En la próxima reunión de la Comisión de Prevención del Delito tal vez la Subdivisión pueda demostrar su capacidad de gestión y organización. | UN | ولعل الفرع يتمكن في الاجتماع المقبل للجنة منع الجريمة من أن يبين ما لديه من إمكانيات في مجال اﻹدارة والتنظيم. |
tal vez la Asamblea General desee aclarar su posición a este respecto. | UN | ولعل الجمعية العامة قد تود توضيح نيتها في هذا الشأن. |
Después de la reproducción, la guerra es tal vez el ámbito en que es más evidente la división del trabajo según el género. | UN | ولعل الحرب تمثل، بعد اﻹنجاب، المجال الذي يتجلى فيه تقسيم العمل على أساس نوع الجنس أكثر من أي مجال آخر. |
Hoy día las Naciones Unidas cuentan con 185 Estados Miembros, y quizá África cuente con la mayor representación continental. | UN | وحاليــا تضم اﻷمم المتحدة ١٨٥ دولة عضوا، ولعل افريقيا هي القارة الممثلة بأكبر عدد من اﻷعضاء. |
Se acordó que era necesario examinar esta cuestión en la convención, quizá mediante una disposición genérica en el proyecto de artículo 4. | UN | واتفق على أنه يتعين تناول هذه المسألة في الاتفاقية، ولعل ذلك يكون بوضع حكم عام في مشروع المادة 4. |
probablemente la mejor manera de hacerlo sería celebrando consultas en las que cada delegación pudiera hacer una contribución constructiva. | UN | ولعل أفضل طريقة للقيام بذلــك هــي إجراء مشاورات يمكن لكل وفد أن يقدم فيها اسهاماته البنﱠاءة. |
Los problemas de información asimétrica y de cuál sea la agencia principal tal vez expliquen el comportamiento colectivo de los inversores. | UN | ولعل السبب في السلوك الشبيه بسلوك القطيع الذي ينتهجه المستثمرون هو مشاكل عدم تماثل المعلومات ووجود وكالة رئيسية. |
La Comisión tal vez desee tomar nota de esta decisión y formular una recomendación al respecto a la Asamblea General. | UN | ولعل اللجنة تود أن تأخذ علما بهذا المقرر وأن تصوغ توصية إلى الجمعية العامة في هذا الشأن. |
El indicador más importante de su éxito tal vez sea el continuo apoyo generalizado que recibe de la población de la zona metropolitana de Kabul. | UN | ولعل أهم مؤشر لهذا النجاح يتمثل في الدعم الهائل المتواصل الذي تحظى به القوة الدولية من جانب سكان معظم منطقة كابل. |
La Comisión tal vez desee tener en cuenta, en sus debates sobre los temas del programa pertinentes, las opiniones expresadas por el Comité. | UN | ولعل اللجنة ترغب في أن تضع في اعتبارها في مناقشاتها للبنود ذات الصلة بجدول الأعمال الآراء التي أعربت عنها اللجنة. |
En ese sentido la Comisión tal vez desee alentar a los gobiernos a que institucionalicen la cooperación con la industria. | UN | ولعل اللجنة تود في ذلك الصدد أن تشجع الحكومات على إضفاء طابع مؤسسي على التعاون مع الصناعة. |
tal vez nunca antes se haya sentido con tanta agudeza la necesidad de una genuina cooperación, sabiduría y habilidad política. | UN | ولعل الوقت الراهن يستدعي أكثر من أي وقت مضى وجود تعاون صادق وأنظمة حكم تتسم بالحصافة والاستنارة. |
tal vez nunca antes se haya sentido con tanta agudeza la necesidad de una genuina cooperación, sabiduría y habilidad política. | UN | ولعل الوقت الراهن يستدعي أكثر من أي وقت مضى وجود تعاون صادق وأنظمة حكم تتسم بالحصافة والاستنارة. |
quizá el Embajador quiera hablar ahora acerca del Decenio para el Desarme. | UN | ولعل السفير راو يود التكلم الآن عن عقد نزع السلاح. |
quizá sea precisamente en este ámbito en el que todos podamos estar de acuerdo en que ha habido avances. | UN | ولعل هذا هو المجال الذي يمكن لنا جميعا أن نتفق على أن التقدم المحرز فيه واضح. |
quizá lo más importante sea el apoyo de las propias familias en su papel de prestación de cuidados. | UN | ولعل أهم قضية هي دعم الأسر نفسها في الدور الذي تقوم به في تقديم الرعاية. |
Este hecho basta probablemente para explicar la abrumadora mayoría de problemas de derechos humanos que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | ولعل هذه الحقيقة وحدها هي السبب في الأغلبية الساحقة من مشاكل حقوق الإنسان التي تمس الشعوب الأصلية. |
Este hecho basta probablemente para explicar la abrumadora mayoría de problemas de derechos humanos que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | ولعل هذه الحقيقة وحدها هي السبب في الأغلبية الساحقة من مشاكل حقوق الإنسان التي تمس الشعوب الأصلية. |
El aborto inducido es, quizás, el tema más controvertido de la salud reproductiva. | UN | ولعل الإجهاض المستحث يشكل أبرز مسألة خلافية في مجال الصحة الإنجابية. |
es posible que haya casos en que los atrasos en los pagos sean el resultado de otros factores. | UN | ولعل هناك بعض الحالات التي تعكس فيها المتأخرات عوامل أخرى. |
quizás la forma en que se procedió en 1985 y 1986, cuando determinadas circunstancias redujeron la capacidad financiera de la Organización, puede ser un buen precedente. | UN | ولعل النهج الذي اتبع في عامي ١٩٨٥ و ١٩٨٦ عندما أدت ظروف معينة الى تخفيض القدرة المالية للمنظمة، يكون سابقة جيدة. |
La cooperación internacional puede ser útil para prestar asistencia en esta esfera, incluso mediante la formación de capacidad en los países en desarrollo. | UN | ولعل التعاون الدولي مفيد في تقديم المساعدة في هذا المجال، بما في ذلك التعاون في بناء القدرات في البلدان النامية. |
También desde este punto de vista podría ser útil establecer un régimen de solución concebido con miras a la interpretación y la aplicación de esos artículos. | UN | ولعل من المفيد هنا أيضا وضع نظام للتسوية يصمم بغرض تفسير هذه المواد وتطبيقها. |
Lo ideal sería que todos los magistrados de la Corte poseyeran los dos requisitos, para cumplir eficazmente sus funciones. | UN | ولعل الحل اﻷمثل هو أن يكون لكل قاض في المحكمة هذان المؤهلان للقيام بهذه المهام بفعالية. |
La vertical posiblemente sea la forma más común de relación entre empresas. | UN | ولعل التعاون الرأسي أكثر أشكال العلاقات فيما بين الشركات شيوعاً. |
probablemente también llevaron material orgánico complejo a la Tierra, y eso puede haber impulsado el surgimiento de la vida. | TED | ومن المحتمل أنها أوصلت إلى الأرض مواد عضوية معقدة أيضًا. ولعل هذا قد مهّد لنشأة الحياة. |
Puede que el más grave sea el del pago de los servicios de ferrocarril. | UN | ولعل أخطر هذه المشاكل يتصل بتسديد المدفوعات لخدمات السكك الحديدية. |
Quizás sea un enfoque tradicional, pero se basa en el sentido común y por cierto no es obsoleto. | UN | ولعل ذلك كان نهجاً تقليدياً ولكنه نهج يقوم على المنطق العام وبالتأكيد لم يكن مهجوراً. |