"وقمع" - Translation from Arabic to Spanish

    • y reprimir
        
    • y represión
        
    • y la represión
        
    • y supresión
        
    • y suprimir
        
    • y eliminar
        
    • la represión de
        
    • la supresión
        
    • y erradicar
        
    • y el castigo
        
    • y la eliminación
        
    • opresión
        
    • embudo
        
    • reprimidos
        
    • reprimía
        
    En espera de la creación de un tribunal internacional que entienda de actos de terrorismo internacional y siente jurisprudencia en la materia, los tribunales nacionales deben cumplir con su deber y reprimir las actividades terroristas. UN وأشار إلى أن المحاكم الوطنية يجب أن تقوم بواجبها وقمع اﻷنشطة اﻹرهابية، في انتظار إنشاء محكمة دولية مكلفة بالنظر في قضايا اﻹرهاب وتعمل على تدوين فقه قانوني في هذا الموضوع.
    En realidad, según el artículo 87 los jefes militares son responsables de impedir y reprimir las infracciones de los Convenios o del Protocolo. UN وبمقتضى المادة ٧٨ من البروتوكول، فإن القادة العسكريين مسؤولون عن منع وقمع إنتهاكات اتفاقيات جنيف والبروتوكول المذكور.
    Reducción de oferta: eliminación de cultivos ilícitos y represión del tráfico ilícito de drogas UN خفض العـــرض: القضاء على المحاصيل غير المشروعة وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات
    También introdujo legislación contra crímenes terroristas, inclusive leyes sobre vigilancia y represión de la financiación del terrorismo y el blanqueo de capitales. UN قال إن بلده سن أيضا تشريعات للتعامل مع جرائم الإرهاب، ومنها القوانين الخاصة برصد وقمع تمويل الإرهاب وغسل الأموال.
    Convenio internacional para la prevención y la represión de los atentados terroristas realizados con explosivos UN الاتفاقية الدولية لمنع وقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل
    En el plano nacional, los Estados deben adoptar medidas eficaces, lo que entraña promulgar y hacer cumplir leyes encaminadas a impedir y reprimir los actos terroristas. UN ويجب على الدول أن تتخذ على المستوى الوطني تدابير فعالة وذلك باعتماد قوانين تهدف إلى منع وقمع اﻷعمال اﻹرهابية وتطبيق تلك القوانين.
    Esto demuestra que Francia está decidida a denunciar y reprimir toda ideología que vulnere la dignidad humana o que niegue la igualdad de las personas. UN وذلك يثبت التزام فرنسا بشجب وقمع جميع المذاهب التي تنتهك كرامة اﻹنسان أو تنكر القيمة المتساوية لكل فرد.
    En esta idea hay, naturalmente, una parte técnica policial y la reconocida necesidad de mantener el orden y reprimir los crímenes y delitos. UN وهناك بالطبع، في إطار هذا المفهوم، الجزء التقني في عمل الشرطة والحاجة المعترف بها للحفاظ على النظام وقمع الجرائم والجنح.
    De ahí su razón ontológica: prevenir y reprimir cualquier restricción ilegítima a su libertad, sin importar su origen. UN وبالتالي فإن سبب وجود أمر الإحضار أمام المحكمة هو منع وقمع أي انتهاك غير مشروع لحرية الشخص، بغض النظر عن منشأ الانتهاك.
    Los Estados tienen la obligación de prevenir y reprimir los actos de terrorismo y abstenerse de organizar, instigar, facilitar, financiar, estimular y tolerar tales actividades. UN والدول ملزمة بمنع وقمع أعمال الإرهاب، والإمتناع عن تنظيم أمثال هذه الأنشطة، وعن التحريض عليها، وعن تيسيرها وتمويلها وتشجيعها والتسامح معها.
    Cooperar, en particular mediante acuerdos y convenios bilaterales y multilaterales, para impedir y reprimir los ataques terroristas, y adoptar medidas contra quienes cometan esos actos; UN التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛
    Otro hecho negativo: la falta de un mecanismo internacional eficaz de vigilancia y represión de las violaciones del protocolo. UN ويتمثل عنصر سلبي آخر في عدم وجود آلية دولية فعالة لمعاينة وقمع انتهاكات البروتوكول.
    Programa: Prevención y reducción del uso indebido de drogas, eliminación de cultivos ilícitos y represión del tráfico ilícito de drogas UN البرنامج: منع وتقليل إساءة استعمال المخدرات والقضاء على المحاصيل غير المشروعة وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات
    Programa: Prevención y reducción del uso indebido de drogas, eliminación de cultivos ilícitos y represión del tráfico ilícito de drogas UN البرنامج: منع وتقليل إساءة استعمال المخدرات والقضاء على المحاصيل غير المشروعة وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات
    13.4 Reducción de la oferta: eliminación de cultivos ilícitos y represión del tráfico ilícito de drogas UN خفض العرض: القضاء على المحاصيل غير المشروعة وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات
    4. Reducción de la oferta: eliminación de cultivos ilícitos y represión del tráfico ilícito de drogas UN خفض العرض: القضاء على المحاصيل غير المشروعة وقمع الاتجار غير المشروع بالمخديرات
    Las fuerzas de policía de las prefecturas seguirán potenciando sus investigaciones y la represión de dichos delitos. UN وستواصل قوات الشرطة في الأقاليم تعزيز تحقيقاتها وقمع الجرائم.
    La prevención y supresión del blanqueo de dinero es un arma fundamental en este campo. UN وإن منع وقمع عملية غسل اﻷموال يشكلان سلاحا أساسيا في ذلك الصدد.
    Además, el artículo 111 se refiere al acto de obstaculizar y suprimir un testimonio. UN وعلاوة على ذلك، تشير المادة 111 إلى أفعال متعلقة بإعاقة وقمع الشهود.
    El Relator Especial estima que un sistema que impone la tarea de corregir y eliminar los abusos de autoridad de los miembros del ejército a esa misma institución no podrá inspirar confianza fácilmente. UN ويرى المقرر الخاص أن نظاماً ينيط مهمة تصحيح وقمع إساءة استعمال السلطة بالسلطة نفسها المشكو منها لا يمكن أن يوحي بالثقة.
    la supresión de la prostitución es una de las responsabilidades principales de la brigada de lucha contra el vicio. UN وقمع البغاء مسؤولية رئيسية من مسؤوليات شرطة الآداب.
    Esa convención contribuirá al establecimiento de un eficaz mecanismo ejecutivo para prevenir y erradicar la actividad terrorista. UN وستساعد اتفاقية من هذا القبيل على إقامة آلية تنفيذية فعالة لمنع وقمع النشاط الإرهابي.
    1973 Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos UN 1973 اتفاقية منع وقمع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بما فيهم الموظفون الدبلوماسيون
    La situación ha cambiado considerablemente en el campo de la prevención y la eliminación de la trata en Bosnia y Herzegovina desde que comenzaron a ejecutarse las medidas previstas en el Plan nacional de acción. UN وقد تغير الوضع كثيراً في مجال منع وقمع الاتجار بالأشخاص في البوسنة والهرسك منذ بدأ العمل بخطة العمل الوطنية المعتمدة.
    La celebración de esta Conferencia demuestra la solidaridad con la mujer y nos hace decidirnos a contribuir cada uno a su manera, en la forma que podamos, a disminuir la opresión, la represión y la discriminación contra la mujer. UN إن عقد هذا المؤتمر يظهر التضامن مع المرأة. إن عقد هذا المؤتمر يجعلنا نصمم على أن يسهم كل منا بطريقته الخاصة، وبأي صورة يستطيعها، في التقليل مما تواجهه المرأة من اضطهاد وقمع وتمييز.
    Chicos, el embudo es enorme. Open Subtitles الرجال، وقمع هائل.
    Los armenios de Nagorno Karabaj nunca aceptaron esa decisión, y varios levantamientos y conflictos sucesivos de carácter nacionalista fueron violentamente reprimidos por el ejército soviético. UN ولم يقبل أرمن ناغورني كاراباخ بتاتا هذا القرار، وقمع الجيش السوفياتي بقسوة الكثير من الانتفاضات المتتالية والمنازعات التي شبت ﻷسباب وطنية.
    El resto de Egipto, sin embargo, solo percibió este dinero como un aparato estatal en continua expansión que fortalecía el dictado de Mubarak, aplastaba las voces discrepantes y reprimía a millones. Cuando los egipcios se rebelaron contra Mubarak en enero, debieron enfrentar armas pagadas con dinero prestado. News-Commentary الآن يجلس المستفيدون من هذه الهبات عموماً في السجن في انتظار المحاكمة. ولكن بقية المصريين لم يشعروا بهذه الأموال إلا في هيئة جهاز دولة آخذ في التوسع ولا هم له سوى توطيد حكم مبارك، وسحق المعارضة، وقمع الملايين. وعندما انتفض المصريون ضد مبارك في يناير/كانون الثاني، تصدت لهم قوات الأمن بالاستعانة بأسلحة دُفِع ثمنها بأموال مقترضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more