El orador desearía que se aclarase si el Secretario General se refiere a toda la Organización o a un departamento determinado. | UN | وقال إنه سيرحب بتوضيح بشأن ما إذا كان اﻷمين العام يشير إلى المنظمة كلها أو إلى إدارة معينة. |
Tomando nota de la conveniencia de contar con un análisis normalizado e independiente del PAO con miras a asegurar resultados coherentes y replicables, | UN | وإذا يشير إلى استصواب وجود تحليل موحد ومستقل لدالات استنفاد الأوزون من أجل ضمان الحصول على نتائج متسقة وقابلة للتكرار؛ |
recordando las directrices del Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales, | UN | إذ يشير إلى المبادئ التوجيهية للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، |
Esto indica que es menester iniciar el debate sobre esta cuestión en fecha temprana a fin de decidir en qué forma se deberá proceder. | UN | وهذا يشير إلى ضرورة بدء مناقشات بشأن هذه المسألة في مرحلة مبكرة من أجل تقرير كيفية المضي في هذا السبيل. |
La Memoria indica la disposición del Secretario General a efectuar cambios y señala las medidas prácticas que ya se han tomado en varias esferas. | UN | إن التقرير يشير إلى إستعداد اﻷمين العام إلى تنفيذ التغيير، ويسجل خطوات عملية تم إتخاذها حتى اﻵن في عدة مجالات. |
3. recuerda la responsabilidad permanente de Indonesia de mantener la paz y la seguridad de Timor Oriental durante la etapa de transición; | UN | ٣ - يشير إلى استمرار اضطلاع إندونيسيا بالمسؤولية عن المحافظة على السلم واﻷمن في تيمور الشرقية في المرحلة الانتقالية؛ |
Además, la resolución no hace referencia a la retirada de las tropas de ocupación del Líbano. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن القرار لا يشير إلى انسحاب القوات المحتلة من لبنان. |
Cabe recordar que la devaluación no se refiere a la función en sí, sino a las mujeres y que ha contaminado las funciones que éstas desempeñan. | UN | ويجدر التذكير أن بخس هذه الأدوار قيمتها لا يشير إلى الدور نفسه، ولكنه يشير إلى المرأة، وأنه لوث الأدوار التي تقوم بها. |
El Relator Especial desearía señalar que los asuntos relativos a la seguridad a menudo son del máximo interés público. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أن المسائل الأمنية كثيراً ما تكون في صدارة اهتمامات الجمهور. |
se refiere a las fuentes de energía nuevas y renovables y a las arenas alquitranadas, los esquistos petrolíferos y la turba. | UN | وهو يشير إلى مصادر الطاقة المتجددة والرمال القطرانية والطَفْل الزيتي والخث. |
El ejercicio del poder se refiere a las relaciones entre la sociedad civil y el Estado. | UN | والحكم يشير إلى العلاقات بين المجتمع المدني والدولة. |
Tomando nota de que la comunidad internacional ha proclamado el período 1997-2006 Primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza, | UN | يشير إلى أن المجتمع الدولي يعتبر أن الفترة من 1997 إلى 2006 هي عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر، |
Tomando nota de que en las negociaciones entre las partes se han alcanzado progresos alentadores que justifican el despliegue de un número mayor de observadores militares de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يشير إلى ما أحرز في المفاوضات بين اﻷطراف من تقدم مشجع يسوغ وزع مراقبين عسكريين إضافيين لﻷمم المتحدة، |
recordando los artículos 1 y 101 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | إذ يشير إلى المادتين ١ و ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
El Secretario General indica que, por cada mina que se elimina, se colocan otras 20. | UN | إذ يشير إلى أنه في مقابل كل لغم يزال يزرع عشرون لغما جديدا. |
Se señala lo que se ha logrado, y lo que aún queda por hacer. | UN | وهو يشير إلى ما تحقق ومدى ما زال يتعين علينا أن نفعله. |
3. recuerda la responsabilidad permanente de Indonesia de mantener la paz y la seguridad de Timor Oriental durante la etapa de transición; | UN | ٣ - يشير إلى استمرار اضطلاع إندونيسيا بالمسؤولية عن المحافظة على السلم واﻷمن في تيمور الشرقية في المرحلة الانتقالية؛ |
En esa decisión no se hace referencia a las pruebas presentadas. | UN | وليس في القرار ما يشير إلى البيﱢنات المقدمة. |
El Relator Especial desea recordar que la transición de un sistema a otro es un largo y arduo camino lleno de obstáculos. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أن الانتقال من نظام إلى آخر هو طريق طويل وشاق ومليء بالعقبات. |
Se hallaron indicios de que se habían empleado proyectiles de artillería con fósforo para crear cortinas de humo o señalar objetivos. | UN | وتم العثور على ما يشير إلى استخدام قذائف مدفعية تحتوي على الفوسفور الأبيض كسواتر دخانية أو لتحديد الأهداف. |
El Relator Especial podría quizás indicar qué respuestas dan los gobiernos a las comunicaciones que él les dirige. | UN | ويمكن للمقرر الخاص أن يشير إلى مضمون ردود الحكومات على الرسائل التي بعث بها إليها. |
En vista de tal evolución, la delegación del orador ha presentado recientemente un proyecto de texto que se refiere al concepto del agente electrónico y que, en parte, tiene por objeto contemplar las disposiciones de ese tipo. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، قام وفد الولايات المتحدة مؤخرا بتقديم مشروع نص يشير إلى مفهوم تحديد الوسيلة الالكترونية، ومن المقصود من مشروع النص هذا، بشكل جزئي، أن يغطي ترتيبات من هذا القبيل. |
Ello indicaba la conveniencia de establecer para ese fin un procedimiento generalizado de arbitraje obligatorio. | UN | وذكر أن ذلك يشير إلى استصواب إنشاء إجراء ملزم عموما للتحكيم لذلك الغرض. |
Mi hijo puede referirse a su hermano sin embargo, el infierno que elija. | Open Subtitles | إبني يـستطيـع أنْ يشير إلى أخـية بـأي طريقة كـانت هـو يختـارها |
Se expresó la opinión de que el criterio particular se refería a soluciones particulares para un país y no a opciones de segundo orden de importancia. | UN | وأعرب عن رأي بأن النهج الفردي يشير إلى حلول خاصة بالبلد، لا إلى ثاني أفضل الخيارات. |
Los restos de residuos de disparo en su piel o ropa indican que los disparon fueron efectuados desde al menos 6 metros. | Open Subtitles | نقص راسب الإطلاق على جسده أو ملابسه يشير إلى أن الرصاصات أطلقت من مسافة لا تقل عن 20 متر. |