La producción de resina de cannabis a gran escala se concentra en unos pocos países. | UN | وجدير بالذكر أن انتاج راتنج القنب على نطاق واسع يتركز في بضعة بلدان. |
En el extremo norte, la violencia se concentra fundamentalmente en Mosul, mientras que Erbil permanece relativamente en calma. | UN | وفي أقصى الشمال، يتركز العنف غالبا في الموصل، مع بقاء الحالة في إربيل هادئة نسبيا. |
Conforme a ello, el programa de trabajo de la ONUDI actualmente se centra en tres aspectos: | UN | ومن ثم، يتركز برنامج عمل اليونيدو اﻵن على ثلاثة أبعاد: |
En ese sentido el 40% de las personas con discapacidad se concentran en las provincias Santo Domingo, Distrito Nacional y Santiago. | UN | وفي هذا الصدد، يتركز 40 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقة في مقاطعات سانتو دومينغو والدائرة الوطنية وسانتياغو. |
La pobreza en el Sudeste es metropolitana; en el Nordeste se concentra en ciudades de tamaño pequeño y mediano. | UN | ويتركز الفقر في الجنوب الشرقي في العواصم، بينما يتركز في الشمال الشرقي في المدن الصغيرة والمتوسطة. |
Esos desequilibrios son de carácter demográfico, pues el 71% de la población se concentra en la Provincia Sur. | UN | وهذه الاختلالات ديمغرافية في طبيعتها إذ يتركز 71 في المائة من السكان في مقاطعة الجنوب. |
Todos sabemos también que este crecimiento de la población se concentra en buena parte en los países más pobres del mundo. | UN | ونعلم كلنا أيضا أن معظم هذه الزيادة الديموغرافية يتركز في أفقر دول اﻷرض. |
Todos sabemos también que este crecimiento de la población se concentra en buena parte en los países más pobres del mundo. | UN | ونعلم كلنا أيضا أن معظم هذه الزيادة الديموغرافية يتركز في أفقر دول اﻷرض. |
De repente, una rápida sucesión de disparos de mortero se concentra a un extremo de la ciudad. | UN | وعندئذ، يتركز بصورة مفاجئة دفعات سريعة من طلقات الهاونات أحد أطراف المدينة. |
Tras un período de intensa actividad normativa, nuestra atención se centra cada vez más en aplicar las normas de derechos humanos y prevenir su violación. | UN | وعقب فترة لوضع المعايير على نحو مكثف، يتركز اهتمامنا بصورة متزايدة على تنفيذ معايير حقوق اﻹنسان والحيلولة دون انتهاكها. |
Se cree que la producción se centra en San Francisco, la costa occidental y el noroeste del Pacífico. | UN | ويعتقد بأن الانتاج يتركز في سان فرنسيسكو والساحل الغربي وشمال غرب منطقة المحيط الهادئ. |
Además, por su propia naturaleza, la labor de la Sección de Fecundidad y Planificación de la Familia se centra en la mujer. | UN | وفضلا عن ذلك فإن عمل دائرة الخصوبة وتنظيم الأسرة يتركز بطبيعته على المرأة. |
Ese desplazamiento tiene múltiples consecuencias, especialmente para las mujeres que se concentran en el sector de la subsistencia. | UN | واﻵثار المترتبة على هذا التحول كثيرة جدا، وخاصة بالنسبة للنساء الذين يتركز وجودهن في قطاع الكفاف. |
De resultas de ello, muchas de las mujeres empobrecidas que se concentran en las ciudades recurrieron a la prostitución para sobrevivir. | UN | ونتيجة لذلك، فإن كثيرا من النساء الفقيرات اللائي يتركز وجودهن في المدن قد تحولن إلى ممارسة مهنة البغاء لضمان عيشهن. |
Las investigaciones también habían demostrado que la utilización de drogas se concentraba en los jóvenes. | UN | وأظهرت البحوث أن تعاطي المخدرات يتركز بين الشباب. |
Las inspecciones pueden ser muy extensas o concentrarse únicamente en determinadas operaciones. | UN | ويمكن أن تتسع دائرة التفتيش جداً أو يتركز على عمليات محددة فقط. |
Más del 70% del sector de los servicios, que aporta casi el 90% de las exportaciones, está concentrado en el turismo y en el transporte aéreo. | UN | وما يربو على 70 في المائة من قطاع الخدمات، الذي يستأثر بحوالي 90 في المائة من الصادرات، يتركز في السياحة والنقل الجوي. |
Asimismo, es crucial que la labor no se centre sólo en la reconstrucción física sino también en la buena administración pública y la reconciliación. | UN | كما أن من المهم ألا يتركز العمل على التعمير المادي فحسب، بل أيضا على الحكم والمصالحة. |
Además, la mayoría de las estrategias actuales de atención se centran en la asistencia a las víctimas antes que en la prevención. | UN | وثانيا، يتركز معظم الاستراتيجيات الحالية للرعاية في مساعدة الضحايا قبل الاهتمام بالمنع. |
Otros estudios indican que gran parte de la fuerza de trabajo femenina está concentrada en el sector de especialistas (24,3%) y en las profesiones intermedias (24,8%). | UN | وبيّنت الدراسات الأخرى أن عدداً كبيراً من اليد العاملة النسائية يتركز في قطاع الاختصاصيين 24.3 في المائة والمهن الوسطى 24.8 في المائة. |
Dicho examen deberá centrarse en las enseñanzas adquiridas y en los cambios y mejoras introducidos en la estrategia de aplicación. | UN | وقال إن هذا الاستعراض ينبغي أن يتركز على الدروس المستفادة وعلى التغيرات والتحسينات المدخلة في استراتيجية التنفيذ. |
A fin de determinar las zonas de concentración de trabajo de menores, se realizará una encuesta y un análisis cualitativo de la cuestión. | UN | ولكي يتم تحديد المناطق التي يتركز فيها تشغيل اﻷطفال أنجز مسح وتحليل نوعي لهذه المشكلة. |
Durante el actual bienio, de conformidad con las recomendaciones de la reunión, la labor se ha concentrado en formular las políticas necesarias para mitigar la pobreza. | UN | وعملا بتوصيات الاجتماع يتركز العمل في فترة السنتين الحالية على السياسات اللازم انتهاجها للتخفيف من وطأة الفقر. |
Se aconseja a los países en desarrollo que recurran a las corrientes de inversiones extranjeras directas, pero el 90% de dichas corrientes están concentradas en sólo 26 países. | UN | ورغم إسداء النصح إلى البلدان النامية بالاعتماد على تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي، فإن ٩٠ في المائة من هذه التدفقات يتركز في ٢٦ بلدا فقط. |
La instrucción del caso se centraba, por tanto, más en los méritos de cada parte que en la cuestión de la discriminación. | UN | وبالتالي فان الاهتمام يتركز في جلسة الاستماع الى الدعوى على كفاءات المرشح أكثر مما يتركز على مسألة التمييز. |
Tiene una población de unos 6.124.747 habitantes, la mayoría concentrados en zonas rurales. | UN | ويبلغ عدد سكانها نحو ٦ ١٢٤ ٧٤٧ نسمة، يتركز معظمهم في المناطق الريفية. |