"وذلك من خلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante la
        
    • por medio
        
    • a través de
        
    • por conducto
        
    • mediante el
        
    • gracias a
        
    • mediante su
        
    • mediante una
        
    • mediante un
        
    • a través del
        
    • para ello
        
    • a que compartan en
        
    En el aspecto positivo, hemos logrado concebir maneras de abordar el reto del desarrollo mediante la Declaración del Milenio. UN وعلى الجانب الإيجابي، نجحنا في وضع تفاصيل نهج لمواجهـة تحدي التنميـة، وذلك من خلال إعلان الألفية.
    Promover, mediante la educación pública, la santidad de toda vida humana desde la fertilización hasta la muerte natural. UN تعزيز قدسية الحياة البشرية بدءاً من الإخصاب وحتى الوفاة الطبيعية وذلك من خلال تثقيف الجمهور.
    - El control de la llegada de extranjeros por medio de escáneres de retina. UN ضبط حالات دخول الوافدين المبعدين وذلك من خلال استخدام تقنية بصمة العين.
    El derecho al desarrollo, según establece la Declaración, fue reconocido posteriormente por toda la comunidad internacional como un derecho universal e inalienable y como parte integrante de los derechos humanos fundamentales a través de la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN ثم اعترف المجتمع الدولي بأسره بالحق في التنمية، كما هو محدد في اﻹعلان، بوصفه حقاً عالمياً لا يمكن التصرف فيه وجزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية وذلك من خلال اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Además se prestó al Gobierno asistencia institucional, principalmente por conducto del Ministerio de Rehabilitación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجري تزويد الحكومة بالمساعدة المؤسسية، وذلك من خلال وزارة التعمير بالدرجة اﻷولى.
    Las Partes podrán prorrogar su vigencia por períodos de un año, mediante el canje de comunicaciones escritas en las que se exprese la voluntad al efecto. UN ويجوز للطرفين تمديد سريانه لفترات تتألف كل منها سنة واحدة، وذلك من خلال تبادل رسائل كتابية يعرب فيها عن الرغبة في ذلك.
    Es justamente desde esta perspectiva que el Japón ha estado recalcando la importancia de realzar la legitimidad y la credibilidad del Consejo mediante la mejora de su funcionamiento. UN ومن هذا المنظور بالذات، ظلت اليابان تشدد على أهمية تعزيز شرعية المجلس ومصداقيته وذلك من خلال تحسين أدائه.
    Se dijo que sería preferible evitar el problema a fin de no correr el riesgo de crear incertidumbre mediante la inclusión de un régimen limitado en la materia. UN ورئي أن من المفضل تفادي المسألة كلية بدلا من المخاطرة بخلق الشكوك، وذلك من خلال إدراج معالجة محدودة للمسألة.
    Llevar a cabo inventarios de los recursos forestales mundiales, evaluarlos y vigilarlos, en forma periódica, mediante la presentación de informes nacionales y de otros medios. UN حصر موارد الغابات في العالم وتقييمها ورصدها على أساس مستمر، وذلك من خلال إعداد تقارير قطرية وسبل أخرى.
    Segundo, debemos reducir el riesgo de que un Estado o una organización proscritos puedan crear un artefacto nuclear mediante la negociación de un tratado que congele la producción de materiales fisionables para utilizarlos en armas nucleares. UN وثانيا، يجب أن نقلل من خطر إمكانية قيام دولة أو منظمة خارجة على القانون ببناء جهاز نووي، وذلك من خلال التفاوض على معاهدة لتجميد إنتاج المواد الانشطارية لاستعمالها في الأسلحة النووية.
    Se ofrecieron insumos para reforzar los sistemas nacionales de información sobre grupos vulnerables por medio del Programa de sistemas de información y de cartografía sobre la inseguridad y la vulnerabilidad alimentaria. UN وقُدمت إسهامات لتعزيز نظم المعلومات الوطنية عن الفئات المستضعفة، وذلك من خلال برنامج نظم وضع الخرائط التي تتضمن معلومات عن انعدام الأمن الغذائي وهشاشة الحالة الغذائية.
    El equipo pesado se ha proporcionado directamente de las existencias de las Naciones Unidas, por medio de contratistas o por medio de terceros países. UN وجرى تقديم معدات رئيسية مباشرة من مخزون الأمم المتحدة، وذلك من خلال متعاقدين وبلدان أخرى.
    Nadie, sino el propio pueblo palestino, tiene derecho a decidir, por medio de elecciones libres, limpias y democrática, quién quiere que sea su líder. UN ولا أحد سوى الشعب الفلسطيني نفسه يملك حق تقرير من الذي يريد أن يكون زعيمه، وذلك من خلال انتخابات حرة ونزيهة وديمقراطية.
    Se sugirió que parte de los recursos para esto podrían obtenerse del aprovechamiento sustentable de recursos de la Tierra que pertenecen a la humanidad entera, a través de fideicomisos ya existentes en los organismos financieros internacionales. UN ورأى البعض أنه يمكن الحصول على جزء من الموارد لهذا الغرض من خلال الاستخدام المستدام لموارد الأرض التي تعود إلى البشر كافة، وذلك من خلال الائتمانات الموجودة لدى الهيئات المالية الدولية.
    La Secretaría de Estado de la Mujer (SEM) ha realizado una labor de difusión de Leyes y Convenciones así como de capacitación de las mujeres campesinas a través de las siguientes acciones: UN وقامت أمانة شؤون المرأة بعمل لنشر القوانين والاتفاقيات وكذلك تدريب النساء الريفيات، وذلك من خلال الأعمال التالية:
    El presupuesto nacional prevé recursos financieros para los programas destinados a las mujeres en general y a las mujeres rurales en particular a través de asignaciones presupuestarias a la Dirección General de la Promoción Femenina. UN تتضمن الميزانية الوطنية موارد مالية تتعلق بالبرامج الموجهة نحو المرأة، بصورة عامة، ونحو المرأة الريفية، بشكل خاص، وذلك من خلال اعتمادات الميزانية المرصودة من أجل الإدارة العامة لتعزيز وضع المرأة.
    Además se está prestando al Gobierno asistencia institucional, principalmente por conducto del Ministerio de Rehabilitación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجري تزويد الحكومة بالمساعدة المؤسسية، وذلك من خلال وزارة التعمير بالدرجة اﻷولى.
    La IFAP y 11 de sus organizaciones miembros aportaron una contribución a este informe por conducto del Comité para la Promoción de la Acción Cooperativa (COPAC); UN أسهم الاتحاد وإحدى عشرة منظمة من المنظمات اﻷعضاء فيه بمدخلات في إعداد هذا التقرير وذلك من خلال لجنة تشجيع التعاونيات والنهوض بها؛
    La población puede seguir participando en los asuntos públicos, directa o indirectamente, por conducto del Consejo Legislativo y los Consejos de Distrito, el nuevo Comité Consultivo sobre Alimentación e Higiene Ambiental y la Comisión de Cultura y Patrimonio. UN فلا يزال في مقدور الناس أن يشاركوا في الشؤون العامة، إما بصفة مباشرة أو غير مباشرة، وذلك من خلال المجلس التنفيذي ومجالس المراكز، والمجلس الاستشاري الجديد لشؤون الأغذية والبيئة، ولجنة الثقافة والتراث.
    La parte de esas operaciones correspondiente a las Naciones Unidas se validará en forma independiente mediante el análisis de impacto mencionado supra. UN وسيجري التأكد بصورة مستقلة من شطر اﻷمم المتحدة من العمليات وذلك من خلال تحليل اﻷثر الذي ذكر من قبل.
    iii) Fortalezca la capacidad para proporcionar análisis macroeconómicos generales en el momento oportuno, de ser necesario mediante el redespliegue de los recursos; UN `3` تعزيز القدرة على توفير التحاليل الاقتصادية الكلية العالمية في حينها وذلك من خلال إعادة تخصيص الموارد عند الضرورة؛
    Bajo la Presidencia de Jamaica se alcanzaron en lo esencial los objetivos fijados a principios del mes gracias a las siguientes actividades: UN وتحت رئاسة جامايكا، تم إلى حد كبير الوفاء بالأهداف التي وضعت في بداية الشهر وذلك من خلال الإجراءات التالية:
    mediante su propia Dependencia de investigación, la Comisión puede investigar los delitos tipificados en la Ley contra la corrupción de 2004 y los delitos punibles en virtud de la Ley de prevención de la corrupción de 1947. UN وبوسع اللجنة إجراء تحقيقات بشأن الجرائم المشمولة في قانون مكافحة الفساد لعام 2004، وبشأن الجرائم التي ينص قانون منع الفساد لعام 1947 على المعاقبة عليها وذلك من خلال وحدة التحقيق التابعة للجنة.
    Dichos seminarios tienen por objeto aumentar la percepción que tienen del mundo de los estudiantes japoneses mediante una interacción activa con la red mundial de expertos de la UNU. UN وترمي سلسلة الحلقات الدرامية هذه إلى تعزيز الدراية الدولية لدى الطلبة اليابانيين وذلك من خلال التفاعل النشط مع الشبكة العالمية للخبراء التابعة لجامعة اﻷمم المتحدة.
    Hoy, nuestro objetivo debe consistir en ayudar a las Naciones Unidas a aprovechar en plenitud las posibilidades creadas por el fin de la guerra fría, mediante un diálogo abierto sobre la labor del Consejo que comprenda a todos los Miembros. UN إن هدفنا اليوم ينبغي أن يكون مساعدة اﻷمم المتحدة في أن تستغل بشكل كامل اﻹمكانيات الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة وذلك من خلال حوار مفتوح بشأن عمل المجلس يشترك فيه جميع أعضاء اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more