"وسلمت" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconoció
        
    • reconocieron
        
    • ha reconocido
        
    • entregó
        
    • reconociendo
        
    • reconoce
        
    • se entregaron
        
    • han reconocido
        
    • y se
        
    • admitió
        
    • tomó nota
        
    • y entregado
        
    • fueron entregados
        
    • entregué
        
    Se reconoció la buena calidad en general de las publicaciones de la UNCTAD. UN وسلمت الوفود بما تتسم به عموماً منشورات اﻷونكتاد من جودة عالية.
    reconoció que se esperaba que declinaran las contribuciones a los fondos complementarios. UN وسلمت بأن من المتوقع أن تنخفض المساهمات في اﻷموال التكميلية.
    reconoció que se esperaba que declinaran las contribuciones a los fondos complementarios. UN وسلمت بأن من المتوقع أن تنخفض المساهمات في اﻷموال التكميلية.
    Las delegaciones reconocieron que la previsibilidad, la oportunidad y la calidad de las contribuciones repercuten en los programas del ACNUR. UN وسلمت الوفود بأن القدرة على التنبؤ بالمساهمات، وتقديمها في الوقت المناسب ونوعيتها تؤثر كلها في برامج المفوضية.
    Algunas delegaciones reconocieron que la integración local era de todos modos una solución útil, especialmente cuando no se contaba con otras soluciones duraderas. UN وسلمت وفود أخرى بأن الإدماج المحلي يشكل، مع ذلك، حلاً مفيداً، لا سيما في حالة عدم توافر حلول دائمة أخرى.
    Se reconoció la buena calidad en general de las publicaciones de la UNCTAD. UN وسلمت الوفود بما تتسم به منشورات اﻷونكتاد عموما من جودة عالية.
    La Comisión reconoció que si, por el contrario, el dólar se recuperaba, el número de tales lugares de destino podría aumentar una vez más. UN وسلمت اللجنة بأنه، على العكس من ذلك، إذا قَوي دولار الولايات المتحدة، فقد يزداد عدد مراكز العمل هذه مرة أخرى.
    El Comité reconoció que la Secretaría había empezado a ocuparse de la cuestión, y la alentó en su labor. UN وسلمت اللجنة بأن الأمانة العامة قد شرعت في تناول هذه المسألة، وهي تشجعها على هذه الجهود.
    reconoció asimismo que las asociaciones, incluidas las asociaciones con el sector privado, debían ampliarse y, al tiempo que se expandía la base de recursos. UN وسلمت أيضا بأنه لا بد من تنمية الشراكات، بما فيها الشراكات مع القطاع الخاص، بما يؤدي إلى توسيع قاعدة الموارد.
    El OSACT reconoció que la creación de un interfaz de datos podía constituir un elemento importante para satisfacer esas necesidades. UN وسلمت الهيئة الفرعية بأن إنشاء واجهة لعرض البيانات يمكن أن يشكل نهجاً مهماً نحو تلبية هذه الاحتياجات؛
    La Asamblea reconoció que la actual metodología podía mejorarse teniendo presente el principio de la capacidad de pago. UN وسلمت الجمعية العامة بإمكانية تحسين المنهجية الحالية، مع أخذ مبدأ القدرة على الدفع في الحسبان.
    La Asamblea reconoció que la actual metodología podía mejorarse teniendo presente el principio de la capacidad de pago. UN وسلمت الجمعية العامة بإمكانية تحسين المنهجية الحالية، مع أخذ مبدأ القدرة على الدفع في الحسبان.
    El Comité reconoció que ese porcentaje podría cambiar a la luz de las disposiciones del párrafo 137 supra. UN وسلمت اللجنة بأن هذه النسبة المئوية قد تتغير على ضوء اﻷحكام الواردة في الفقرة ١٣٧ أعلاه.
    El Comité reconoció la necesidad de seguir alentando a la comunidad internacional a promover el programa 45. UN وسلمت اللجنة بالحاجة إلى زيادة تشجيع المجتمع الدولي على تعزيز البرنامج ٥٤.
    Al reducirse el control sobre las finanzas y las inversiones, se produjo un recalentamiento de la economía y las autoridades reconocieron la necesidad de reducir los gastos. UN وبتخفيف الضوابط على التمويل والاستثمار، ظل الاقتصاد ينشط أكثر مما ينبغي، وسلمت السلطات بالحاجة الى الحد من اﻹنفاق.
    reconocieron asimismo que era importante que las Naciones Unidas siguieran cooperando con la OUA y con la Unión Europea, que había designado al Sr. Aldo Aiello Enviado Especial para la Región de los Grandes Lagos. UN وسلمت كذلك بأن من المهم أن تواصل اﻷمم المتحدة التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية ومع الاتحاد اﻷوروبي الذي قام بتعيين السيد ألدو أخيو مبعوثا خاصا له إلى منطقة البحيرات الكبرى.
    Pero al mismo tiempo las conferencias advirtieron que para conseguir esos objetivos era necesario promover un entorno nacional o internacional favorable. reconocieron que en última instancia cada país es el principal responsable de su desarrollo económico y social. UN غير أن المؤتمرات سلمت في الوقت نفسه بأن بلوغ هذه اﻷهداف يتطلب التشجيع على تهيئة بيئة وطنية ودولية مواتية، وسلمت بأن كل بلد يتحمل في نهاية المطاف مسؤوليات أولية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    Muchos gobiernos reconocieron que la identificación propia era el factor más importante para determinar quién es indígena. UN وسلمت حكومات كثيرة بأن التحديد الذاتي للهوية هو أهم عنصر في تحديد من هم أصليون.
    Este hecho se ha reconocido en diversas convenciones sobre control de armamentos y desarme. UN وسلمت بهذه الحقيقة من مختلف اتفاقيات تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    A solicitud del Iraq, se entregó una copia electrónica de los formatos revisados. UN وسلمت للعراق بناء على طلبه نسخة الكترونية من اﻷشكال المنقحة.
    reconociendo la gravedad de la situación de la región de Semipalatinsk, la Asamblea General aprobó tres resoluciones sobre el tema en 1997, 1998 y 2000. UN وسلمت الجمعية العامة بخطورة الحالة في منطقة سيميبالاتينسك واتخذت ثلاثة قرارات بشأنها في السنوات 1997 و 1998 و 2000.
    Se reconoce que es necesario adoptar medidas punitivas más convincentes y que las campañas pertinentes deben estar vinculadas entre sí. UN وسلمت بأن الحاجة تدعو إلى تدابير عقابية أكثر إقناعا وبأنه ينبغي الربط بين الحملات ذات الصلة بذلك.
    Continuaron las operaciones transfronterizas de la Côte d ' Ivoire a los distritos de Nimba y Bong, por las cuales se entregaron alimentos, semillas y otros artículos de socorro. UN واستمرت العمليات عبر الحدود من كوت ديفوار إلى مقاطعتي نمبا وبونغ، وسلمت بواسطتها اﻷغذية والبذور ومواد اﻹغاثة اﻷخرى.
    Las Naciones Unidas han reconocido la necesidad de una política mundial con relación a la juventud. UN وسلمت اﻷمم المتحدة بضرورة إيجاد سياسة عالمية في شؤون الشباب.
    Ese material, que procedía de cuatro continentes, se almacenó en 24 depósitos de todo el país y se repartió posteriormente a los 5.243 colegios electorales. UN وكان مصدر هذه المواد من أربع قارات، وسلمت إلى 24 مخزنا في أنحاء العراق ثم وزعت على 243 5 مركز اقتراع.
    El Gobierno de Francia admitió entonces que habría que introducir una modificación en las normas en vigor, en especial en el artículo L.63 del Código del Servicio Nacional. UN وسلمت الحكومة الفرنسية عندها بضرورة تعديل القواعد السارية، وتحديداً المادة لام - 63 من مدونة الخدمة الوطنية.
    tomó nota de que en el Togo había aumentado la tasa de escolarización, así como el presupuesto asignado a la educación. UN وسلمت بزيادة توغو نسبة التسجيل المدرسي، وكذلك الميزانية المخصصة للتعليم.
    La Administración también señaló que desde entonces había analizado las deficiencias existentes en la esfera de los módulos de personal que se han definido y entregado. UN وذكرت اﻹدارة كذلك أنها قامت منذ ذلك الحين بإجراء تحليل ﻷوجه الاختلاف في الوحدات المتعلقة بشؤون الموظفين التي حددت وسلمت.
    Estos documentos fueron entregados a la Sra. Mary Robinson, Alta Comisionada para los Derechos Humanos, y la Sra. Carol Bellamy, Directora Ejecutiva del UNICEF, el 2 de septiembre de 2001. UN وسلمت هذه الوثائق إلى السيدة ماري روبنسون المفوضة السامية لحقوق الإنسان والسيدة كارول بيلامي المدير ـ
    Intenté hacer lo correcto y me entregué, porque creo que debería pagar un precio por lo que pasó. Open Subtitles لقد حاولت فعل الشيء الصحيح وسلمت نفسي لأنني أعتقد بأن علي دفع ثمن ما حدث

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more