"ولاية قضائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurisdicción
        
    • jurisdicciones
        
    • competencia
        
    • un país
        
    • competente
        
    • un Estado
        
    • un ordenamiento
        
    • ordenamientos jurídicos
        
    Alemania es uno de los países que lleva años abogando por una jurisdicción de más peso en las relaciones internacionales. UN إن ألمانيا من البلدان التي ظلت لسنوات تدعو إلى إنشاء ولاية قضائية أكثـر قــوة فــي العلاقات الدولية.
    Los Estados que afirman tener jurisdicción o autoridad sobre los territorios no reconocen muchas veces los efectos que tendrán sus políticas más allá de sus fronteras. UN والدول التي تدعي أن لها ولاية قضائية أو سلطة على اﻷقاليم كثيراً ما لا تعترف بما سيكون لسياساتها من آثار خارج حدودها.
    Los Estados que afirman tener jurisdicción o autoridad sobre los territorios no reconocen muchas veces los efectos que tendrán sus políticas más allá de sus fronteras. UN والدول التي تدعي أن لها ولاية قضائية أو سلطة على الأقاليم كثيراً ما لا تعترف بما سيكون لسياساتها من آثار خارج حدودها.
    Las transacciones descritas dieron lugar a la incoación de un procedimiento por restricción de la competencia en 14 jurisdicciones. UN لقد أدت الصفقات الوارد وصفها أعلاه إلى اتخاذ إجراءات في إطار المنافسة في ٤١ ولاية قضائية.
    Los Estados que afirman tener jurisdicción o autoridad sobre los territorios no reconocen muchas veces los efectos que tendrán sus políticas más allá de sus fronteras. UN والدول التي تدعي أن لها ولاية قضائية أو سلطة على الأقاليم كثيراً ما لا تعترف بما سيكون لسياساتها من آثار خارج حدودها.
    El Estado mexicano tendrá jurisdicción si en territorio extranjero un mexicano comete delitos contra mexicanos o contra extranjeros. UN للحكومة المكسيكية ولاية قضائية إذا ارتكب مكسيكي جريمة ضد مكسيكيين أو أجانب في أراض أجنبية.
    Hay además un Tribunal cadí que tiene jurisdicción sobre asuntos relacionados con el derecho personal de los musulmanes. UN وهناك أيضا محكمة شرعية لها ولاية قضائية في المسائل ذات الصلة بقانون الأحوال الشخصية للمسلمين.
    Por lo tanto, Brunei Darussalam no ejerce jurisdicción sobre un nacional de otro país que cometa un acto delictivo fuera del territorio de Brunei Darussalam. UN وعلى ذلك، فليس لدى بروني دار السلام ولاية قضائية على أي مواطن أجنبي يرتكب عملا إجراميا خارج إقليم بروني دار السلام.
    c) Serán juzgados con arreglo al principio de extraterritorialidad de la jurisdicción penal. UN `3 ' سن ولاية قضائية جنائية خارجية للمحاكمة على هذه الجرائم.
    Sin embargo, en una jurisdicción que prescriba una duración máxima de inscripción, el resultado sería el mismo, con independencia de la respuesta del registro. UN لكنه قال إن النتيجة في ولاية قضائية تنص على تحديد مدة قصوى للتسجيل ستكون واحدة بصرف النظر عن رد السجل.
    En Monrovia, el Tribunal II, con jurisdicción especial en casos de robo a mano armada, juzgará también los casos de violación. UN وفي مونروفيا، ستقوم المحكمة الثانية، التي لها ولاية قضائية خاصة بقضايا النهب المسلح، بتولي الفصل في قضايا الاغتصاب.
    Esto es particularmente importante en el caso de los delitos transnacionales cuyos elementos constitutivos se originen en más de una jurisdicción. UN ولهذا الأمر علاقة خاصة بالجرائم عبر الوطنية عندما يتكرر ارتكاب العناصر الأساسية للجريمة في أكثر من ولاية قضائية.
    Las Islas Turcas y Caicos son una jurisdicción en la que las sociedades extranjeras pagan derechos de licencia para operar. UN وجزر تركس وكايكوس ولاية قضائية يتعين فيها على الشركات الأجنبية دفع رسوم لقاء الترخيص لها بالعمل فيها.
    En una cuarta jurisdicción, los funcionarios públicos no gozaban de inmunidad general. UN وفي ولاية قضائية رابعة ليس ثمة حصانة عامة للموظفين العموميين.
    En dos casos la ley fijaba un período de prescripción de entre diez y 20 años, y de 20 años en una tercera jurisdicción. UN وفي حالتين، حُددت فترة تقادم تتراوح بين عشر سنوات وعشرين سنة؛ وحُددت تلك الفترة بعشرين سنة في ولاية قضائية ثالثة.
    Si el delito se ha cometido parcialmente en su territorio, este país tendrá jurisdicción conjunta, en virtud del señalado principio. UN وإذا كان جزء من الجريمة قد ارتُكب في هولندا، تكون لهولندا ولاية قضائية مشتركة، عملاً بمبدأ الإقليمية.
    9. En el párrafo 444 del informe se reitera la opinión del Grupo de Trabajo de que el tribunal no debería tener jurisdicción obligatoria. UN ٩ - تردد الفقرة ٤٤٤ من التقرير رأي الفريق العامل والقائل إنه ينبغي ألا تكون ﻷي محكمة ولاية قضائية إلزامية.
    Los debates se centraron luego en el riesgo que podrían plantear las jurisdicciones concurrentes, si la nueva convención incluyese disposiciones que condujesen al establecimiento de jurisdicción por más Estados respecto del mismo delito o delincuente. UN وركزت مناقشات أخرى على احتمالات نشوء ولاية قضائية مشتركة إذا تضمنت الاتفاقية الجديدة أحكاما من شأنها أن تؤدي إلى إنشاء ولاية قضائية لدول كثيرة على الجرم نفسه أو المجرم نفسه.
    . Se dice que 28 jurisdicciones capitales permiten la ejecución de acusados que padecen deficiencia mental. UN ويقال إن ثماني وعشرين ولاية قضائية تصدر فيها أحكام باﻹعدام تسمح بإعدام المدعى عليهم المتخلفين عقليا.
    Todos los tribunales que tengan competencia penal deberán estar constituidos por jueces independientes e imparciales, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN ينبغي ألا تشكل المحاكم التي تمارس ولاية قضائية جنائية سوى من قضاة مستقلين نزيهين، وفقا للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد.
    Los derechos y las obligaciones del consumidor pueden, por ejemplo, variar notablemente de un país a otro. UN فعلى سبيل المثال، تتفاوت حقوق المستهلكين والتزاماتهم بدرجة كبيرة من ولاية قضائية لأخرى.
    El demandante convino en que el tribunal era competente para dictar ese mandamiento. UN ووافق الشاكي على أن للمحكمة ولاية قضائية لإصدار مثل ذلك الأمر.
    El orador desea saber si es probable que un Estado que no reconociera la eficacia tenga normas de prelación. UN واستفسر عما إذا كان من المرجح أن تتوفر قواعد للأولوية في ولاية قضائية لا تعترف بنفاذ المفعول.
    Se dijo que al menos en un ordenamiento jurídico el gobierno tenía que inscribir sus reclamaciones, las cuales sólo obtenían prelación 45 días después de efectuarse la inscripción. UN وقيل إنه، في ولاية قضائية واحدة على الأقل، يتعين على الحكومة إيداع مطالباتها، ولا تحصل تلك المطالبات على الأولوية الا بعد خمسة وأربعين يوما من الايداع.
    En otros ordenamientos jurídicos hay conflicto de jurisdicción con las autoridades encargadas de la competencia. UN ولنظم قانونية أخرى ولاية قضائية مشتركة مع السلطات المعنية بالمنافسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more