"وظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las condiciones
        
    • y condiciones
        
    • las condiciones de
        
    • y circunstancias
        
    • y las circunstancias
        
    • las circunstancias de
        
    • y unas condiciones
        
    • y sus condiciones
        
    • y de las condiciones
        
    • y a las condiciones
        
    • sus condiciones de
        
    • y a las circunstancias
        
    La fiscalía realiza frecuentemente visitas no programadas a los centros de detención para verificar los registros y las condiciones de detención. UN وتجري النيابة العامة في الغالب الأعم زيارات مفاجئة إلى مراكز الاعتقال وتتحقق من حالة سجلات الاعتقال وظروف الاحتجاز.
    Para que los programas de prevención de accidentes y de mejoramiento de la salud tengan éxito, hay que considerar en conjunto al trabajador y las condiciones de trabajo. UN ولكي تنجح برامج منع الحوادث وتحسين الصحة، ينبغي النظر في أحوال العمال وظروف العمل معا.
    A nuestro juicio, el objetivo del fo-mento de la confianza es la creación de la confianza mutua y las condiciones favorables para la promoción del desarme, la paz y la seguridad mundiales. UN ونرى أن هدف بناء الثقة هو إيجاد ثقة متبادلة وظروف مؤاتية لتعزيز نزع السلاح العالمي والسلم واﻷمن.
    régimen común de sueldos, prestaciones y condiciones UN بالنظام الموحد للرواتب والبدلات وظروف الخدمة
    las condiciones de tránsito no son permanentes y depende de los Estados su aplicación. UN وظروف العبور ليست بالحتم واحدة، ويتوقف انطباق القواعد على قانون كل دولة.
    Tal criterio permitirá a todos los interesados responder de forma más adecuada a las necesidades y circunstancias cambiantes de la familia. UN ومن شأن نهج كهذا أن يمكن جميع الأطراف المعنية بأن تعالج على نحو أنسب تطور احتياجات وظروف الأسرة.
    El párrafo 15 de la decisión No. 9 indica diversos métodos de evaluación de las pérdidas relativas a cosas corporales según la naturaleza del bien y las circunstancias del caso. UN وتبين الفقرة ٥١ من المقرر ٩ طرق تقييم مختلفة لﻷصول المادية، تبعا لنوع اﻷصول وظروف الحالة.
    El hambre, la miseria y las condiciones infrahumanas de vida han cobrado más víctimas en el mundo que todas las guerras juntas. UN لقد أودى الجوع والفقر وظروف المعيشة غير اﻹنسانية في العالم بضحايا يفوق عددهم أعداد من أودت بهم الحروب كلها مجتمعة.
    Además, examinó la administración de la oficina y las condiciones de vida del personal del ACNUR. UN وفحصت البعثة باﻹضافة إلى ذلك إدارة مكتب المفوضية وظروف عيش موظفي المفوضية.
    También puede solicitar el asesoramiento de dichas asociaciones en cuestiones relativas al bienestar y las condiciones de servicio de estos funcionarios. UN ويجوز أيضاً أن يلتمس المشورة من أية جمعيات من هذا النوع في المسائل المتعلقة برفاه وظروف خدمة رجال الشرطة.
    En este caso los factores determinantes son el tipo de enfermedad, la edad, la antigüedad en el servicio, el deterioro de la salud y las condiciones de trabajo. UN والعوامل التي تحدد هذه القدرة هي نوع المرض، والتقدم في السن، وطول الخدمة، وتدهور الحالة الصحية، وظروف العمل.
    La adopción de decisiones que abarca a varios ministerios exige un firme apoyo político y un cuidadoso desarrollo institucional conmensurable con las necesidades y las condiciones del país; UN وصنع القرار الشامل لعدة وزارات يستدعي دعما سياسيا قويا وتنمية مؤسسية دقيقة تكون متفقة مع احتياجات وظروف البلد؛
    Los honorarios y las condiciones de servicio de los magistrados son determinados por el Presidente. UN ويحدد رئيس الجمهورية مرتبات القضاة وظروف عملهم.
    Tras incorporarse a la fuerza de trabajo, algunas han logrado promociones y mejores salarios y condiciones de trabajo. UN ونجح بعض النساء في الدخول الى ميدان العمل والارتقاء فيه وفي تحسين أجورهن وظروف عملهن.
    Tras incorporarse a la fuerza de trabajo, algunas han logrado promociones y mejores salarios y condiciones de trabajo. UN ونجح بعض النساء في الدخول الى ميدان العمل والارتقاء فيه وفي تحسين أجورهن وظروف عملهن.
    vi) Realización de estudios para fijar las prestaciones y condiciones de servicio de las misiones de mantenimiento de la paz UN إجراء دراسات استقصائية تتعلق بتقرير الاستحقاقات وظروف الخدمة لبعثات حفظ السلم
    El artículo continúa con una lista no exhaustiva de esos factores y circunstancias. UN وتنتقل المادة الى عرض قائمة غير شاملة لعوامل وظروف من هذا القبيل.
    Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. UN وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم.
    i) Creación de un entorno propicio y unas condiciones de trabajo que favorezcan la aplicación de la política laboral del PNUD; UN ' 1` تهيئة بيئة ملائمة وظروف عمل تشجع على تنفيذ سياسات الحياة الوظيفية للبرنامج الإنمائي؛
    El Juez de Paz puede tomar todas las medidas necesarias para indagar sobre la situación familiar, moral y material del menor y sus condiciones de vida. UN ويمكن لقاضي الصلح اتخاذ جميع التدابير للتحقيق في الحالة الأسرية والأخلاقية والمادية للقاصر وظروف حياته.
    Sin embargo, el objetivo no debe ser sólo la creación de más empleos. Es preciso preocuparse al mismo tiempo por mejorar la calidad del empleo y de las condiciones de trabajo. UN على أن الهدف لا يجب أن يكون فقط خلق المزيد من فرص العمل؛ بل لا بد أن يكون هناك اهتمام متزامن بتحسين نوعية العمالة وظروف العمل.
    10. En lo que respecta al acceso a los mercados, y a las condiciones de entrada, la comunidad internacional debería: UN 10- وفيما يتعلق بفرص الوصول إلى الأسواق وظروف الدخول إلى الأسواق، ينبغي للمجتمع الدولي القيام بما يلي:
    En relación a estos últimos, debe atenderse especialmente el pago del salario mínimo, el ejercicio de sus derechos colectivos y, en general, sus condiciones de trabajo. UN وبخصوص العمال الزراعيين، يجب إيلاء عناية خاصة لدفع اﻷجر اﻷدنى، ولممارسة حقوقهم الجماعية، وظروف عملهم بصورة عامة.
    Representaba los vínculos que unían a estos pueblos, pese a sus diferencias religiosas y a las circunstancias de la guerra actual. UN وهو يجسد الروابط التي وحدت هذين الشعبين بالرغم من الفروق الدينية، وظروف الحرب الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more