es motivo de preocupación especial el surgimiento de formas nuevas de violencia contra la mujer. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص ظهور أنواع جديدة من العنف ضد المرأة. |
También es motivo de profunda preocupación la explotación de los niños como trabajadores migrantes. | UN | ومما يدعو إلى القلق البالغ أيضا استغلال اﻷطفال كعمال مهاجرين. |
También es motivo de preocupación el hecho de que la presentación de solicitudes para que se reconozca la condición de objetor de conciencia no implica la suspensión temporal de la movilización del solicitante. | UN | ومما يدعو للقلق أيضا أن طلبات الحصول على مركز المستنكف ضميريا لا تعلق مؤقتا تعبئة مقدم الطلب. |
resulta muy alentador que vaya tomando forma el esbozo de un tratado futuro y de su régimen de verificación. | UN | ومما يدعو الى التشجيع بصفة خاصة أن شكل الاتفاقية المقبلة ونظام التحقق التابع لها أخذ يتبلور. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء. |
Contrariamente a lo que cabe esperar, sólo las delegaciones de los países agresores no quieren reconocer sus actos. | UN | ومما يدعو للعجب أن وفود البلدان المعتدية هي فقط التي لم ترد اﻹقرار بما تفعل. |
es motivo de satisfacción que el Secretario General haya señalado ese desequilibrio en su informe. | UN | ومما يدعو الى بعض الارتياح أن اﻷمين العام قد سعى في تقريره الى إبراز هذا الاختلال. |
es motivo del mayor optimismo la circunstancia de que actualmente se tengan en cuenta las consideraciones de seguridad en la planificación de todas las operaciones. | UN | ومما يدعو إلى الكثير من التفاؤل أن اعتبارات اﻷمن تراعى في الوقت الحالي عند تخطيط جميع العمليات. |
el hecho de que la actual Presidencia colectiva esté funcionando y deliberando con unanimidad de propósitos es motivo de celebración. | UN | ومما يدعو للاحتفال أن الرئاسة الجماعية الحالية تؤدي عملها وتتداول بإجماع في الهدف. |
La creciente tasa de morbilidad entre la población como consecuencia del desastre es motivo de especial preocupación. | UN | ومما يدعو الى القلق بوجه خاص نمو معدل انتشار اﻷمراض بين السكان عقب وقوع الكارثة. |
El problema del comercio ilegal de materiales nucleares que se utilizan para fabricar armas y su contrabando es motivo de creciente preocupación. | UN | ومما يدعو إلى القلق المتزايد مشكلة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية الصالحة لانتاج اﻷسلحة وتهريب هذه المواد. |
es motivo de profunda preocupación que la mayoría de los afectados sean personas pertenecientes a minorías étnicas. | UN | ومما يدعو للقلق الشديد أن معظم اﻷشخاص المتأثرين بهذا القرار سيكونون أفرادا ينتمون إلى أقليات عرقية. |
es motivo de especial preocupación el hecho de que siga habiendo dos cantones de la Federación en que no se han inaugurado los ministerios del interior correspondientes. | UN | ومما يدعو إلى القلق بصفة خاصة أن كانتونين من الاتحاد ما زالا قائمين دون افتتاح وزارات للداخلية. |
resulta sumamente preocupante la escasa participación en el Protocolo sobre las armas de fuego. | UN | ومما يدعو إلى القلق العميق انخفاض مستوى المشاركة في بروتوكول الأسلحة النارية. |
resulta especialmente alentador que los planes municipales aprobados se estén pudiendo mantener por períodos de tiempo más prolongados. | UN | ومما يدعو إلى السرور البالغ أن الخطط البلدية المعتمدة تكتسب الآن صفة الاستدامة لفترة أطول. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء. |
También son motivo de preocupación las limitaciones a la importación de obras literarias de países extranjeros. | UN | ومما يدعو للقلق أيضاً فرض القيود على استيراد اﻷعمال اﻷدبية من البلدان اﻷجنبية. |
cabe lamentar que la respuesta del grupo Gudauta a esos esfuerzos monumentales haya sido emprender una nueva oleada de genocidio contra los georgianos en Abjasia. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن استجابة جماعة غوداوتا لهذه الجهود الهائلة كانت بدء موجة جديدة من إبادة اﻷجناس ضد الجورجيين في أبخازيا. |
causa inquietud el hecho de que expresiones de esta índole se escuchan cada vez más en boca de funcionarios públicos rusos del más alto nivel. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن هذه الدعوات أخذت تصدر بشكل متكرر أكثر فأكثر على لسان بعض ممثلي الصف اﻷول من قيادات السلطة في روسيا. |
Afortunadamente, el viernes pasado esta Asamblea aprobó una resolución mediante la que se aprueba el proyecto de Convención de las Naciones Unidas contra la corrupción. | UN | ومما يدعو إلى السرور، أن هذه الجمعية اتخذت يوم الجمعة الماضي قرارا بالموافقة على مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
También nos sigue inquietando el hecho de que el Consejo aún no haya podido tomar una decisión definitiva con relación al conflicto en el Oriente Medio. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا أن المجلس حتى الآن لا يزال غير قادر على اتخاذ قرار حازم بشأن الصراع في الشرق الأوسط. |
es muy lamentable que gente inocente se vea convertida en víctima por razones que ya no son válidas ni sólidas. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف البالغ أن الناس اﻷبرياء يقعون ضحايا ﻷسباب لم تعد صحيحة ولا سليمة. |
era motivo de particular inquietud que una sola parte, es decir los países productores, hubiera sido la más afectada por la crisis. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص أن وطأة الصدمة قد تحمّلها إلى حد كبير جانب واحد، هو البلدان المنتجة. |
es alentador comprobar que hasta la fecha 148 países, incluido el mío, han firmado el Tratado y que siete lo han ratificado. | UN | ومما يدعو للتفاؤل أن ١٤٨ بلدا، بما فيها بلدي، قد وقعت على المعاهدة، وأن سبع دول قد صادقت عليها. |
Desafortunadamente, pocas iniciativas de desarrollo rural han tenido éxito. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن كثيرا من هذه المبادرات اﻹنمائية الريفية لم تؤد الى نتائج ناجحة. |