"يعلمون أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • saben que
        
    • sabían que
        
    • saber que
        
    • sabe que
        
    • supieran que la
        
    • sepan que el
        
    • sabiendas de que
        
    • conscientes de que
        
    Todos saben que Hizbollah no existía durante la invasión y los actos de agresión anteriores de Israel contra el Líbano. UN والجميع يعلمون أن حزب الله لم يكن موجودا خلال الحالات السابقة للغزو الإسرائيلي وأعمال العدوان على بلدي.
    Probablemente no saben que esto salió, y cuando lo vieron, tuvieron un ataque de histeria. Open Subtitles هم على الأرجح لا يعلمون أن هذا أنتشر وعندما يرونه سيصابون بنوبة غضب
    Ellos saben que el privilegio abogado cliente solo los deja hasta cierto punto. Open Subtitles إنهم يعلمون أن السرية بين المحامي والموكل لن تنقذهم إلى الأبد
    Muchos propietarios de tierras sabían que se suponía que las tierras les iban a ser entregadas, y rechazaron las compensaciones monetarias. UN إن العديدين من ملاك اﻷراضي كانوا يعلمون أن اﻷراضي من المفترض أن تُعطى لهم، لذلك رفضوا التعويضات النقدية.
    Sí, saben que sus planes de recuperar el oro deben mantenerse en secreto. Open Subtitles أجل، أنهم يعلمون أن خططك لاستعادة الذهب يجب أن تكون سرية
    Ellos saben que por estar cerrados los espacios políticos fue que se originó el conflicto armado. UN فهم يعلمون أن النزاع المسلح نشأ نتيجة لغلق مجالات الانفراج السياسية.
    Porque ellos saben que la psicología de la victoria y la derrota es más ilusoria que real. UN ذلك أنهم يعلمون أن الجانب النفسي في النصر أو الهزيمة وهم أكثر منه حقيقة.
    saben que la depresión, la amargura o el regocijo no son sino una fase transitoria. UN وهم يعلمون أن الاكتئاب أو المرارة أو الغبطة مجرد مرحلة عابرة.
    saben que hacen falta trabajo, determinación y paciencia para rehabilitar las instituciones y la economía de su nación. UN فهم يعلمون أن إصلاح مؤسسات أمتهم واقتصادها يتطلب عملا وتصميما وصبرا.
    Quienes insisten en ello como condiciones para la finalización de un tratado de prohibición completa de los ensayos saben que el efecto sería sacrificar el tratado que dicen querer. UN إن الذين يصرون على هذه الخطوات بوصفها شروطاً لاستكمال معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية يعلمون أن نتيجة هذا اﻹصرار هي التضحية بالمعاهدة التي يطالبون بها.
    Esto se debe a que saben que el éxito de las elecciones significará su derrota. UN وهم يعلمون أن الانتخابات الناجحة ستلحق بهم الهزيمة.
    saben que el mundo tiene la capacidad de soportar el mal y dejarlo florecer. UN إنهم يعلمون أن العالم لديه القدرة على أن يقف متفرجاً، ويترك الشرَّ ينتشر.
    saben que, en un mundo en evolución constante, donde la violencia y la discriminación contra las mujeres siguen siendo sistemáticas y las desigualdades están a la orden del día, la adaptación es la única opción posible. UN وهم يعلمون أن التكيف، في عالم متطور يظل فيه العنف والتمييز ضد المرأة منهجيين والفوارق شائعة، هو الخيار الوحيد الممكن.
    saben que los tribunales no se pondrán de su lado e intentarán utilizar otros métodos. UN فهم يعلمون أن المحاكم لن تساعدهم ويحاولون اتباع أساليب أخرى.
    Los que nos conocen saben que somos un país preocupado por el desarrollo. UN ومن يعرفوننا، يعلمون أن الرأس الأخضر بلد يعنى بالتنمية.
    Incluso si se les devuelve sistemáticamente a su país, no se dan por vencidos y vuelven a intentarlo, pues saben que el sistema de vigilancia de las fronteras no es eficaz. UN وعلى الرغم من إعادتهم إلى بلدانهم بانتظام، فإنهم لا يكلون ويعيدون المحاولة لأنهم يعلمون أن نظام مراقبة الحدود غير فعال.
    En ambas localidades, los residentes sabían que llegaría la misión. UN وكان السكان، في المكانين، يعلمون أن البعثة آتية.
    En ambas localidades, los residentes sabían que llegaría la misión. UN وكان السكان، في المكانين، يعلمون أن البعثة آتية.
    Pero no en el mayor sentido que llevaría a la vida de la gente ¿saber que no estamos solos... ahí afuera? Open Subtitles وماذا عن المعنى الأكبر الذي يمكن أن يحققه لحياة الناس فقط يعلمون أن كل هذا , بالخارج هنا
    El 46% de los hombres dice que sabe que la enfermedad puede transmitirse de madre a hijo, mientras que entre las mujeres ese porcentaje es solamente del 33%. UN ويقول 46 في المائة من الرجال أنهم يعلمون أن المرض ينتقل من الأم إلى الطفل مقابل 33 في المائة من النساء.
    Como si supieran que la gente necesita un lugar de entretenimiento para disfrutar. Open Subtitles كما لو أنهم يعلمون أن الناس بحاجة لمكان للترفيه عن أنفسهم
    Sabes que vendrán más mientras sepan que el chico está aquí. Open Subtitles أنت تعلمين أن المزيد منهم سيأتون طالما كانوا يعلمون أن الصبى هنا
    :: A sabiendas de que son propiedad o están controlados por una persona o grupo que es o puede ser designado como entidad terrorista o una entidad asociada. UN :: وهم يعلمون أن الممتلكات يملكها أو يتحكم فيها أشخاص أو جماعات صنفت بكونها كيانات إرهابية أو شريكة.
    No obstante, son conscientes de que los problemas relativos a la libre determinación siguen teniendo vigencia y por eso han señalado esta resolución a la atención de la Comisión y le han pedido que adopte las medidas oportunas. UN بيد أنهم يعلمون أن المشاكل المتصلة بتقرير المصير ما زالت قائمة. ولذا فقد أحالوا هذا القرار لعناية اللجنة وطلبوا إليها اتخاذ التدابير المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more