"وكما هو الحال" - Translation from Arabic to Spanish

    • al igual que
        
    • como en el caso
        
    • como ocurre
        
    • como sucede
        
    • lo mismo que
        
    • y como
        
    • como ocurría
        
    • como sucedió
        
    • igual que ocurre
        
    • como ha ocurrido
        
    • como ocurrió
        
    • Y según están las cosas
        
    al igual que en la atmósfera, las corrientes ayudan a transferir el calor de las latitudes bajas a las altas. UN وكما هو الحال في الغلاف الجوي، تساعد التيارات على نقل الحرارة من خطوط العرض المنخفضة إلى المرتفعة.
    al igual que en Nueva York, los países en desarrollo parecen conformarse con formular extensas declaraciones en lugar de contraer compromisos específicos. UN وكما هو الحال في نيويورك، يبدو أن البلدان المتقدمة النمو قنعت بإصدار إعلانات عريضة بدلا من التعهد بالتزامات محددة.
    al igual que en otros numerosos sectores, la proporción de los servicios de distribución en la cadena del valor añadido representa del 30 y al 50%. UN وكما هو الحال في كثير من القطاعات الأخرى، يبلغ نصيب خدمات التوزيع في سلسلة القيمة المضافة نحو 30 إلى 50 في المائة.
    como en el caso del artículo 12, habrán de tomarse disposiciones financieras para la contratación de personal en relación con la aprobación del Estatuto. UN وكما هو الحال بالنسبة إلى المادة ٢١، سيلزم اتخاذ ترتيبات مالية بخصوص تعيين الموظفين لدى اعتماد النظام اﻷساسي.
    como ocurre con muchos bienes y servicios proporcionados por el sector público, no siempre es fácil evaluar los resultados en función de los gastos. UN وكما هو الحال في كثير من السلع والخدمات التي يوفرها القطاع العام، ليس من السهل دائما تقييم النتائج بالمقابلة بالنفقات.
    como sucede en la actualidad, la mayor parte de la población rural estará en los países en desarrollo. UN وكما هو الحال اليوم، سيكون معظم سكان الريف في بلدان نامية.
    al igual que con otros grupos de expertos, la independencia de los expertos es fundamental. UN وكما هو الحال بالنسبة لأفرقة الخبراء الأخرى، فإن استقلال الخبراء يكتسي أهمية حاسمة.
    al igual que en cualquier organización, la capacitación y el aprendizaje son fundamentales para mantener y mejorar la competencia de la Dependencia. UN وكما هو الحال في أي منظمة أخرى يعتبر التدريب والتعلم عاملين أساسيين لتحسين مجالات التخصص في الوحدة والاحتفاظ بها.
    al igual que con otros grupos de expertos, la independencia de los expertos es fundamental. UN وكما هو الحال بالنسبة لأفرقة الخبراء الأخرى، فإن استقلال الخبراء يكتسي أهمية حاسمة.
    al igual que sucede en otras naciones industriales, el número de personas que trabajan en la agricultura en Alemania lleva descendiendo muchos años. UN وكما هو الحال في الدول الصناعية الأخرى، ما برح عدد العاملين في ميدان الزراعة بألمانيا متصفا بالانخفاض طوال سنوات عديدة.
    al igual que con el desarme, el objetivo final del tratado sobre el comercio de armas debería ser reducir el sufrimiento humano. UN وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، فإن الهدف النهائي لأي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي أن يكون تقليل المعاناة الإنسانية.
    al igual que ocurre con todos los análisis químicos, solo los métodos homologados deberán utilizarse en el laboratorio. UN وكما هو الحال في جميع التحاليل الكيميائية فإنه يتعين على المختبرات استخدام الطرق المعتمدة فقط.
    al igual que en el caso del artículo 14, son dos las obligaciones. UN وكما هو الحال بالنسبة الى المادة ٤١، فإن هناك التزامين.
    Y, al igual que en otros países, varios delitos quedan sin resolver, pero ello es la excepción antes que la regla. UN وكذلك، وكما هو الحال في البلدان اﻷخرى، يظل هناك عدد من الجرائم دون حل، غير أن ذلك هو الاستثناء وليس القاعدة.
    al igual que en el caso del Tribunal Administrativo, la competencia del tribunal disciplinario quedaría limitada a los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN وكما هو الحال بالنسبة للمحكمة اﻹدارية، سيقتصر اختصاص المحكمة على موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    al igual que la paz, no se trata de una cuestión nueva en las Naciones Unidas, que junto con sus organismos han participado durante decenios en el desarrollo internacional. UN وكما هو الحال بالنسبة للسلم، ليست التنمية موضــوعا جــديدا مطروحا على اﻷمم المتحدة؛ فاﻷمم المتحدة ووكالاتها ما فتئت تعمــل في مجال التنمية الدولية طوال عقود.
    como en el caso de la nacionalidad, el examen de los informes de los Estados Partes demuestra que a una mujer no siempre se permitirá escoger su propio domicilio conforme a la ley. UN وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها.
    El endeudamiento y la consiguiente crisis financiera para las Naciones Unidas constituyen en sí mismos un tipo de conflicto, y como en el caso de cualquier otro conflicto, tenemos que buscar las causas subyacentes si queremos resolverlo. UN إن المديونية واﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة الناجمة عنها تشكلان في حد ذاتهما نوعا من الصراع، وكما هو الحال في أي صراع آخر ينبغي أن ننظر إلى اﻷسباب الجذرية حتى يمكننا حله.
    como ocurre con cualquier institución humana, los anales de las Naciones Unidas a este respecto llevan a conclusiones encontradas. UN وكما هو الحال بالنسبة ﻷية مؤسسة بشرية، كان سجل اﻷمم المتحدة في هذا الصدد سجلا مختلطا.
    como ocurre en todas las guerras civiles, todas las partes en el conflicto han cometido horrendos crímenes y atrocidades. UN وكما هو الحال في كافة الحروب اﻷهلية، فإن جميع أطراف النزاع ترتكب جرائم مروعة وأعمالا وحشية.
    como sucede en muchos otros lugares, la esperanza de vida de la mujer supera a la del hombre, aunque la diferencia de 12 años es superior a la normal. UN وكما هو الحال في عدد كبير من الأماكن، يفوق العمر المتوقع للمرأة العمر المتوقع للرجل. بيد أن الفارق، الذي يبلغ 12 عاما، أكبر من المعتاد.
    Para el ACNUR el cambio es un proceso penoso y laborioso, lo mismo que para cualquier organización pública internacional. UN وكما هو الحال بالنسبة لأي منظمة عامة دولية، فإن التغيير عملية صعبة وأليمة بالنسبة للمفوضية.
    como ocurría también con los artículos sobre la responsabilidad del Estado, la autoridad de estas disposiciones dependerá del modo en que las reciban aquellos a quienes van dirigidas. UN وكما هو الحال أيضاً في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، فإن سلطتها سوف تكون مرتبطة بكيفية قبولها من جانب الأطراف التي توجه إليها.
    como sucedió en otros países, los más perjudicados por los recortes en los programas sociales han sido las mujeres marginadas. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى، كانت النساء المهمشات أصلاً الأكثر تضرراً من تخفيض التمويل المخصص للبرامج الاجتماعية.
    como ha ocurrido con otros acuerdos de paz, el Acuerdo de Paz de Lomé requirió que se contrajeran muchos compromisos. UN 54 - وكما هو الحال في اتفاقات السلام الأخرى، كانت هناك حلول وسط عديدة لازمة في اتفاق لومي للسلام.
    como ocurrió en anteriores períodos de sesiones, se prestó considerable atención a la cuestión de las armas convencionales. UN وكما هو الحال في دورات سابقــة، فإن مسألــة اﻷسلحة التقليدية استحوذت على اهتمــام كبير.
    Y según están las cosas, no tienes casa donde regresar. Open Subtitles وكما هو الحال ، ليس لديكِ منزل للرجوع إليه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more