el Comité consideró, entre otras cosas, que ni el tribunal ni el Estado parte habían explicado razonadamente por qué se le había impuesto una pena tan severa. | UN | ورأت اللجنة في جملة أمور أن المحكمة العليا لم تقدم لا هي ولا الدولة الطرف أي تعليل يبرر توقيع مثل هذه العقوبة القاسية. |
el Comité consideró que la comunicación constituía una action popularis y la declaro inadmisible en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | ورأت اللجنة أن هذا البلاغ هو بمثابة دعوى حِسْبة، وقررت بالتالي عدم مقبوليته بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
la Comisión consideró que la Asamblea General no había establecido límites a los mandatos precisamente por esa razón. | UN | ورأت اللجنة أنه لهذا السبب على وجه التحديد لم تضع الجمعية العامة تحديدا لعدد الفترات. |
el Comité estimó que en el presente caso no existían indicios de que la defensa del autor adoleciera de ese defecto. | UN | ورأت اللجنة أنه ليس هناك في هذه القضية ما يشير إلى اتصاف محامية صاحب الرسالة بهذا النقص. |
la Comisión estimó que esto reflejaba mejor las consideraciones expuestas en el preámbulo, así como su enfoque general de la competencia de la Corte. | UN | ورأت اللجنة أن هذا النظام يعكس بأفضل وجه الاعتبارات المعروضة في الديباجة، فضلا عن نهجه العام إزاء اختصاص المحكمة. |
el Comité consideró que la comunicación constituía una action popularis y la declaro inadmisible en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | ورأت اللجنة أن هذا البلاغ هو بمثابة دعوى حِسْبة، وقررت بالتالي عدم مقبوليته بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
el Comité consideró que la queja del autor con respecto al artículo 16 de la Convención no estaba suficientemente fundamentada y era, por consiguiente, inadmisible. | UN | ورأت اللجنة أن تظلم صاحب الشكوى بموجب المادة 16 من الاتفاقية ليس مسنوداً بما يكفي من الأدلة، ولذلك فهو غير مقبول. |
el Comité consideró que existen varias esferas en las que aún se deberán realizar cambios importantes para poder lograr una mejoría auténtica. | UN | ورأت اللجنة أنه يوجد عدد من المجالات ما زال يتعين إجراء تغييرات هامة فيها اذا كان لا بد من تحقيق تحسن حقيقي. |
En este contexto, el Comité consideró fundamental que la Conferencia de las Partes adoptara decisiones sobre estas cuestiones en su primer período de sesiones. | UN | ورأت اللجنة في هذا الصدد أن من الجوهري أن يتخذ مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى قرارات بشأن هذه المسائل. |
el Comité consideró que ese aspecto se debería reflejar en la Constitución. | UN | ورأت اللجنة أن هذا ينبغي أن يتجسد الدستور. |
el Comité consideró que el protocolo facultativo debía robustecer el grado de protección y respeto de los derechos del niño. | UN | ورأت اللجنة أن من شأن البروتوكول الاختياري أن يعزز مستويات حماية حقوق الطفل واحترامها. |
la Comisión consideró que la Asamblea General no había establecido límites a los mandatos precisamente por esa razón. | UN | ورأت اللجنة أنه لهذا السبب على وجه التحديد لم تضع الجمعية العامة تحديدا لعدد الفترات. |
En particular, la Comisión consideró que el grupo tal vez deseara examinar lo siguiente: | UN | ورأت اللجنة أن هذا الفريق يمكن أن ينظر في المسائل التالية خصوصا: |
la Comisión consideró que no le incumbía examinar las cuestiones de nacionalidad que pudiesen plantearse en situaciones tales como la anexión ilícita de un territorio. | UN | ورأت اللجنة أنه لا يدخل في نطاق عملها درس مسائل الجنسية التي قد تنشأ في حالات مثل ضم الأراضي غير المشروع. |
el Comité estimó que esas cuestiones debían examinarse en cuanto al fondo. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي دراسة هذه المسائل موضوعياً. |
el Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، ولأغراض المقبولية، أن البلاغ يمكن أن يثير قضايا بموجب أحكام العهد. |
la Comisión estimó que esa disposición era necesaria para que el Consejo de Seguridad pudiera hacer uso de la Corte, como posibilidad alternativa al establecimiento de tribunales especiales y como respuesta a crímenes que sean una afrenta para la conciencia de la humanidad. | UN | ورأت اللجنة أن هذا الحكم ضروري لتمكين مجلس اﻷمن من استخدام المحكمة كبديل عن إنشاء محاكم مخصصة. |
la Comisión opinó que los dos métodos tenían sus ventajas y sus desventajas, pero que era prematuro cambiar un método por el otro. | UN | ورأت اللجنة أن كلا من النهجين له مزاياه وعيوبه، لكن من السابق ﻷوانه استبدال طريقة بأخرى. |
a juicio del Comité, estas cuestiones competen a los Estados. | UN | ورأت اللجنة أن هذه المسائل تدخل في الاختصاصات التي يشملها التقدير الوطني. |
a juicio de la Comisión, la acertada gestión del programa sería el mejor modo de racionalizar sus métodos de trabajo. | UN | ورأت اللجنة أن تنظيم جدول اﻷعمال تنظيما حكيما سيكون له أكبر اﻷثر في تبسيط أساليب عملها. |
el Comité opinó que no debía intervenir en la solución de ninguna controversia comercial. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي عليها ألا تتدخل في تسوية أي نـزاع تجاري. |
en opinión del Comité Permanente, se debería proseguir el examen de esa cuestión. | UN | ورأت اللجنة الدائمة أن مناقشة هذه القضية ينبغي أن تستمر. |
el Comité determinó que el mejoramiento de la situación social y económica de la mujer en las zonas rurales era una estrategia importante para eliminar la vulnerabilidad de ésta a los tratantes. | UN | ورأت اللجنة أن تحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة في المناطق الريفية تعتبر استراتيجية هامة لإزالة ضعفها في مواجهة المتجرين بالنساء. |
el Comité considera que, en una controversia acerca de los derechos de guarda y acceso a los hijos, este retraso no es razonable. | UN | ورأت اللجنة أن هذا التأخير غير معقول في نزاع عن حقوق الحضانة وزيارة اﻷطفال. |
el Comité estableció que, en el momento de su devolución a la India, el autor había aportado pruebas suficientes a las autoridades del Estado parte para demostrar que corría un peligro personal, real y previsible de ser sometido a torturas si regresaba a la India. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى قدم، في وقت الإبعاد، أدلة كافية على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب في حال ترحيله إلى الهند. |
la Comisión sostuvo en general la opinión de que, para ayudar a la Secretaría a concluir su labor, sería útil nombrar expertos nacionales en arbitraje internacional. | UN | ورأت اللجنة عموما أن تعيين خبراء وطنيين معنيين بالتحكيم الدولي سيساعد الأمانة على إنجاز عملها. |
Además, el Comité estima que la decisión del Tribunal Supremo de Australia del Sur en el caso Alvaro no es necesariamente determinante en el caso del autor. En primer lugar, la decisión en el caso Alvaro fue una decisión mayoritaria, no unánime. | UN | ورأت اللجنة أيضا أن الحكم الصادر عن المحكمة العليا لجنوب استراليا في قضية الفارو لا ينطبق بالضرو ة على قضية صاحب البلاغ لسببين أولهما أن الحكم في قضية ألفارو قد صدر بأغلبية الأصوات وليس بالاجماع. |
el Comité observó que el actual clima mundial ofrecía una oportunidad real para mejorar cualitativamente las condiciones de vida de la gran mayoría de las personas que viven en situación de pobreza. | UN | ورأت اللجنة في البيئة العالمية الحالية فرصة حقيقية ﻹحداث تحسين نوعي في الظروف المعيشية للغالبية العظمى من الفقراء. |