta que no hay una sola estrategia de desarrollo eternamente aplicable a todas las sociedades. | UN | كما يجب ألا يغيب عن اﻷذهان أنه لا توجد استراتيجية إنمائية وحيدة صالحة لكل مجتمع وزمان. |
De hecho, las declaraciones recientes del Primer Ministro no ofrecían ni una sola posibilidad concreta de reanudar un proceso de paz genuino. | UN | والواقع أن تصريحات رئيس الوزراء على امتداد الفترة الأخيرة لم تتح أي إمكانية وحيدة ملموسة لاستئناف عملية حقيقية للسلام. |
Y no me malinterpreten, a veces me encantó y fue genial, pero otras veces, me sentí como si me hubieran dejado sola luchando sola. | TED | ولا تسيؤا فهمي، أحببتها أحياناً، وكان حبي لها كبيرًا، ولكن في أوقات أخرى، أحسست بأنني تُركتُ وحيدة لأدافع عن نفسي |
Introducir un proceso único de acreditación ante la Asamblea General basado en el mérito | UN | البدء في اتباع عملية اعتماد وحيدة من الجمعية العامة، تستند إلى الجدارة |
Los plazos previstos por las divisiones solían ser cortos, lo que no facilitaba la consolidación de los pedidos en una única adquisición, debidamente planificada. | UN | وكانت اﻷوقات الرئيسية التي وفرتها الشعب أكثر في الغالب ولذلك فلم تسهل عملية توحيد الطلبات ضمن عملية شراء وحيدة مخططة. |
Fuera de un documento que se refiere a un solo año, no se han facilitado a la Comisión registros de producción. | UN | ولم تقدم إلى اللجنة أية سجلات تتعلق بإنتاج هذه العوامل، فيما عدا وثيقة وحيدة تشير إلى عام واحد. |
Me preguntaba si estaba loca o si estaba sola, y si debería solo abandonar. | TED | كنت أتساءل هل أنا مجنونة أم وحيدة تمامًا، وهل عليّ أن أستسلم. |
Ya que ahora está sola, lo menos que puedo hacer es procurar su bienestar. | Open Subtitles | بما أنكِ وحيدة مؤقتاً, فاقل ما يمكننى فعله هو الإعتناء بشؤونكِ الإجتماعية |
Y luego porque te veo tan extraña, tan indefensa, te veo tan sola... | Open Subtitles | .لأننيأحبنظراتك. ثانياً : لأنكِ تبدين مختلفة , عاجزة , و وحيدة |
La señora se queda sola por un momento tiene miedo de ser descubierta y entonces me pasa un paquete inofensivo. | Open Subtitles | السيدة العجوز كانت وحيدة من المرافقين لفترة إنها خائفة من اكتشاف أمرها قامت بإعطائي ظرفاً غير مجدي |
Te pregunta si estás sola y si necesitas un hombre para algo. | Open Subtitles | انه يسأل اذا انت وحيدة وهل تحتاجين لرجل لأمر ما؟ |
Se siente sola desde que murió papá. A veces no sabe por qué. | Open Subtitles | انها وحيدة منذ وفاة والدي احيانا تقول انها لا تدري لماذا |
Porque no me gusta quedarme sola con muebles que casi no conozco. | Open Subtitles | لأنني لا أريد أن أكون وحيدة مع أثاث بالكاد أعرفه |
Así que si alguien de la comunidad escolar pregunta algo vine sola, y me fui antes del postre. | Open Subtitles | لذا إن سأل أي شخص من إدارة المدرسة فإني أتيت وحيدة وغادرت قبل تقديم التحلية |
No podía soportar la idea de que estuviese sola en San Valentín. | Open Subtitles | لا يمكننى تحمل فكرة أن تكونى وحيدة فى عيد الحب. |
Además, no hay un organismo único encargado del cumplimiento de la normativa. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد وكالة وحيدة مكلفة بمسائل الإنفاذ. |
Teniendo en cuenta la magnitud de las necesidades, no sería realista concebir un mecanismo único que comprenda los tres niveles. | UN | ونظرا لاتساع نطاق الاحتياجات، من غير العملي توخي إنشاء آلية وحيدة لها القدرة على معالجة المستويات الثلاثة. |
Antes de las enmiendas de 1989 Malta era un Estado de una nacionalidad única y un ciudadano maltés no podía tener ninguna otra nacionalidad. | UN | قبل إدخال تعديلات عام 1989، كانت مالطة دولة ذات جنسية وحيدة. ولم يكن المواطن المالطي يستطيع الاحتفاظ بأية جنسية أخرى. |
En este día, ...en que ha perdido todo, ...ella parece extraer, ...un instinto profundamente arraigado, ...y se transforma, ...una vez más,en una cazadora solitaria. | Open Subtitles | هذا اليوم الذي خسرت فيه كل شيء, تبدو وكأنها تحبس غريزتها في أعماقها وتجعل من نفسها مرة أخرى صيادة وحيدة. |
La demandante era una madre soltera negra que vivía de las prestaciones sociales. | UN | وقد كانت المدعية أماً سوداء وحيدة تعيش على مساعدة الرعاية الاجتماعية. |
sólo en un juicio aún pendiente hubo sospechas de una posible relación con Al-Qaida. | UN | وتوجد قضية جنائية وحيدة جارية أثارت شكوكا بشأن وجود صلة مع القاعدة. |
Cuando está a solas con su terapeuta , él está ahí observándola, listo para saltar. | Open Subtitles | عندما تكون وحيدة مع المرشدة الاجتماعية انه يكون هناك يراقبها ويكون مستعد ليهجم. |
A un cierto tipo de perro le puede ir bien en un pueblo solitario. | Open Subtitles | كلب من نوع اكيد يُمْكِنُ أَنْ يَعْملَ بشكل جيّدٍ في بلدة وحيدة. |
También la libertad de asociación está severamente restringida, ya que el Gobierno sólo permite la existencia de sindicatos únicos controlados por el Estado. | UN | وتخضع حرية تكوين الجمعيات لقيود شديدة من حيث الحكومة لا تسمح إلا بنقابات وحيدة تسيطر عليها الدولة. |
Un aspecto que la Secretaría ha estudiado detenidamente es el de las cuestiones jurídicas que se plantean a raíz de la utilización de ventanillas únicas en el comercio internacional. | UN | ويتعلق أحد المجالات التي درستها الأمانة عن كثب بالمسائل القانونية الناشئة عن استخدام نوافذ وحيدة في التجارة الدولية. |
Alguien se queda con ellos todo el tiempo. Si se dejan solos los espíritus gritan. | Open Subtitles | لابد أن يبقى احدٌ معهم طوال الوقت إذا كانت الجثث وحيدة, ستصرخٌ الأرواح. |
Construirán una comunidad de lo que de otro modo hubiera sido una experiencia de alienación y soledad. | TED | ويبنون مجتمعًا وخلاف ذلك، سيكون تجربة وحيدة منفصلة |
La credibilidad de la operación de identificación de votantes constituye la condición sine qua non de la honestidad e imparcialidad del referéndum. | UN | إن مصداقية برنامج تحديد هوية الناخبين شرط ضروري لنزاهة وحيدة الاستفتاء. |
El hecho de que muchos matrimonios polígamos no estuvieran inscritos facilitaba que las madres figurasen como madres solteras. | UN | ولأن الكثير من حالات تعدد الزوجات غير مسجل فمن السهل وصف الأم بأنها والدة وحيدة. |