El Congreso se refirió a la Declaración y Programa de Acción de Viena y reconoció el papel central de la administración de justicia en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأشار إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا، وسلّم بالدور المركزي ﻹقامة العدل في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
reconoció también que todo el mundo estaría pendiente de la forma en que esto se llevaba a cabo. | UN | وسلّم أيضاً بأن العالم برمته سيراقب كيفية تنفيذ ذلك. |
Se reconoció que esta última solución podría no estar prevista en varios países y que habría que investigar otras soluciones. | UN | وسلّم بأن التأمين، كحل، قد لا يكون متاحا على نطاق واسع في عدد من البلدان، وربما يلزم استكشاف حلول أخرى. |
Los expertos y los delegados reconocieron que la sostenibilidad abarcaba muchos aspectos. | UN | وسلّم أعضاء فريقي الخبراء والمندوبون بأن الاستدامة تشمل جوانب كثيرة. |
Los expertos reconocieron el valor de los arreglos contractuales como complemento de la actual infraestructura jurídica. | UN | وسلّم الخبراء بقيمة الترتيبات التعاقدية كوسيلة لتكملة الهياكل الأساسية القانونية الحالية. |
Los miembros del Comité reconocieron la importancia de la participación de la Asociación de Defensores Cívicos del Caribe en los actos organizados por la Red. | UN | وسلّم أعضاء اللجنة بأهمية مشاركة جمعية أمناء المظالم في منطقة الكاريبي في الأحداث التي تنظمها الشبكة. |
El Grupo reconoció la importancia del principio de transparencia y su pertinencia en relación con las armas de destrucción en masa. | UN | وسلّم الفريق بأهمية مبدأ الشفافية وعلاقته بأسلحة الدمار الشامل. |
La Conferencia de examen de 2000 reafirmó la importancia de la resolución aprobada en 1995 y reconoció que seguía siendo válida hasta que se lograran las metas y objetivos expresados en ella. | UN | وأعاد مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 التأكيد على أهمية القرار الذي اتخذ في عام 1995 وسلّم بأنه يظل ساري المفعول إلى أن تتحقق الأهداف والمقاصد المذكورة فيه. |
Se reconoció que el requisito del conocimiento efectivo del destinatario constituía una regla más subjetiva que la enunciada en el proyecto de párrafo. | UN | وسلّم بأن اشتراط أن يكون المرسل اليه على علم فعلي بالرسالة يشكل قاعدة أكثر ذاتية من القاعدة الواردة في مشروع الفقرة. |
Se reconoció que clasificar a un país como país con una cubierta forestal reducida puede tener consecuencias políticas. | UN | وسلّم الاجتماع بأن تصنيف بلد على أنه من البلدان المحدودة الغطاء الحرجي يجوز أن يكون له آثار سياسية. |
reconoció asimismo los esfuerzos hechos tanto en la propuesta noruega como en la finlandesa para atender las preocupaciones de algunos Estados en relación con el artículo 3. | UN | وسلّم أيضاً بالجهود التي بذلت في المقترحين النرويجي والفنلندي لوضع شواغل بعض الدول إزاء المادة 3 في الاعتبار. |
reconoció que algunas políticas nacionales podrían alentar una mayor competitividad. | UN | وسلّم بأن بعض السياسات الوطنية يمكن أن تشجع على زيادة القدرة التنافسية. |
La Reunión reconoció que el Grupo de Trabajo era otro ejemplo excelente de coordinación entre diferentes entidades de las Naciones Unidas. | UN | وسلّم الاجتماع بأنّ الفريق العامل هو مثال ممتاز آخر على التنسيق فيما بين مختلف كيانات الأمم المتحدة. |
Los expertos reconocieron que los acuerdos internacionales podían limitar la autonomía soberana de las partes. | UN | وسلّم خبراء بإمكانية أن تحد الاتفاقات الدولية من الاستقلال السيادي للأطراف. |
Ese hecho lo reconocieron todos los participantes de la cumbre que se comprometieron entonces a presentar propuestas adecuadas a sus respectivos gobiernos. | UN | وسلّم بهذه الحقيقة جميع المشاركين في مؤتمر القمة، الذين تعهدوا هناك وفي ذلك الوقت بتقديم مقترحات مناسبة لحكوماتهم. |
Todos los oradores reconocieron las difíciles condiciones de seguridad en las que trabajaba el personal del UNICEF. | UN | وسلّم جميع المتكلمين بالأوضاع الأمنية الصعبة التي يعمل في ظلها موظفو اليونيسيف. |
Los participantes reconocieron también la importante contribución que podía hacer el sector privado mediante el desarrollo y la transferencia de tecnologías no contaminantes. | UN | وسلّم المشاركون أيضا بأهمية المساهمة التي يمكن أن يقدمها القطاع الخاص من خلال تطوير ونقل التكنولوجيات النظيفة. |
La mayoría de los representantes reconocieron la importancia de las políticas y actividades encaminadas a reducir la demanda. | UN | وسلّم معظم الممثلين بأهمية أنشطة وسياسات خفض الطلب. |
40. Muchos oradores reconocieron que el suministro de información era una obligación de carácter multisectorial que debía alentarse y recibir asistencia. | UN | 40- وسلّم العديد من المتكلمين بأن تقديم المعلومات هو التزام شامل ينبغي التشجيع عليه والمساعدة على الوفاء به. |
La vendedora entregó muchos árboles de una calidad inferior. | UN | وسلّم البائع عددا كبيرا من الأشجار من درجة أقل من الدرجة رقم 1. |
No obstante, reconoce las críticas realizadas, que se tendrán en cuenta en las actuaciones judiciales que se están realizando y en otras ulteriores. | UN | وسلّم مع ذلك بالانتقادات التي أُبديت، والتي ستوضع في الاعتبار في إطار المحاكمات الجارية والإجراءات الأخرى. |
La delegación del Estado Parte admitió que casi un cuarto de las viviendas de las poblaciones autóctonas requería reparaciones importantes y carecía de los servicios básicos. | UN | وسلّم وفد الدولة الطرف بأن ربع البيوت التي تعيش فيها أُسر السكان الأصليين تحتاج إلى إصلاحات كبرى وتفتقر إلى المرافق الأساسية. |
reconoció a ese respecto que la marginación de la mujer podía demorar u obstaculizar la consecución de la Paz, la seguridad y la reconciliación duraderas. | UN | وسلّم بأن تهميش المرأة يمكن أن يؤخر أو يحول دون تحقيق السلام الدائم والأمن والمصالحة. |
Hemos llegado. Ahora cierra el pico y entrega los malditos sándwiches. | Open Subtitles | قد وصلنا، والآن اصمت وسلّم شطائركَ اللعينة |
Por favor, toma esto y compártelo y ríndete a su voluntad, su amor y cuidado. | Open Subtitles | من فضلك خذ هذا الآن وشارك الآخرين به وسلّم نفسك لمشيئته وحبه ورعايته |
Ven a la comisaría conmigo y entrégate. | Open Subtitles | تعالى إلى القسم معي وسلّم نفسك |